Commit 1c6b0cfd authored by Raphael Higino's avatar Raphael Higino

Updated Brazilian Portuguese translation

parent 158923d0
2006-02-26 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2006-02-25 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
* el.po Updated Greek Translation
......
# Brazilian Portuguese translation of gedit.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2000.
......@@ -9,14 +9,14 @@
# João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2004.
# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
# Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005.
# Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 22:17-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 14:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 23:18-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -110,11 +110,11 @@ msgstr "Fonte do Editor"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar Destacamento de Busca"
msgstr "Habilitar Destaque de Busca"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar Destacamento de Sintaxe"
msgstr "Habilitar Destaque de Sintaxe"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Encodings shown in menu"
......@@ -183,7 +183,8 @@ msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista de esquemas VFS gedit suporta em modo de escrita. O esquema de \"arquivo\" tem permissão de escrita por padrão."
"Lista de esquemas VFS gedit suporta em modo de escrita. O esquema de "
"\"arquivo\" tem permissão de escrita por padrão."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
......@@ -514,8 +515,7 @@ msgstr "Se o gedit deve habilitar destaque de sintaxe."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Se o gedit deve destacar todas as ocorrências do texto procurado."
msgstr "Se o gedit deve destacar todas as ocorrências do texto procurado."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
......@@ -542,13 +542,14 @@ msgstr "Se o gedit deve imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Se o gedit deve restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
msgstr ""
"Se o gedit deve restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é "
"carregado."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se o painel inferior na janela de edição deve ser visível."
msgstr "Se o painel inferior na janela de edição deve ser visível."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
msgid ""
......@@ -771,7 +772,6 @@ msgstr "Digite a _localização (URI) do arquivo que você deseja abrir:"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de Página"
#. ex:noet:ts=8:
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
......@@ -1075,11 +1075,11 @@ msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:989
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1013
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:987
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:1011
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
......@@ -1088,7 +1088,7 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todas"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
......@@ -1146,27 +1146,27 @@ msgstr "%s: nome de arquivo ou endereço mal-formado.\n"
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificação inválida.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Carregando o arquivo \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:186
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Carregando %d arquivo…"
msgstr[1] "Carregando %d arquivos…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:289
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:286
msgid "Open Files…"
msgstr "Abrir Arquivos…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:392
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "O local especificado não é válido."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
......@@ -1175,35 +1175,35 @@ msgstr ""
"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente "
"novamente."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:540
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 ../gedit/gedit-commands-file.c:808
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:710
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:707
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar Como…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1003
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Revertendo o documento \"%s\"…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1025
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \"%s\"?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
......@@ -1217,14 +1217,14 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1043
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
......@@ -1239,7 +1239,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
......@@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1074 ../gedit/gedit-commands-file.c:1095
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
......@@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
......@@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1121
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
......@@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr "Uma ocorrência encontrada e substituída."
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase não encontrada"
#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:854
#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:855
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento não-salvo %d"
......@@ -1331,7 +1331,7 @@ msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Não foi possível obter arquivo de backup"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
#: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477
#: ../gedit/gedit-window.c:1533 ../gedit/gedit-window.c:1538
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
......@@ -1648,7 +1648,8 @@ msgstr "gedit não conseguiu detectar a codificação de caracteres."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Por favor, verifique que você não está tentando abrir um arquivo binário."
msgstr ""
"Por favor, verifique que você não está tentando abrir um arquivo binário."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
......@@ -1662,7 +1663,8 @@ msgstr "Não pude abrir o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres %s
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
msgstr ""
"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
#, c-format
......@@ -1673,7 +1675,9 @@ msgstr "Não pude abrir o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres %s
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados usando a codificação de caracteres especificada."
msgstr ""
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
"usando a codificação de caracteres especificada."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
msgid "_Edit Anyway"
......@@ -1694,7 +1698,8 @@ msgid ""
"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja editá-lo mesmo assim?"
"gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja "
"editá-lo mesmo assim?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
......@@ -1716,7 +1721,9 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" foi modificado desde a última leitura."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo assim?"
msgstr ""
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
"assim?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
#, c-format
......@@ -1734,9 +1741,10 @@ msgid ""
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit não pode fazer uma cópia de segurança da antiga cópia do arquivo antes de salvar o novo."
"Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um erro ocorrer "
"enquanto salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do arquivo. Salvar mesmo assim?"
"gedit não pode fazer uma cópia de segurança da antiga cópia do arquivo antes "
"de salvar o novo.Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo "
"assim, mas se um erro ocorrer enquanto salvar o arquivo, você pode perder a "
"cópia antiga do arquivo. Salvar mesmo assim?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
......@@ -1745,14 +1753,16 @@ msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit não pode lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
"gedit não pode lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, "
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit não pode lidar com esta localização em modo de escrita. Por favor, verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
"gedit não pode lidar com esta localização em modo de escrita. Por favor, "
"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
msgid ""
......@@ -1770,16 +1780,16 @@ msgid ""
"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a "
"localização corretamente e tente de novo."
"%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização "
"corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Você não tem permissão necessária para salvar este arquivo. Por favor, verifique se você digitou a "
"localização corretamente e tente de novo."
"Você não tem permissão necessária para salvar este arquivo. Por favor, "
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
#, c-format
......@@ -1787,7 +1797,8 @@ msgid ""
"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"%s é um diretório. Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
"%s é um diretório. Por favor, verifique se você digitou a localização "
"corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
msgid ""
......@@ -1810,8 +1821,8 @@ msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Você está tentando salver um arquivo em um disco somente de leitura. Por favor, verifique se você digitou a "
"localização corretamente e tente de novo."
"Você está tentando salver um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
......@@ -1852,7 +1863,7 @@ msgstr "Vazio"
#: ../gedit/gedit-panel.c:526 ../gedit/gedit-panel.c:606
msgid "Hide panel"
msgstr "Esconder painel"
msgstr "Ocultar painel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
......@@ -1996,77 +2007,77 @@ msgstr[1] "Há %d abas com erros"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:637
#: ../gedit/gedit-tab.c:641
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:644
#: ../gedit/gedit-tab.c:648
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertendo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Carregando %s a partir de %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#: ../gedit/gedit-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Carregando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:750
#: ../gedit/gedit-tab.c:754
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvando %s em %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:757
#: ../gedit/gedit-tab.c:761
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvando %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1505
#: ../gedit/gedit-tab.c:1503
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1550
#: ../gedit/gedit-tab.c:1548
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o arquivo \"%s\""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1560
#: ../gedit/gedit-tab.c:1558
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo \"%s\""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1578
#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
#: ../gedit/gedit-tab.c:1583
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1586
#: ../gedit/gedit-tab.c:1584
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1587
#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:2014
#: ../gedit/gedit-tab.c:2012
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renderizando página %d de %d..."
......@@ -2108,7 +2119,7 @@ msgstr "Cria um novo documento"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1110
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
......@@ -2257,73 +2268,81 @@ msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procurar e substituir o texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar Destaque"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Limpa o destaque de ocorrências de busca"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _Linha..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vai para uma linha específica"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvar Todos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Close All"
msgstr "Fe_char Todos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Close all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover para Nova Janela"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Move o documento atual para uma nova janela"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Quit the program"
msgstr "Sai do programa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na janela atual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Status"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status na janela atual"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status na janela atual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"
#: ../gedit/gedit-ui.h:148
#: ../gedit/gedit-ui.h:150
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na janela atual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:150 ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Bottom Panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Painel _inferior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151 ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Mostrar ou esconder a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o painel inferior na janela atual"
#: ../gedit/gedit-utils.c:923
#, c-format
......@@ -2337,65 +2356,66 @@ msgstr "Por favor, verifique sua instalação."
#: ../gedit/gedit-utils.c:952
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Não foi possível encontrar os widgets necessários dentro do arquivo %s."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar os widgets necessários dentro do arquivo %s."
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1315
#: ../gedit/gedit-view.c:1336
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Voltar ao Início"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1325
#: ../gedit/gedit-view.c:1346
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1335
#: ../gedit/gedit-view.c:1356
msgid "_Match Case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
#: ../gedit/gedit-view.c:1423
#: ../gedit/gedit-view.c:1444
msgid "String you want to search for"
msgstr "Expressão que você deseja procurar"
#: ../gedit/gedit-view.c:1432
#: ../gedit/gedit-view.c:1453
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:676
#: ../gedit/gedit-window.c:681
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar modo de destaque %s"
#: ../gedit/gedit-window.c:729
#: ../gedit/gedit-window.c:734
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gedit/gedit-window.c:730
#: ../gedit/gedit-window.c:735
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Usar modo de destaque Normal"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881
#: ../gedit/gedit-window.c:861 ../gedit/gedit-window.c:886
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:985
#: ../gedit/gedit-window.c:1009
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../gedit/gedit-window.c:1090
#: ../gedit/gedit-window.c:1114
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado"
#: ../gedit/gedit-window.c:1097
#: ../gedit/gedit-window.c:1121
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748
#: ../gedit/gedit-window.c:1210 ../gedit/gedit-window.c:1809
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Ativar %s"
......@@ -2510,88 +2530,105 @@ msgstr "Executar comando externo e shell script."
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:237
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:293
msgid "Running tool:"
msgstr "Executando ferramenta:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:303
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:305
msgid "Exited"
msgstr "Saiu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current document"
msgstr "Documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current selection"
msgstr "Seleção atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:46
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:46
msgid "Current word"
msgstr "Palavra atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Insert in output panel"
msgstr "Inserir no painel de saída"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Create new document"
msgstr "Criar novo documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Append to current document"
msgstr "Anexar ao documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituir seleção atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posição do cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Local files only"
msgstr "Arquivos locais apenas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:61
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Remote files only"
msgstr "Arquivos remotos apenas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:62
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:61
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Documentos não salvos apenas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:169
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Uma Nova Ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:182
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:209
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:188
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Uma Nova Ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
msgid "New tool"
msgstr "Nova ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Parado."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Co_mando(s):"
......@@ -2623,8 +2660,9 @@ msgid "Run “make” in the document dir"
msgstr "Executar “make” no diretório do documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Tecla de atalho:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
msgid "_Accelerator:"
msgstr "_Acelerador:"