Commit 141e7be5 authored by Charles Monzat's avatar Charles Monzat Committed by Administrator

Update French translation

parent e8fd2d32
......@@ -25,28 +25,33 @@
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-10 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-04 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
# Utilisation de l’infinitif sur les infobulles du Bureau
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Éditer des fichiers texte"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
......@@ -56,7 +61,7 @@ msgstr ""
"Tout en visant simplicité et facilité d’utilisation, gedit est un puissant "
"éditeur de texte à usage général."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
......@@ -66,7 +71,7 @@ msgstr ""
"application innovante, ou que vous cherchiez simplement à prendre quelques "
"notes rapides, gedit sera un outil fiable pour accomplir votre tâche."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
......@@ -74,31 +79,36 @@ msgstr ""
"Son système de greffons flexibles vous permet d’adapter l’application à vos "
"besoins et à votre façon de travailler."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte gedit"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
msgid "org.gnome.gedit"
msgstr "org.gnome.gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "texte brut;éditeur;écrire;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
msgid "New Document"
msgstr "Nouveau document"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utiliser la police par défaut"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
......@@ -111,15 +121,15 @@ msgstr ""
"l’éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Police de l’éditeur"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
......@@ -127,31 +137,31 @@ msgstr ""
"La police personnalisée qui sera utilisée dans la zone d’édition. Ceci ne "
"s’applique que si l’option « Utiliser la police par défaut » est désactivée."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Jeu de styles"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L’identifiant d’un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration "
"syntaxique du texte."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Créer des copies de sauvegarde"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indique si gedit doit créer des copies de sauvegarde des fichiers qu’il "
"enregistre."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
......@@ -161,11 +171,11 @@ msgstr ""
"l’intervalle de temps avec l’option « Intervalle de l’enregistrement "
"automatique »."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalle pour l’enregistrement automatique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
......@@ -174,11 +184,11 @@ msgstr ""
"fichiers modifiés. Cela ne s’applique que si l’option « Enregistrement "
"automatique » est activée."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre maximum d’annulations possibles"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
......@@ -186,11 +196,11 @@ msgstr ""
"Nombre maximum d’actions que gedit sera en mesure d’annuler ou de "
"réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode retour à la ligne"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
......@@ -203,11 +213,11 @@ msgstr ""
"sensibles à la casse, faites en sorte qu’elles apparaissent exactement comme "
"mentionnées ici."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Dernier choix de mode de scission des lignes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
......@@ -219,11 +229,11 @@ msgstr ""
"« word » pour scinder à la fin d’un mot et « char » pour scinder à n’importe "
"quel caractère."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Taille de la tabulation"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
......@@ -231,86 +241,86 @@ msgstr ""
"Définit le nombre d’espaces qui devraient être affichés à la place des "
"caractères de tabulation."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insérer des espaces"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indique si gedit doit activer l’indentation automatique."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indique si gedit doit afficher les numéros de lignes dans la zone d’édition."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Surligner la ligne actuelle"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthèses correspondantes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Afficher la marge de droite"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d’édition."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position de la marge de droite"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Indique la position de la marge de droite."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Afficher la carte de la vue d’ensemble"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr ""
"Indique si gedit doit afficher la carte de la vue d’ensemble du document."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Type du motif d’arrière-plan du document"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indique si le document va recevoir un motif d’arrière-plan peint."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Smart Home End"
msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
......@@ -321,19 +331,19 @@ msgid ""
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et "
"« Fin » sont enfoncées. Utilisez « disabled » (désactivé) pour aller "
"toujours en début/fin de ligne, « after » (après) pour aller en début/fin de "
"« Fin » sont enfoncées. Utilisez « disabled » (désactivé) pour toujours "
"aller en début/fin de ligne, « after » (après) pour aller en début/fin de "
"ligne la première fois que les touches sont enfoncées et en début/fin de "
"texte en ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont "
"manœuvrées, « before » (avant) pour aller en début/fin de texte avant de se "
"déplacer en début/fin de ligne et « always » (toujours) pour toujours aller "
"en début/fin de texte au lieu de début/fin de ligne."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurer la précédente position du curseur"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
......@@ -341,49 +351,49 @@ msgstr ""
"Indique si gedit doit restaurer le précédent emplacement du curseur "
"lorsqu’un fichier est chargé."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activer la coloration syntaxique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activer la coloration de recherche"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherché."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assurer une nouvelle ligne terminale"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indique si gedit doit s’assurer que les documents se terminent toujours par "
"une nouvelle ligne en fin de fichier."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barre d’outils visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indique si la barre d’outils doit être visible dans les fenêtres d’édition."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Mode d’affichage des onglets"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
......@@ -396,32 +406,32 @@ msgstr ""
"sensibles à la casse, assurez-vous donc qu’elles apparaissent exactement "
"comme indiqué ci-dessus."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barre d’état visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indique si la barre d’état au bas des fenêtres d’édition doit être visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Le panneau latéral est visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d’édition doit être "
"visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nombre maximum de fichiers récents"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the “Recent Files” submenu."
......@@ -429,31 +439,31 @@ msgstr ""
"Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés "
"dans le sous-menu « Fichiers récents »."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l’impression "
"des documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimer l’en-tête"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l’impression "
"des documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
......@@ -466,11 +476,11 @@ msgstr ""
"sont sensibles à la casse, faites en sorte qu’elles apparaissent exactement "
"comme mentionnées ici."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
......@@ -481,15 +491,15 @@ msgstr ""
"les x lignes."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Police pour l’impression du corps de texte"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
......@@ -497,15 +507,15 @@ msgstr ""
"l’impression."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Police pour l’impression de l’en-tête"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
......@@ -515,15 +525,15 @@ msgstr ""
"est activée."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Police pour l’impression des numéros de ligne"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
......@@ -532,43 +542,43 @@ msgstr ""
"Cela ne s’appliquera que si l’option « Afficher les numéros de ligne » est "
"non-nulle."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge de gauche"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "La marge de gauche, en millimètres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge du haut"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "La marge du haut, en millimètres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de droite"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "La marge de droite, en millimètres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge du bas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "La marge du bas, en millimètres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codages possibles"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
......@@ -581,11 +591,11 @@ msgstr ""
"utilisés. La valeur par défaut est une liste vide, auquel cas gedit choisit "
"automatiquement la meilleure en fonction du pays et de la langue."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Greffons actifs"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
......@@ -594,15 +604,15 @@ msgstr ""
"actifs. Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir "
"l’« emplacement » (Location) d’un greffon donné."
#: ../gedit/gedit-app.c:110
#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Affiche la version de l’application"
#: ../gedit/gedit-app.c:116
#: gedit/gedit-app.c:116
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l’option de codage"
#: ../gedit/gedit-app.c:123
#: gedit/gedit-app.c:123
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
......@@ -610,80 +620,77 @@ msgstr ""
"Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés "
"dans la ligne de commande"
#: ../gedit/gedit-app.c:124
#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "ENCODING"
msgstr "CODAGE"
#: ../gedit/gedit-app.c:130
#: gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crée une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de "
"gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:137
#: gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crée un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:144
#: gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Ouvre les fichiers et bloque le processus jusqu’à la fermeture des fichiers"
#: ../gedit/gedit-app.c:151
#: gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Exécute gedit en mode autonome"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
#: gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHIER…] [+LIGNE[:COLONNE]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:273
#: gedit/gedit-app.c:273
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide."
#: ../gedit/gedit-app.c:967
#: gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s : codage non valide."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fermer sans enregistrer"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:30
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrer _sous…"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
......@@ -697,14 +704,14 @@ msgstr[1] ""
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes "
"seront définitivement perdues."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
"seront définitivement perdues."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
......@@ -719,7 +726,7 @@ msgstr[1] ""
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
"%ld secondes seront définitivement perdues."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
......@@ -733,13 +740,13 @@ msgstr[1] ""
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes "
"seront définitivement perdues."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
"seront définitivement perdues."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
......@@ -754,7 +761,7 @@ msgstr[1] ""
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et "
"%d minutes seront définitivement perdues."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
......@@ -767,33 +774,33 @@ msgstr[1] ""