oc.po 131 KB
Newer Older
1
# Occitan translation of gedit.
2
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
4 5
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
6
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
7
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016.
8
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
9 10
msgid ""
msgstr ""
11 12 13
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 15 16 17
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 23:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
18
"Language: oc\n"
19 20 21
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
25
"X-Project-Style: gnome\n"
26

27
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
28
msgid ""
29 30 31
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
32
msgstr ""
33 34
"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en "
"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de "
35
"tèxte d'usatge general."
36

37
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
38 39 40 41 42
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
43 44 45
"Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
"innovante, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
"gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfach."
46

47
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
48 49 50 51
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
52 53
"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
54

55 56 57 58 59
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730
60 61
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte"
62

63
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
64 65
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
66

67
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
68 69
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
70

71
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
72
msgid "Open a New Window"
73
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
74

75
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
76
msgid "Open a New Document"
77
msgstr "Dobrir un novèl document"
78

79 80
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
81
msgstr "Utilizar la poliça per défaut"
82

83 84 85 86 87 88 89
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
90 91 92
"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma per "
"l'edicion de tèxte a la plaça d'una poliça especifica a gedit. Se aquesta "
"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l'opcion « Poliça de "
93
"l'editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
94

95 96 97
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
98

99
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
100
msgid "Editor Font"
101
msgstr "Poliça de l'editor"
102

103 104 105 106
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
107
msgstr ""
108 109
"Una poliça personalizada que serà utilizada per la zòna d'edicion. Serà "
"aplicat sonque se l'opcion \"Utilizar la poliça per defaut\" es desactivada."
110

111 112
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
113
msgstr "Jòc d'estils"
114

115 116
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
117
msgstr ""
118
"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
119
"sintaxica del tèxte."
120 121 122 123

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear de còpias de salvament"
124

125
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
126
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
127
msgstr ""
128 129
"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'il "
"enregistre."
130

131 132 133
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrament automatic"
134

135 136 137 138 139
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
140
msgstr ""
141
"Indica se gedit deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
142 143
"modifiés aprèp un certain intervalle de temps. Podètz definir l'intervalle "
"de temps amb l'option « Intervalle de l'enregistrament automatic »."
144

145 146
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
147
msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
148

149
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
150
msgid ""
151 152
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
153
msgstr ""
154 155
"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
"fichièrs modificats. Aquò s'aplica que se l'opcion « Enregistrament "
156
"automatic » es activada."
157

158
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
159
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
160
msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
161

162
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
163
msgid ""
164 165
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-"
"1\" for unlimited number of actions."
166
msgstr ""
167
"Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
168
"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit."
169

170
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
171
msgid "Line Wrapping Mode"
172
msgstr "Mòde retorn a la linha"
173

174
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
175
msgid ""
176 177 178 179
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
180
msgstr ""
181 182 183 184 185
"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d'edicion. Utilizatz « "
"none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d'un mot e « char "
"» per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquestas valors son "
"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan exactament coma "
"mencionadas aicí."
186

187
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
188 189
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
190

191
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
192
msgid ""
193 194 195 196
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
197
msgstr ""
198
"Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
199 200 201
"qu'aqueste mòde siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es "
"desactivada. Utilizatz « word » per separar a la fin d'un mot e « char » per "
"separar a quin caractèr que siá."
202 203 204 205

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Talha de la tabulacion"
206

207
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
208
msgid ""
209 210
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
211
msgstr ""
212
"Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser afichats a la plaça dels "
213
"caractèrs de tabulacion."
214

215 216 217
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir d'espacis"
218

219 220
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
221
msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis al luòc de las tabulacions."
222

223 224 225
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentacion automatica"
226

227 228 229
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
230

231 232 233
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"
234

235 236
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
237
msgstr ""
238
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
239

240 241 242
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
243

244 245 246
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
247

248 249
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
250
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
251

252 253 254
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
255

256 257 258
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
259

260 261
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
262 263
msgstr ""
"Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
264

265 266
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
267
msgstr "Posicion del marge de drecha"
268

269 270
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
271
msgstr "Indica la posicion del marge de drecha."
272 273

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
274
msgid "Display Overview Map"
275
msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
276 277 278

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
279 280
msgstr ""
"Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
281 282

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
283
msgid "Document background pattern type"
284
msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"
285

286
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
287
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
288
msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."
289

290
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
291
msgid "Smart Home End"
292
msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
293

294
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
295 296
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
297
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
298 299
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
300 301
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
302 303
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
304 305
"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » son "
"quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
306
"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de "
307
"linha o primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
308 309 310 311
"tèxte en ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar "
"en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en "
"començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
312

313
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
314
msgid "Restore Previous Cursor Position"
315
msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
316

317
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
318
msgid ""
319 320
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
321
msgstr ""
322
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
323
"fichièr es cargat."
324

325
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
326
msgid "Enable Syntax Highlighting"
327
msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
328

329
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
330
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
331
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
332

333
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
334
msgid "Enable Search Highlighting"
335
msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
336

337
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
338
msgid ""
339
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
340 341
msgstr ""
"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
342

343
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
344
msgid "Ensure Trailing Newline"
345
msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
346

347
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
348
msgid ""
349
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
350
msgstr ""
351
"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
352
"novèla linha en fin de fichièr."
353

354
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
355
msgid "Toolbar is Visible"
356
msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
357

358
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
359
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
360
msgstr ""
361
"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
362

363
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
364
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
365
msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
366

367
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
368 369 370 371 372
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
373
msgstr ""
374
"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
375 376 377
"per los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » per "
"los afichar se n'i a mai d'un. Notatz qu'aquestas valors son sensiblas a la "
"cassa, asseguratz-vos doncas qu'aparescan exactament coma indicat çaisús."
378

379
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
380
msgid "Status Bar is Visible"
381
msgstr "Barra d'estat visibla"
382

383
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
384 385
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
386
msgstr ""
387
"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
388

389
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
390
msgid "Side panel is Visible"
391
msgstr "Lo panèl lateral es visible"
392

393
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
394
msgid ""
395
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
396
msgstr ""
397
"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
398 399 400
"visible."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
401
msgid "Maximum Recent Files"
402
msgstr "Nombre maximum de fichièrs récents"
403

404
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
405 406 407
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
408
msgstr ""
409 410
"Especifica lo nombre maximum de fichièrs recentament dobèrts que seràn "
"afichats dins lo sosmenú \"Fichièrs recents\"."
411

412
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
413
msgid "Print Syntax Highlighting"
414
msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
415

416
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
417 418
msgid ""
"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
419
msgstr ""
420
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
421
"l'impression dels documents."
422

423
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
424 425
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir l'entèsta"
426

427
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
428 429
msgid ""
"Whether gedit should include a document header when printing documents."
430
msgstr ""
431 432
"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
"l'impression dels documents."
433

434
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
435 436
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
437

438
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
439
msgid ""
440 441 442 443
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
444
msgstr ""
445 446 447 448 449
"Indica cossí separar las longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d'un mot e « "
"char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquestas valors son "
"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan exactament coma "
"mencionadas aicí."
450

451
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
452 453
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir los numèros de linha"
454

455
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
456 457 458 459
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
460
msgstr ""
461 462 463
"Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de "
"linha a cada x linhas."
464

465
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
466 467
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
468

469
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
470
msgid "Body Font for Printing"
471
msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
472

473
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
474
msgid ""
475
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
476
msgstr ""
477
"Indica la poliça d'utilizar pel còs d'un document al moment de l'impression."
478

479
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
480 481
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
482

483
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
484 485
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
486

487
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
488 489 490
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
491
msgstr ""
492
"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de "
493 494
"l'impression d'un document. Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar "
"l'entèsta » es activada."
495

496
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
497 498
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
499

500
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
501 502
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
503

504
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
505
msgid ""
506 507
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
508
msgstr ""
509
"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l'impression. "
510
"Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar los numèros de linha » es pas "
511
"nulla."
512 513

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
514 515 516 517 518
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge d'esquèrra"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "The left margin, in millimeters."
519
msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
520 521 522 523 524 525 526

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
527
msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."
528 529 530

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Right"
531
msgstr "Marge de drecha"
532 533 534

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The right margin, in millimeters."
535
msgstr "Lo marge de drecha, en millimètres."
536 537 538 539 540 541 542

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
543
msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."
544 545

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
546
msgid "Candidate Encodings"
547
msgstr "Encodatges possibles"
548

549
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
550
msgid ""
551 552 553 554 555
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
"open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in "
"which case gedit will choose good defaults depending on the country and "
"language."
556
msgstr ""
557 558 559 560 561
"La lista dels encodatges possibles es afichada dins l'onglet "
"Dobrir/Enregistrar e lo menú Encodatge de caractèrs del selector de fichièr. "
"« Locala actuala » es l'encodatge utilizat actualament. Sols los encodatges "
"reconeguts son utilizats. La valor per defaut es una lista voida, dins aquel "
"cas gedit causís automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
562

563
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
564 565 566
msgid "Active plugins"
msgstr "Empeutons actius"

567
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
568
msgid ""
569 570
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
571
msgstr ""
572 573 574
"Lista dels empeutons actifs. Il conten l'« emplaçament » dels empeutons "
"actifs. Consultez lo fichièr .gedit-plugin per obtenir l'« emplaçament » "
"(Location) d'un empeuton donné."
575

576
#: ../gedit/gedit-app.c:111
577 578
msgid "Show the application's version"
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
579

580
#: ../gedit/gedit-app.c:117
581
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
582
msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
583

584
#: ../gedit/gedit-app.c:124
585
msgid ""
586
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
587
"command line"
588
msgstr ""
589
"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
590 591
"dins la linha de comanda"

592
#: ../gedit/gedit-app.c:125
593
msgid "ENCODING"
594
msgstr "CODAGE"
595

596
#: ../gedit/gedit-app.c:131
597
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
598
msgstr ""
599
"Crèa una novèla fenèstra de premier niveau dins una instance existante de "
600
"gedit"
601

602
#: ../gedit/gedit-app.c:138
603
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
604
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
605

606
#: ../gedit/gedit-app.c:145
607
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
608
msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
609

610
#: ../gedit/gedit-app.c:146
611
msgid "GEOMETRY"
612
msgstr "GEOMETRIA"
613

614
#: ../gedit/gedit-app.c:152
615
msgid "Open files and block process until files are closed"
616
msgstr ""
617
"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
618

619
#: ../gedit/gedit-app.c:159
620
msgid "Run gedit in standalone mode"
621
msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
622

623
#: ../gedit/gedit-app.c:166
624
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
625
msgstr "[FICHIÈR...] [+LINHA[:COLOMNA]]"
626

627
#: ../gedit/gedit-app.c:281
628
msgid "There was an error displaying the help."
629
msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda."
630

631
#: ../gedit/gedit-app.c:962
632 633
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
634
msgstr "%s : encodatge pas valid."
635

636 637 638 639 640
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
641
msgid "Close _without Saving"
642 643
msgstr "_Tampar sens enregistrar"

644
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
645
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
646 647
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
648 649 650 651
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
652 653 654
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
655
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
656 657 658
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
659
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
660
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
661 662 663 664
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

665 666
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
667 668 669
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"

670 671
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854
672
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
673
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
674 675 676 677 678
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
679

680
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
681
#, c-format
682 683
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
684
msgid_plural ""
685 686
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
687
msgstr[0] ""
688 689
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
690
msgstr[1] ""
691 692
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
693

694
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
695 696
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
697
msgstr ""
698 699
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
700

701
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
702
#, c-format
703 704 705
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
706
msgid_plural ""
707 708
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
709
msgstr[0] ""
710 711
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una "
"segonda seràn definitivament perdudas."
712
msgstr[1] ""
713 714
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
"segondas seràn definitivament perdudas."
715

716
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
717
#, c-format
718 719
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
720
msgid_plural ""
721 722
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
723
msgstr[0] ""
724 725
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
726
msgstr[1] ""
727 728
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
729

730 731 732
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
733
msgstr ""
734 735
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
736

737
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
738
#, c-format
739 740 741
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
742
msgid_plural ""
743 744
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
745
msgstr[0] ""
746 747
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
"minuta seràn definitivament perdudas."
748
msgstr[1] ""
749 750
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
"minutas seràn definitivament perdudas."
751

752
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
753
#, c-format
754 755
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
756
msgid_plural ""
757
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
758
msgstr[0] ""
759 760
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
761
msgstr[1] ""
762 763
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
"definitivament perdudas."
764

765
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
766
#, c-format
767
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
768
msgstr ""
769 770
"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
"perdudas."
771

772
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
773
#, c-format
774
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
775
msgstr ""
776
"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
777

778 779
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
780
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
781
msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
782

783
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
784 785
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
786
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
787 788
msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
789

790
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
791
#, c-format
792 793
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
794
msgid_plural ""
795
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
796
msgstr[0] ""
797
"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
798
"las modificacions abans de tampar ?"
799
msgstr[1] ""
800
"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
801
"las modificacions abans de tampar ?"
802

803
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
804
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
805
msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
806

807
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
808
msgid "S_elect the documents you want to save:"
809
msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
810

811
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
812 813
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
814 815
"Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
"perdudas."
816

817
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
818
#, c-format
819 820
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
821

822
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
823
#, c-format
824 825 826
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
827
msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."
828

829
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
830
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
831 832
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
833

834 835
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
836
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
837 838
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
839
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
840 841 842 843
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"

844
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
845
#, c-format
846
msgid "The file \"%s\" is read-only."
847
msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
848

849
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
850
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
851
msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
852

853
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
854
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
855
msgid "_Replace"
856
msgstr "R_emplaçar"
857

858
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
859
msgid "Save the file using compression?"
860 861
msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"

862
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
863 864
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
865

866
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
867
#, c-format
868 869 870
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
871
msgstr ""
872 873
"Lo fichièr « %s » èra estat enregistrat precedentament en tèxte brut ; il "
"serà maintenant enregistrat en utilizant la compression."
874

875
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
876
msgid "_Save Using Compression"
877
msgstr "Enregi_strar amb compression"
878

879
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
880
#, c-format
881 882 883
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
884
msgstr ""
885 886
"Lo fichièr « %s » èra estat enregistrat precedentament en utilizant la "
"compression ; il serà maintenant enregistrat en tèxte brut."
887

888
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
889
msgid "_Save As Plain Text"
890
msgstr "Enregi_strer en tèxte brut"
891

892
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018
893
#, c-format
894 895
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
896

897
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
898 899
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
900

901
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428
902
#, c-format
903
msgid "Reverting the document '%s'…"
904
msgstr "Récuperacion del document « %s »…"
905

906
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475
907 908
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
909
msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
910

911
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484
912
#, c-format
913 914
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
915
msgid_plural ""
916 917
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
918
msgstr[0] ""
919 920
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
921
msgstr[1] ""
922 923
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
924

925
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
926 927
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
928
msgstr ""
929 930
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
931

932
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499
933
#, c-format
934 935 936
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
937
msgid_plural ""
938 939
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
940
msgstr[0] ""
941 942
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
"seràn definitivament perdudas."
943
msgstr[1] ""
944 945
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
"seràn definitivament perdudas."
946

947
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
948
#, c-format
949 950
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
951
msgid_plural ""
952 953
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
954
msgstr[0] ""
955 956
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
957
msgstr[1] ""
958 959
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
960

961 962 963
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
964
msgstr ""
965
"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
966
"definitivament perdudas."
967

968
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530
969
#, c-format
970 971 972
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
973
msgid_plural ""
974 975
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
976
msgstr[0] ""
977 978
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
979
msgstr[1] ""
980 981
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
"definitivament perdudas."
982

983
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545
984
#, c-format
985 986
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
987
msgid_plural ""
988
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
989
msgstr[0] ""
990
"Las modificacions efectuadas al document pendent la darrièra ora seràn "
991
"definitivament perdudas."
992
msgstr[1] ""
993
"Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn "
994
"definitivament perdudas."
995