km.po 161 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
# translation of po_gedit-km.po to Khmer
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# Khmer translation for gedit
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_gedit-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 06:51+0000\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
16
"Language: km\n"
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 06:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
"X-Language: km-KH\n"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
msgid "Text Editor"
msgstr "កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​អត្ថបទ"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឯកសារ​អត្ថបទ"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ gedit"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទទឹង​ថេរ​លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ​ជំនួស​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​"
"ចំពោះ gedit ដែរ​ឬទេ ។ ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានបិទ នោះពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ "
"\"កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ\" នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​​ជម្រើស "
"\"ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម\" ត្រូវ​បាន​បិទ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍​រចនាសម្ព័ន្ធ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​គ្រោងការណ៍​រចនាសម្ព័ន្ធ GtkSourceView បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ពណ៌​អត្ថបទ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ថាតើ gedit គួរ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​វា​រក្សាទុក​ដែរឬទេ ។ អ្នក​អាច​កំណត់​​​កន្ទុយ​"
"ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស \"កន្ទុយ​ឯកសារ​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក\" ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ថាតើ​ gedit គួរ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះ​​ពេល​ជាក់លាក់​ដែរ​ឬទេ ។ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស \"ចន្លោះ​ពេល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"ចំនួន​នាទី​បន្ទាប់​ពី​ gedit នឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលបានកែប្រែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ វា​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​តែ​"
"ក្នុងករណី​បាន​បើក​ជម្រើស \"រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ប៉ុណ្ណោះ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ដែន​កំណត់​សកម្មភាព​វិញ (បដិសេធ)"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"ចំនួន​សកម្មភាព​អតិបរមា​ដែល​ gedit អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ ឬ​ធ្វើវិញ ។ ប្រើ \"-1\" សម្រាប់​ចំនួន​សកម្មភាព​គ្មាន​"
"កំណត់ ។ បាន​បដិសេធ​ទាំង​ពីកំណែ ២.១២.០"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "ចំនួន​សកម្មភាព​មិន​ធ្វើ​វិញ​អតិបរមា"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"ចំនួន​សកម្មភាព​អតិបរមា​ដែល​ gedit អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ ឬ​ធ្វើ​វិញ ។ ប្រើ \"-1\" សម្រាប់​ចំនួន​សកម្មភាព​គ្មាន​"
"កំណត់ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "របៀប​រុំ​បន្ទាត់"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ចំនួន​ប្រវែង​រុំ​បន្ទាត់​នៅក្នុង​ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។ ប្រើ \"គ្មាន\" សម្រាប់​ការ​មិន​រុំ \"ពាក្យ\" សម្រាប់​"
"ការ​រុំ​ជុំវិញ​​ពាក្យ និង \"តួអក្សរ\" សម្រាប់​រុំ​ជុំវិញ​តួអក្សរ​នីមួយៗ ។ ចំណាំ​ថា តម្លៃ​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ដូច្នេះ​ត្រូវ​"
"ប្រាកថា ពួក​វា​បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​ដែលបាន​អធិប្បាយ​ខាង​លើ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "ទំហំ​ថេប"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ដកឃ្លា ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជំនួស​ឲ្យ​តួអក្សរ​ថេប ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បញ្ចូល​ដកឃ្លា​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប​ឬ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បើក​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​កែសម្រួល​ដែរឬទេ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "ថាតើ gedit គួរ​រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "រំលេច​វង់ក្រចក​ដែល​ផ្គូផ្គង"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "ថាតើ gedit គួរ​រំលេច​វង់ក្រចក​ដែល​ផ្គូផ្គង ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "បង្ហាញ​រឹម​ខាង​ស្ដាំ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បង្ហាញ​រឹម​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "ទីតាំង​រឹម​ខាង​ស្ដាំ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "បញ្ជាក់​ទីតាំង​របស់​រឹម​ខាង​ស្ដាំ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home End"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "ស្ដារ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​មុន"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "ថាតើ gedit គួរ​ស្ដារ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​មុន​នៅ​ពេល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដែរឬទេ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "បើក​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បើក​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ​ដែរ​ឬទេ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "បើក​ការ​រំលេច​ការ​ស្វែងរក"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "ថាតើ gedit គួរ​រំលេច​ការ​កើត​ឡើង​​ទាំងអស់​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្វែងរក​ដែរ​ឬទេ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ប្រាកដ​បន្ទាត់​ថ្មី"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "ថា​តើ​ gedit នឹង​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​តែងតែ​បញ្ចប់​ដោយ​គ្មាន​បន្ទាត់ថ្មី ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មើល​ឃើញ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "ថាតើរបារ​ឧបករណ៍​គួរ​មើលឃើញ​ក្នុង​បង្អួច​កែសម្រួល​ដែរឬទេ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Notebook បង្ហាញ​របៀប​ថេប"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ពេល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ថេប​របស់ tabs ។ ប្រើ​ \"កុំ​បង្ហាញ\" ដើម្បី​កុំ​បង្ហាញ​ថេប \"បង្ហាញ​ជា​និច្ច\" "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ថេប​ជា​និច្ច និង \"ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​បង្ហាញថេប តែ​នៅ​ពេល​មាន​ថេប​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ "
"ចំណាំថា តម្លៃ​ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ ដូច្នេះ​ត្រូវ​ប្រាកដថា ពួកវា​បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​ដែល​បាន​អធិប្បា​នៅ​ទីនេះ "
"។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "របារ​ស្ថានភាព​មើលឃើញ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ថាតើ​របារ​ស្ថានភាព​នៅ​ខាង​ក្រោម​បង្អួច​កែសម្រួល​គួរ​មើលឃើញ​ដែរឬទេ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "បន្ទះ​ចំហៀង​មើលឃើញ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "ថាតើ​បន្ទះ​ចំហៀង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​បង្អួច​កែសម្រួល​គួរ​មើល​ឃើញ​ដែរឬទេ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ​អតិបរមា"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែលបាន​បើក​ថ្មី​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង \"ឯកសារ​ថ្មីៗ\" ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "បោះពុម្ព​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ថាតើ​ gedit គួរ​បោះពុម្ព​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែរឬទេ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាល"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "ថាតើ gedit គួរ​ដាក់​បញ្ចូល​ក្បាល​ឯកសារ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែរ​ឬទេ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "បោះពុម្ព​របៀប​រុំ​បន្ទាត់"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"បញ្ជាក់វិធី​រុំ​ប្រវែង​បន្ទាត់​សម្រាប់ការ​បោះពុម្ព ។ ប្រើ \"គ្មាន\" សម្រាប់គ្មាន​កា​ររុំ \"ពាក្យ\" សម្រាប់​រុំ​"
"ពាក្យ និង \"តួអក្សរ\" សម្រាប់​រុំ​តួអក្សរ ។ ចំណាំ​ថា តម្លៃ​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ដូច្នេះ​ត្រូវ​ប្រាកដថា ពួកវា​"
"បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​ដែលបានអធិប្បាយ​នៅ​ទីនេះ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "បោះពុម្ព​​លេខ​បន្ទាត់"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​តម្លៃ ០ នោះ​គ្មាន​លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ពេលបោះពុម្ព​ឯកសារ​ទេ ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
"gedit នឹង​បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់​រាល់​លេខ​ដែល​បន្ទាត់​មាន ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​តួ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "បញ្ជាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​តួ​ឯកសារ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ក្បាលនៅ​ពេល​បោះពុម្ព"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"បញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ក្បាល​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​"
"ជម្រើស \"បោះពុម្ព​ក្បាល\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​លេខ​បន្ទាត់​សម្រាប់បោះពុម្ព"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​លេខ​បន្ទាត់​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព ។ វា​មាន​ប្រសិទ្ធ​ភាព​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ជម្រើស "
"\"បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់\" មិន​សូន្យ​ប៉ុណ្ណោះ ។"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "រកឃើញ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"បញ្ជី​អ៊ិនកូដ​ដែលបាន​តម្រៀប​បាន​ប្រើ​ដោយ gedit សម្រាប់ការ​រកឃើញ​ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
"\"បច្ចុប្បន្ន\" បង្ហាញ​ការ​អ៊ិនកូដ​មូលដ្ឋនា​បច្ចុប្បន្ន ។ មាន​តែ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ស្គាល់​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"បញ្ជី​អ៊ិនកូដ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ​​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​បើក/រក្សាទុក​ឯកសារ ។ មាន​តែ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​"
"ស្គាល់​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Active plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម ។ វា​មាន​ \"ទីតាំង\" របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម ។ សូម​មើល​ឯកសារ .gedit-plugin "
"ដើម្បី​​ទទួលបាន \"ទីតាំង\" របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលបានផ្ដល់​ឲ្យ ។"

#: ../gedit/gedit-app.c:222
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​បង្ហាញ​ជំនួយ ។"

#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
msgid "About gedit"
msgstr "អំពី gedit"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "ចេញ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "បោះបង់​កា​រចេញ"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Close _without Saving"
msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាតុក ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្នុង​រយៈពេល %ld វិនាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់​បង់ ។"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​នៅ​នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរនៅ​​ប៉ុន្មាន​នាទី និង %ld វិនាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ប្រសិន​បើ​​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ %ld នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង​ចុងក្រោយ​​នឹង​បាត់បង់ ។"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​​​​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង និង %d នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ម៉ោង %d ម៉ោង​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ឯកសារ \"%s\" នឹង​បាត់បង់ ។"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ \"%s\" មុន​នឹង​បិទ​ ?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "កា​ររក្សាទុក​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុងឯកសារ %d នឹង​បាត់បង់ ។"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "មាន​ឯកសារ %d ដែល​មាន​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មិន​បាន​រក្សាទុក ។ រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុន​នឹង​បិទ ?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "ឯកសារ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ៖"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក ៖"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់​នឹង​បាត់បង់ ។"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s ៖ ការ​អ៊ីនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
msgid "Show the application's version"
msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​របស់​កម្មវិធី"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ជម្រើស​អ៊ីនកូដ"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរត្រូវ​ប្រើ​ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
msgid "ENCODING"
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "បង្កើត​បង្អួច​កម្រិត​ខាង​លើ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​របស់ gedit"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​ស្រាប់​របស់ gedit"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់បង្អួច (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ធរណីមាត្រ"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "បើក​ឯកសារ និងទប់​ស្កាត់​ដំណើរការ​រហូត​ដល់​ឯកសារ​ត្រុវ​បាន​បិទ"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "ដំណើរការ gedit នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "ដំណើរការ gedit នៅ​ក្នុង​របៀប​​​មិន​ត​ជា​ប​ណ្ដាញ"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"

#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
msgid "- Edit text files"
msgstr "- កែសម្រួល​ឯកសារ​អត្ថបទ"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បីមើល​បញ្ជី​ជម្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។\n"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកលារ '%s'…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:275
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ %d …"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:440
msgid "Open Files"
msgstr "បើក​ឯកសារ"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "ឯកសារ \"%s\" បាន​តែ​អាន ។"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:556
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ព្យាយាម​ជំនួស​វា​ដោយ​ធាតុ​មួយ​ដែល​អ្នកបាន​រក្សាទុក​ឬ ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
msgid "_Replace"
msgstr "ជំនួស"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:606
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ការ​បង្ហាប់ ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"ឯកសារ \"%s\" ពី​មុន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ហើយ​ឥឡូ​វនេះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ប្រើ​ការ​"
"បង្ហាប់ ។"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "រក្សាទុក​ដោយ​ប្រើ​ការ​បង្ហាប់"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"ឯកសារ \"%s\" ពី​មុន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ប្រើ​ការ​បង្ហាប់ ហើយ​ឥឡូវ​​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​អត្ថបទ​"
"ធម្មតា ។"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:953
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ '%s'…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:840
msgid "Save As"
msgstr "រក្សា​ទុក​​ជា"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "កំពុង​ត្រឡប់​ឯកសារ '%s'…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "ត្រឡប់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិ​ន​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ '%s'?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ក្នុង​រយៈពេល %ld វិនាទី​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ក្នុង​រយៈ​ពេល​នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​​នាទី​ចុងក្រោយ និង %ld វិនាទី​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ូរ​ឯកសារ​ក្នុង​រយៈ​​ពេល %ld នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​​នៅ​ម៉ោង​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដែល​​នៅ​ម៉ោង​ចុងក្រោយ និង %d នាទី​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ %d ម៉ោង​ចុងក្រោយ​​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308
msgid "_Revert"
msgstr "ត្រឡប់"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit គឺ​ជា​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​តូច​​មួយ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ GNOME"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "រក​ឃើញ​ការ​កើត​ឡើង %d ដែល​បាន​ជំនួស"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "បាន​រក​ឃើញ និង​ជំនួស​ការ​កើត​ឡើង​មួយ"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ \"%s\""

#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "ឯកសារ​មិន​បាន​រក្សាទុក %d"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
msgid "Read-Only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Western"
msgstr "ភាគ​ខាង​លិច"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Central European"
msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "South European"
msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​ត្បូង"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "បាល់ទិក"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ហេប្រូ"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "ណ័រឌីក"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "សែលតិក"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ចិន​បុរាណ"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ស៊ីរីលីក/រុស្ស៊ី"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
msgid "Automatically Detected"
msgstr "បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale) បច្ចុប្បន្ន (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
msgid "Add or Remove..."
msgstr "បន្ថែម ឬ​យក​ចេញ..."

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
msgid "_Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
msgid "_Encoding"
msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មាន ៖"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ៖"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ទាំងអស់"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ ៖"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់ ៖"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Unix/Linux"
msgstr "យូនីក/លីនុច"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
msgid "Windows"
msgstr "វីនដូ"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
msgid "_Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ %s ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​ថាតើ​អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង %s បាន​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​នេះ​បាន​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s គឺ​ជាថត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %s ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "The file is too big."
msgstr "ឯកសារ​ធំ​ពេក ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក ៖ %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ទេ ។ ប្រហែល​ជា​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​ហើយ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅឯកសារ %s ទៅ​ដើម​វិញ​បាន​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ ៖"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
msgid "Edit Any_way"
msgstr "អញ្ចឹង​ កែសម្រួល"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "ចំនួន​តំណ​ដែល​ដែល​បាន​តាមដាន​​មាន​កំណត់ ហើយ​​ឯកសារ​ពិតប្រាកដ​រក​ឃើញនៅ​ក្នុង​ដែន​នេះ​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ង្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចាំបាច់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit មិន​អាច​រក​ឃើញ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាត​អ្នក​មិន​កំពុង​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​គោល​ពីរ​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ពី​ម៉ឺនុយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "មាន​​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ %s ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​បើក​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​កែសម្រួល​​ឯកសារ​នេះ វា​អាច​ខូច​បាន ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ផ្សេង​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ %s ដោយ​ប្រើ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ %s បាន​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ផ្សេង​ពី​ម៉ឺនុយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ %s បាន​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ប្រើ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ %s បាន​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"ឯកសារ​មាន​តួអក្សរ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនកូដ ដោយ​ប្រើ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
msgid "D_on't Edit"
msgstr "កុំ​កែសម្រួល"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "ឯកសារ​នេះ​ (%s) ត្រូវ​បាន​បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច gedit ផ្សេង ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit បាន​បើក​ធាតុ​របស់​ឯកសារ​នេះ​តាម​វិធី​ដែល​មិន​អាច​កែសម្រួល​បាន ។ បើក​អញ្ចឹង តើ​អ្នក​ចង់កែសម្រួល​វា​"
"ដែរឬទេ ?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "អញ្ចឹង រក្សាទុក"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid "D_on't Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវ​បានកែប្រែ​តាំង​ពី​អាន​វា​មក​ម្លះ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សាទុក​វា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខា​ងក្រៅ​ទាំងអស់​អាច​បាត់បង់ ។ អញ្ចឹង រក្សាទុក​ដែរឬទេ ?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេល​រក្សាទុក %s បាន​ទេ"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ នៅ​ពេល​រក្សាទុក %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ចាស់​របស់​ឯកសារ​មុន​នឹង​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ថ្មី​បាន​ទេ ។ អ្នក​អាច​មិន​"
"អើពើ​ការ​ព្រមាន​នេះ ហើយ​រក្សាទុក​ឯកសារ អ្នក​អាច​បាត់បង់​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ចាស់ ។ អញ្ចឹង​រក្សាទុក​"
"ដែរឬទេ ?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង %s ក្នុង​របៀប​សរសេរ​បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ "
"ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដ​ងទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit មិន អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​នេះ​ក្នុង​របៀប​សរសេរ​បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ "
"ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s មិនមែនជា​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដ​ងទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​"
"ម្ដងទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "មិនមាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។ សូម​លុប​ឯកសរ​មួយ​ចំនួន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​​នៅ​លើ​ថាស​ដែល​បាន​តែ​អាន ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ "
"ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​នេះ​រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr "ថាស​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​មាន​ដែន​កំណត់​​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ សូម​ប្រើ​ឈ្មោះ​ខ្លី ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"ថាស​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​មាន​ដែន​កំណត់​នៅ​លើ​ទំហំ​ឯកសារ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឲ្យ​ឯកសារ​តូច​"
"ជាង​នេះ ឬ​រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ថាស​ដែល​មិនមាន​ដែន​កំណត់ ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %s បាន​ទេ ។"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "ឯកសារ​ %s បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស ។"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ ហើយ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើវិញ​ឬ ?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើងវិញ​ឬ ?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
msgid "_Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ វា​អាច​ខូច ។ អញ្ចឹង​រក្សាទុក​ដែរ​ឬទេ ?"

#. Keep in sync with the respective GtkActions
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Move to New Window"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បង្អួច​ថ្មី"

#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."

#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."

#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"

#: ../gedit/gedit-panel.c:475
msgid "Hide panel"
msgstr "លាក់​បន្ទះ"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​មាន​ទទឹង​ថេរ​របស់​ប្រព័ន្ធ (%s)"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' បាន​ទេ ៖ g_mkdir_with_parents() បាន​បរាជ័យ ៖ %s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
msgid "Add Scheme"
msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ឯកសារ​ពណ៌​ចម្រុះ"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "មិន​អាច​យក​គ្រោងពណ៌ \"%s\" ចេញ​បាន​ទេ ។"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
msgid "gedit Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់ gedit"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
msgid "_Display line numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "បង្ហាញ​រឹម​ខាង​ស្ដាំ នៅ​ជួរឈរ ៖"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "រុំ​អត្ថបទ"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "បើក​ការ​រុំ​អត្ថបទ"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "កុំ​បំបែក​ពាក្យ​​ជា​ពីរ​បន្ទាត់"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Highlighting"
msgstr "ការ​រំលេច"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlight current _line"
msgstr "រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "រំលេច​វង់ក្រចក​ផ្គូផ្គង"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "View"
msgstr "មើល"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Tab Stops"
msgstr "ឈប់​ថេប"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Tab width:"
msgstr "ទទឹង​ថេប ៖"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "បើក​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "File Saving"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​ឯកសារ​បម្រុងទុក​មុន​នឹង​រក្សាទុក"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Autosave files every"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​រៀងរាល់"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_minutes"
msgstr "នាទី"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor _font: "
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល  ៖ "

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Install scheme"
msgstr "ដំឡើង​គ្រោងការណ៍"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install Scheme"
msgstr "ដំឡើង​គ្រោងការណ៍"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "លុប​គ្រោងការណ៍"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "លុប​គ្រោងការណ៍"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font & Colors"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ឯកសារ ៖ %s"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "ទំព័រ %N នៃ %Q"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
msgid "Preparing..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ..."

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "ការ​រំលេច​​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "បោះពុម្ព​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "លេខ​បន្ទាត់"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "លេខ​រៀងរាល់"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "បន្ទាត់"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "ក្បាល​ទំព័រ"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាល​ទំព័រ"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "តួ ៖"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "លេខ​បន្ទាត់ ៖"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា ៖"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "ស្ដារ​ពុម្ពលំនាំដើម"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​មុន"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Show the next page"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​បន្ទាប់"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
msgid "of"
msgstr "នៃ"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
msgid "Page total"
msgstr "ទំព័រ​សរុប"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​សរុប​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Show multiple pages"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ច្រើន"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សមនឹង​ទំព័រ​ទាំង​មូល"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
msgid "Zoom the page in"
msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
msgid "Zoom the page out"
msgstr "បង្រួម​ទំព័រ"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
msgid "_Close Preview"
msgstr "បិទ​ការ​មើល​ជា​មុន"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
msgid "Close print preview"
msgstr "បិទ​ការ​មើល​មុន​បោះពុម្ព"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "ទំព័រ %d នៃ %d"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
msgid "Page Preview"
msgstr "មើល​ទំព័រ​ជាមុន"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ការ​មើល​ទំព័រ​ជា​មុន​ក្នុង​ឯកសារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
#: ../gedit/gedit-window.c:1557
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "ស្វែងរក ៖ "

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖ "

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "ករណី​ផ្គូផ្គង"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ទាំង​មូល"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "រុំ​ជុំវិញ"

#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ln %d, Col %d"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "មាន​ថែប %d ​ដែល​មាន​កំហុស"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:734
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "ត្រឡប់​ %s ពី %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:741
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "ត្រឡប់ %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:757
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "ផ្ទុក %s ពី %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:764
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "ផ្ទុក %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:845
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "រក្សាទុក %s ទៅ %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:852
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "រក្សាទុក %s"

#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើកឯកសារ %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ត្រឡប់​ឯកសារ %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "យូនីកូដ (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
msgid "MIME Type:"
msgstr "ប្រភេទ MIME ៖"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
msgid "Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"

#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
msgid "Close document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"

#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:44
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"

#: ../gedit/gedit-ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "មើល"

#: ../gedit/gedit-ui.h:46
msgid "_Search"
msgstr "ស្វែងរក"

#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"

#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Documents"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "Create a new document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Open..."
msgstr "បើក..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
msgid "Open a file"
msgstr "បើក​ឯកសារ"

#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"

#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Configure the application"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី"

#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "_Contents"
msgstr "មាតិកា"

#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "បើក​សៀវភៅ​របស់ gedit"

#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "About this application"
msgstr "អំពី​កម្មវិធី​នេះ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ចាកចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:77
msgid "Save the current file"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../gedit/gedit-ui.h:79
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​ផ្សេង"

#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក"

#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Print Previe_w"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"

#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Print preview"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"

#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print the current page"
msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Undo the last action"
msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុងក្រោយ​វិញ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "កាត់​ការ​ជ្រើស"

#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "ចម្លង​ការ​ជ្រើស"

#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Delete the selected text"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​បាមន​ជ្រើស"

#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Select the entire document"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំង​មូល"

#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "របៀប​រំលេច"

#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "_Find..."
msgstr "រក..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Search for text"
msgstr "ស្វែងរក​អត្ថបទ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "រក​បន្ទាប់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុន​ក្នុង​អត្ថបទ​ដដែល"

#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "រក​មុន"

#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ស្វែងរក​ថយក្រោយ​ក្នុង​អត្ថបទដដែល"

#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "ជំនួស..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ស្វែងរក ហើយ​ជំនួស​អត្ថបទ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "សម្អាត​រំលេច"

#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "សម្អាត​រំលេច​នៃ​ការ​ផ្គូផ្គង​ស្វែងរក"

#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Go to a specific line"
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់​ជាក់លាក់"

#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Save All"
msgstr "រក្សាទុក​ទាំងអស់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Save all open files"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Close All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Close all open files"
msgstr "បិទ​ឯកសារ​ដែល​បើក​ទាំងអស់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_New Tab Group"
msgstr "ក្រុម​ថេប​ថ្មី"

#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Create a new tab group"
msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថេប​ថ្មី"

#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "ក្រុម​ថេប​មុន"

#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ក្រុម​ថេប​មុន"

#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "ក្រុម​ថេប​បន្ទាប់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ក្រុម​ថេប​បន្ទាប់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Previous Document"
msgstr "ឯកសារ​មុន"

#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate previous document"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​មុន​សកម្ម"

#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "N_ext Document"
msgstr "ឯកសារ​បន្ទាប់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Activate next document"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​បន្ទាប់​សកម្ម"

#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​​ទៅ​បង្អួច​ថ្មី"

#: ../gedit/gedit-ui.h:148
msgid "Close the current file"
msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Quit the program"
msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី"

#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "_Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍1"

#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ឧបករណ៍​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../gedit/gedit-ui.h:163
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារ​ស្ថានភាព"

#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "បង្ហាញ​ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"

#: ../gedit/gedit-ui.h:174
msgid "Side _Panel"
msgstr "បន្ទះ​ចំហៀង"

#: ../gedit/gedit-ui.h:175
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទះ​ចំហៀង​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../gedit/gedit-ui.h:177
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "បន្ទះ​ខាង​ក្រោម"

#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទះ​ខាង​ក្រោម​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
msgid "Please check your installation."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ UI %s បាន​ទេ ។ កំហុស ៖ %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "មិនអាច​រក​វត្ថុ '%s' ក្នុង​ឯកសារ %s បាន​ទេ ។"

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ នៅ​លើ %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
msgid "_Wrap Around"
msgstr "រុំ​ជុំវិញ"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ទាំ​ងមូល"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
msgid "_Match Case"
msgstr "ផ្គូផ្គង"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
msgid "String you want to search for"
msgstr "ឃ្លា​ដែល​​​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "បន្ទាត់​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ"

#: ../gedit/gedit-window.c:941
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "ប្រើ​របៀប​រំលេច %s"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885
msgid "Plain Text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"

#: ../gedit/gedit-window.c:1047
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "បិទ​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1364
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "បើក '%s'"

#: ../gedit/gedit-window.c:1488
msgid "Open a recently used file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"

#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "បើក"

#: ../gedit/gedit-window.c:1551
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"

#: ../gedit/gedit-window.c:1553
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"

#: ../gedit/gedit-window.c:1555
msgid "Find"
msgstr "រក"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1715
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ '%s' សកម្ម"

#: ../gedit/gedit-window.c:2072
msgid "Use Spaces"
msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"

#: ../gedit/gedit-window.c:2145
msgid "Tab Width"
msgstr "ទទឹង​ផ្ទាំង"

#: ../gedit/gedit-window.c:2254
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​វង់ក្រច​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ជួរ"

#: ../gedit/gedit-window.c:2259
msgid "Bracket match not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​វង់​ក្រចក"

#: ../gedit/gedit-window.c:2264
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "រក​ឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​វង់​ក្រច​នៅ​បន្ទាត់ ៖ %d"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "ប្ដូរតួអក្សរ"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "ប្ដូរ​តួអក្សរ​​​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "C_hange Case"
msgstr "ប្ដូរតួអក្សរ"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
msgstr "អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "ប្ដូរ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​អក្សរ​ធំ"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "អក្សរ​តូច​ទាំងអស់"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "ប្ដូរ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​អក្សរ​តូច"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "ត្រឡប់​តួអក្សរ"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "ត្រឡប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "ចំណង​ជើង"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "ដាក់​អក្សរ​ដំបូង​ធំ​នៃ​ពាក្យ​ដែលបាន​ជ្រើស​នីមួយៗ"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ចុងក្រោយ​របស់​ gedit"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ URI ។"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
msgid "_Download"
msgstr "ទាញយក"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
msgid "_Ignore Version"
msgstr "មិនអើពើ​កំណែ"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "មាន​កំណែ​របស់ gedit ថ្មី"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"អ្នក​អាចទាញយក​កំណែ​របស់ gedit ថ្មី ដោយ​ចុច​​ប៊ូតុង​ទាញយក ឬ​មិន​អើពើ​កំណែ​នោះ ហើយ​រង់ចាំ​កំណែ​ថ្មី​មួយ​ទៀត"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "កំណែ​ត្រូវ​អើពើ"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "កំណែ​ត្រូវ​អើពើ​រហូត​ដល់​កំណែ​ថ្មី​ចេញ​ផ្សាយ ។"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ឯកសារ"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"វិភាគ​ឯកសារ និង​របាយការណ៍​បច្ចុប្បន្ន​ ចំនួន​ពាក្យ បន្ទាត់ តួអក្សរ និង​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ដកឃ្លា​នៅ​ក្នុង​វា ។"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ឯកសារ"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​នៅ​លើ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "ពាក្យ"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "តួអកស្រ (មាន​ដកឃ្លា)"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "តួអក្សរ (គ្មាន​ដកឃ្លា)"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "Bytes"
msgstr "បៃ"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "ស្ថាបនា"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "ដំណើរការ \"make\" នៅ​ក្នុង​ថត​ឯកសារ"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ទីនេះ"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ក្នុងទីតាំង​ឯកសារ"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "យក​ដកឃ្លា​នៅ​ខាង​ចុង​ចេញ"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "យក​ដកឃ្លា​នៅ​ខាង​ចុង​ចេញ​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន ហើយ​ដាក់​លទ្ធផល​របស់​វា​ក្នុង​ឯកសារ​ថ្មី"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ និង​ស្គ្រីប​សែល"

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ​ដែរឬទេ"

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពិត ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ​នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ​សកម្ម​របស់​ផ្ទៃតុ ប្រសិនបើ​វា​ជា​ monospace (ហើយ​"
"ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​​ពុម្ពអក្សរ​ដេល​មាន​ជា​មួយ) ។"

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​របស់ Pango ។ ឧទាហរណ៍ \"Sans 12\" ឬ \"Monospace Bold 14\" ។"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ទេ ៖ %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ពាក្យ ដើម្បី​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
msgid "Running tool:"
msgstr "ឧបករណ៍​កំពុង​ដំណើរការ ៖"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើ​រួច ។"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
msgid "Exited"
msgstr "បាន​ចាកចេញ"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
msgid "All languages"
msgstr "គ្រប់ភាសា"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "គ្រប់ភាសា"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672
msgid "New tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ថ្មី"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​នេះ​បាន​ភ្ជាប់​រួច​ហើយ​ទៅ %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ថ្មី ឬ​ចុច​លុបថយក្រោយ ដើម្បី​សម្អាត"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ថ្មី"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ។"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "All documents"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​ឯកសារ​មួយ​គ្មាន​ចំណ​ងជើង"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "Local files only"
msgstr "តែ​​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Remote files only"
msgstr "តែ​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Untitled documents only"
msgstr "តែ​ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​ជើង"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Nothing"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current selection"
msgstr "ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើម​ទៅ​ឯកសារ)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "បង្ហាញ​​ក្នុង​បន្ទះ​ខាង​ក្រោម"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Create new document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Append to current document"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Replace current document"
msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current selection"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "បញ្ចូល​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Manage External Tools"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ថ្មី"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "យក​ឧបករណ៍​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចេញ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "ត្រឡប់​ឧបករណ៍"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "ត្រឡប់​ឧបករណ៍"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "កែសម្រួល ៖"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Applicability:"
msgstr "ភាព​អាច​អនុវត្ត​បាន ៖"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Output:"
msgstr "លទ្ធផល ៖"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Input:"
msgstr "ការ​បញ្ចូល ៖"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Save:"
msgstr "រក្សាទុក ៖"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
msgid "Shortcut _Key:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់ ៖"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ..."

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
msgid "External _Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
msgid "External tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "លទ្ធផល​សែល"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "បន្ទះ​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "ងាយស្រួល​ចូល​ដំណើរការ​ពី​បន្ទះ​ចំហៀង"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
msgid "File System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
msgid "_Set root to active document"
msgstr "កំណត់​ root ចំពោះ​ឯកសារ​សកម្ម"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "កំណត់ root ចំពោះ​ទីតាំង​ឯកសារ​សកម្ម"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
msgid "_Open terminal here"
msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ទីនេះ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ថត​ដែលបាន​បើក​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
msgid "File Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្កើត​ថត​ថ្មី"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែលកំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឬ​ថត"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​លុប​ឯកសរ ឬ​ថត"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​បើក​ថត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​កំណត់​ថត root"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ផ្ទុក​ថត"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
msgid "An error occurred"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ធុង​សំរាម​បាន​ទេ តើ​អ្នក​ចង់\n"
"លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម​បាន​ទេ ។"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម​ទេ ។"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ \"%s\" ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើសជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​លុប​ធាតុ​មួយ វា​នឹង​បាត់បង់​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
msgid "(Empty)"
msgstr "(ទទេ)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ចេញ​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែសម្រួល​កា​រកំណត់​តម្រង ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"ឯកសារ​អាច​មើល​ឃើញ"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"ឯកសារ​ថ្មី​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​​ត្រង​ចេញ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែប្រែ​ការ​កំណត់​តម្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​មើល​"
"ឃើញ"

#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
msgid "directory"
msgstr "ថត"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "ថត​ថ្មី​ត្រុវ​បាន​ត្រង​ចេញ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែប្រែ​កា​រកំណត់​តម្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​អាច​មើល​ឃើញ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "_Filter"
msgstr "តម្រង"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅ​ធុង​សំរាម"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Delete"
msgstr "លុប"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​ជ្រើស"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Open selected file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Up"
msgstr "ឡើង​លើ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Open the parent folder"
msgstr "បើក​ថត​​មេ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "_New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត​ទទេ​ថ្មី​មួយ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
msgid "New F_ile"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Add new empty file"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទទេ​ថ្មី​មួយ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
msgid "_Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសរ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
msgid "_Previous Location"
msgstr "ទីតាំង​មុន"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដែលបាន​មើល​ពី​មុន"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "_Next Location"
msgstr "ទីតាំង​បន្ទាប់"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដែល​បាន​មើល​បន្ទាប់"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យទិដ្ឋភាព​ស្រស់"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "Refresh the view"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ស្រស់"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "_View Folder"
msgstr "មើល​ថត"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "View folder in file manager"
msgstr "មើល​ថត​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Hidden"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​លាក់"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
msgid "Show _Binary"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​គោលពីរ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
msgid "Show binary files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសរ​គោលពីរ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
msgid "Match Filename"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ម៉ោន​សម្រាប់​ភាគ​ដែល​បានម៉ោន ៖ %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក​មេឌៀ​បាន​ទេ ៖ %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​ភាគ​បាន​ទេ ៖ %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "បើក​​ជា​មួយទិដ្ឋភាព​មែកធាង"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "បើក​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជំនួយ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ចំណាំ"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ថត​ Root របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"ថ root របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​ត្រូវ​ប្រើ​ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ និង onload/"
"tree_view គឺ​ពិត ។"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ថត Root និម្មិត​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ថត root និម្មិត​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​​ពេល onload/"
"tree_view ពិត ។ root និម្មិត​ត្រូវ​តែ​នៅ​ក្រោម​ root ពិតប្រាកដ​ជា​និច្ច ។"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "បើក​ការ​ស្ដារ​ទីតាំង​ពី​ចម្ងាយ​ឡើងវិញ"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​បើក​ការ​ស្ដារ​ទីតាំង​ពី​ចម្ងាយ​ឡើងវិញ​ដែរឬទេ ។"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ទៅ​ឯកសារ​ដំបូង"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពិត កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​នឹង​មើល​ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលបាន​បើក​ដំបូង ឲ្យ​តែ​កម្មវិធី​រុករក​"
"ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ឡើយ ។ (ដូច្នេះ​វា​ជាទូទៅ អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​ដែល​បានបើក​ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ​​"
"បើក​វា​ជា​មួយ Nautilus ។ល។)"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "របៀប​ត្រង​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"តម្លៃ​នេះ​កំណត់​ថាត​ឯកសារ​អ្វីត្រូ​វបាន​ត្រង​ពី​កម្មវិធីរុករក​ឯកសារ ។ តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ គ្មាន (មិន​ត្រង) "
"លាក់ឯកសារ​​ដែល​បាន​លាក់ (ត្រង​ឯកសារ​ដែលលាក់) និង​លាក់​ឯកសារ​គោលពីរ (ត្រង​ឯកសារ​គោលពីរ) ។"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "លំនាំ​តម្រង​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "លំនាំត្រង​ ត្រូវ​ត្រង​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ។ តម្រង​នេះ​ដំណើរការ​លើ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​របៀប​ត្រង ។"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "របៀប​បន្ទាត់"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "របៀប​បន្ទាត់​តាម​រចនាប័ទ្ម Emacs, Kate និង Vim គាំទ្រ​សម្រាប់  gedit ។"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ពាក្យ​បញ្ជា"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ពាក្យ​បញ្ជា"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​កំហុស"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​កំហុស"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយ​នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ​សកល​របស់​ផ្ទៃតុ​ ប្រសិន​បើ​វា​ជា monospace (ហើយ​ស្រដៀង​គ្នា​"
"នឹង​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​មក​ជា​មួយ) ។"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "ពណ៌​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "ពណ៌​កំហុស ៖"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "កុង​សូល Python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "កុងសូល Python អន្តរកម្ម​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ខាង​ក្រោម"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
msgid "Quick open"
msgstr "បើក​រហ័ស"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
msgid "Quickly open documents"
msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "បើក​រហ័ស"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
msgid "Type to search..."
msgstr "វាយ​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ស្វែងរក..."

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "អត្ថបទ​ខ្លីៗ"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "ប័ណ្ណសារ \"%s\" មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត​គោលដៅ \"%s\""

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "ថត​គោលដៅ \"%s\" មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឯកសារ \"%s\" ទេ"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនមែន​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាននាំចូល \"%s\" មិនមែន​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "ប័ណ្ណសារ \"%s\" មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្រង់ចេញ​ទេ"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ៖ %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនមែន​ជា​​ប័ណ្ណសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ថ្មី..."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "សកល"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "ត្រឡប់​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ដែលបាន​ជ្រើស"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ដែល​បានជ្រើស"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"នេះ​មិនមែន​ជា​គន្លឹះ​ថេប​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ គន្លឹះ​អាច​មាន​តួអក្សរ​ជា​លេខ​​ (or _, : and .) ឬ​មាន​តួអក្សរ​តែ​"
"មួយ (មិនមែនជា​លេខ) ដូច​ជា៖ {, [, ។ល។"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "ពាក្យ​តែ​មួយ​ដែល​អត្ថបទខ្លីៗ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ចុច​ ថេប"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បានកើត​ឡើង​ខណៈ​ដែល​នាំចូល ៖ %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
msgid "Import successfully completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​កា​រនាំចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "All supported archives"
msgstr "ប័ណ្ណ​សារ​ដែល​បានគាំទ្រ​ទាំងអស់"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែលបាន​បង្ហាប់​ជា Gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ជា Bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
msgid "Single snippets file"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​តែ​មួយ"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
msgid "All files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បានកើត​ឡើង​ខណៈ​ដែល​នាំចេញ ៖ %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
msgid "Export successfully completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រួម​បញ្ចូលអត្ថបទ​ខ្លីៗ​របស់​ <b>ប្រព័ន្ធ</b> ក្នុង​ការ​នាំចេញ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "មិនមាន​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​នាំចេញ​ទេ"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
msgid "Export snippets"
msgstr "នាំចេញ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "វាយ​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ឬ​ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace) ដើម្បី​សម្អាត"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "វាយ​ផ្លូវ​កាត់​ថ្មី"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "ការ​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា Python (%s) លើស​ចំនួន​អតិបរមា ការ​អនុវត្ត​​បាន​បោះបង់ ។"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា Python (%s) បាន​បដិសេធ ៖ %s"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​អត្ថបទ​ដែលបាន​ប្រើញឹកញាប់​ក្នុង​វិធីដែល​រហ័ស"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ ៖"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ថ្មី"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Add Snippet"
msgstr "បន្ថែម​​ផ្នែក​តូចៗ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Remove Snippet"
msgstr "យក​ផ្នែក​តូច​ៗ​ចេញ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ ខ្លីៗ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export selected snippets"
msgstr "នាំចេញ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ដែលបាន​ជ្រើស"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Export Snippets"
msgstr "នាំចេញ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Activation"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "គន្លឹះ​ថេប ៖"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ ៖"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់​ដែល​មាន​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr "ទម្លាក់​គោលដៅ ៖"

#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ខ្លីៗ..."

#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
msgid "Manage snippets"
msgstr "គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ខ្លីៗ"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "តម្រៀប..."

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "តម្រៀប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ជម្រើស"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "តម្រៀប"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "តម្រៀប"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "លំដាប់​បញ្ច្រាស"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "យក​ពាក្យ​ស្ទួន​ចេញ"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "មិន​អើពើ​ករណី​ដូច​គ្នា"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ជួរឈរ ៖"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "អ្នកមិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​តម្រៀប​វិញ​បាន​ទេ"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "តម្រៀប​ឯកសារ​ ឬ​អត្ថបទ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(គ្មាន​ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ការ​ស្នើ..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
msgstr "សំណើ"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ការ​ប្រកប​ត្រឹមត្រូវ)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
msgid "Completed spell checking"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "មិន​ស្គាល់ (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "កំណត់​ភាសា"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "ពិនិត្យ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការ​ប្រកប​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
msgid "Set _Language..."
msgstr "កំណត់​ភាសា..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "កំណត់​ភាសា​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "រំលេច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "ឯកសារ​ទទេ"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​ដែល​ខុស​ទេ"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "ពាក្យ​ដែល​ខុស ៖"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "ពាក្យ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូ​រទៅ ៖"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "ពិនិត្យ​ពាក្យ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "ស្នើ ៖"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "វចនានុក្រម​អ្នក​ប្រើ ៖"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ប្រកប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Use custom format"
msgstr "ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "បញ្ចូល"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា..."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
msgid "Available formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អាច​ប្រើ​បាន"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា"

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "នៅ​ពេល​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា..."

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រអប់​បញ្ចូល"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​​​សួរ​រក​ទ្រង់ទ្រាយ ឬ​ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ បាន​ប្រើនៅ​ពេល​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ។"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ។"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist dataprovider"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​ចូល​ និង​​ព្រឹត្តិការណ៍​ចាកចេញ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​មួយ gedit"

#~ msgid "Plaintext;Write;"
#~ msgstr "Plaintext;Write;"