eu.po 116 KB
Newer Older
1
# Basque translation of gedit.
2
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
5
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
9
#
10
msgid ""
11 12 13 14 15 16
msgstr "Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
17
"Language: eu\n"
18
"MIME-Version: 1.0\n"
Yanko Kaneti's avatar
Yanko Kaneti committed
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
"X-Generator: OmegaT 4.1.5\n"
23
"X-Project-Style: gnome\n"
24

25 26 27 28 29
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
30 31 32
msgid "Edit text files"
msgstr "Editatu testu-fitxategiak"

33
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
34 35 36 37
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
38
msgstr "GNOME mahaigainaren testu-editore ofiziala da Gedit. Bere helburuak erabiltzeko erraza eta xumea izatea den arren, gedit xede orokorrerako testu-editore ahaltsua da."
39

40
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
41 42 43 44
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
45
msgstr "Liburu bat idazten ari bazara, aplikazio berri bat garatzen bazabiltza edo ohar batzuk jasotzea nahi badituzu, gedit tresna oso fidagarria da zure zereginetan laguntzeko."
46

47
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
48 49 50
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
51
msgstr "Bere pluginen sistema malguak aplikazioa zure beharretara egokitzea baimentzen dizu zure lana egiteko modura doitzeko."
52

53
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
54 55
msgid "Text Editor"
msgstr "Testu-editorea"
56

57 58 59 60 61
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
msgid "org.gnome.gedit"
msgstr "org.gnome.gedit"
62

63 64 65 66
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
67 68
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Testua;Editorea;Testu soila;Idatzi;"
69

70
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
71
msgid "New Window"
72
msgstr "_Leiho berria"
73

74
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
75 76
msgid "New Document"
msgstr "Dokumentu berria"
77

78
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
79 80
msgid "Use Default Font"
msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"
81

82
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
83
msgid ""
84
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
85
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
86
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
87
"font."
88
msgstr "Sistemak lehenetsita duen zabalera finkoko letra-tipoa erabiliko den ala ez testua editatzeko, Gedit aplikazioan espezifikoa den letra-tipo baten ordez. Aukera hau desaktibatuta badago, \"Editoriaren letra-tipoa\" aukeran izendatutako letra-tipoa erabiliko da, sistemaren letra-tipoa erabili ordez."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
89

90 91
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
92 93 94
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

95
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
96 97
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorearen letra-tipoa"
98

99
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
100 101
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
102 103
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr "Edizio-arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Hau indarrean egoteko, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du."
104

105
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
106 107
msgid "Style Scheme"
msgstr "Estilo-eskema"
108

109
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
110 111
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
112

113
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
114
msgid "Create Backup Copies"
115
msgstr "Sortu babeskopiak"
116

117
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
118
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
119
msgstr "Gedit-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak egin behar dituen edo ez."
120

121
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
122 123
msgid "Autosave"
msgstr "Gorde automatikoki"
124

125
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
126 127
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
128 129 130 131
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr "Gedit-ek automatikoki gordeko dituen ala ez aldatutako fitxategiak, denbora-tarte bat igaro ondoren. Denbora-tartea \"Automatikoki gordetzeko tartea\" aukeran ezarri daiteke."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
132
msgid "Autosave Interval"
133
msgstr "Automatikoki gordetzeko tartea"
134

135
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
136 137
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
138 139
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr "Gedit-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde ditzan igaroko den minutu kopurua. Indarrean egongo da \"Gorde automatikoki\" aukera aktibatuta badago soilik."
140

141
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
142
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
143
msgstr "Desegite-ekintzen gehieneko kopurua"
144

145
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
146
msgid ""
147 148 149
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr "Gedit-ek desegin edo berregin ahal izango duen gehieneko ekintza kopurua. Erabili \"-1” ekintza kopurua mugagabea izateko."
150

151
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
152
msgid "Line Wrapping Mode"
153
msgstr "Lerroen egokitze modua"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
154

155
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
156
msgid ""
157 158 159 160 161 162 163
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Edizio-arean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili \"none\" ez egokitzeko, \"word\" hitzen mugetan egokitzeko, eta \"char\" banakako karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen direla."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
164
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
165
msgstr "Lerroa egokitzean erabilitako zatitzeko azken modua"
166

167
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
168 169
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
170 171 172 173 174 175
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr "Lerroen egokitze moduan erabilitako azken zatitze modua zehazten du, egokitze modua desaktibatuta dagoenean zatitze moduaren aukera gogoratu dezagun. Erabili \"word\" hitzen mugetan egokitzeko eta \"char\" banakako karaktereen mugetan egokitzeko."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
176 177 178
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabuladorearen tamaina"

179
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
180
msgid ""
181 182
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
183
msgstr "Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten du."
184

185
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
186
msgid "Insert spaces"
187
msgstr "Txertatu zuriuneak"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
188

189
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
190 191
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Gedit-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."
192

193
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
194 195
msgid "Automatic indent"
msgstr "Koska automatikoa"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
196

197
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
198 199
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Gedit-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."
200

201
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
202 203
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
204

205
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
206
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
207
msgstr "Gedit-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."
208

209
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
210 211
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
212

213
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
214 215
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Gedit-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."
216

217
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
218 219
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Nabarmendu bat-datozten parentesiak"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
220

221
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
222 223
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Gedit-ek bat datozten parentesiak nabarmendu behar dituen edo ez."
224

225
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
226 227
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak"
228

229
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
230
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
231
msgstr "Gedit-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."
232

233
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
234 235
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua"
236

237
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
238 239
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du."
240

241
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
242 243 244
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Bistaratu ikuspegi orokorraren mapa"

245
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
246
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
247
msgstr "Gedit-ek dokumentuaren ikuspegi orokorraren mapa bistaratu behar duen ala ez."
248

249
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
250 251 252
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Dokumentuaren atzeko planoko eredu mota"

253
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
254 255 256
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Dokumentuak atzeko planoan eredua margotuta edukiko duen edo ez."

257
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
258 259
msgid "Smart Home End"
msgstr "Hasiera Amaiera azkarra"
260

261
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
262 263
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
264 265
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
266
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
267 268 269 270 271 272
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr "HOME eta END teklak sakatzen direnean kurtsorea nola mugitzen den zehazten du. Erabili \"disabled\" beti lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko, \"after\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak lehen aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara (zuriuneak ezikusita) teklak bigarren aldiz sakatzen direnean, eta \"always\" beti testuaren hasierara/amaierara mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
273 274 275
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa"

276
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
277
msgid ""
278 279
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
280
msgstr "Fitxategi bat kargatzean gedit-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu behar duen ala ez."
281

282
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
283 284 285
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea"

286
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
287 288 289
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Gedit-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez."

290
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
291 292
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea"
293

294
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
295
msgid ""
296
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
297
msgstr "Gedit-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala ez."
298

299
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
300 301
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Ziurtatu lerro amaierako lerro berria"
302

303
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
304
msgid ""
305
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
306
msgstr "Gedit-ek ziurtatu behar duen edo ez dokumentuak beti amaitzea lerro amaierako lerro berriarekin."
307

308
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
309 310
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
311

312
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
313 314
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez."
315

316
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
317
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
318
msgstr "Koadernoetan fitxak bistaratzeko modua"
319

320
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
321
msgid ""
322 323
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
324 325
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
326 327 328
msgstr "Koaderno-fitxak noiz erakutsiko diren zehazten du. Erabili \"never\" inoiz ez erakusteko, \"always\" beti erakusteko, eta \"auto\" fitxat bat baino gehiago dagoenean erakusteko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen direla."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
329
msgid "Status Bar is Visible"
330
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
331

332
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
333 334
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
335
msgstr "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez."
336

337
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
338 339
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Alboko panela ikusgai dago"
340

341
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
342 343
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
344
msgstr "Editatzeko leihoen ezkerreko albo-panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
345

346
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
347
msgid "Maximum Recent Files"
348
msgstr "Azken fitxategien gehieneko kopurua"
349

350
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
351 352
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
353 354
"in the “Recent Files” submenu."
msgstr "\"Azken fitxategiak\" azpimenuan bistaratuko diren azken aldiko fitxategien gehieneko kopurua zehazten du."
355

356
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
357 358
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
359

360
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
361
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
362
msgstr "gedit-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar duen ala ez."
363

364
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
365 366
msgid "Print Header"
msgstr "Inprimatu goiburua"
367

368
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
369
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
370
msgstr "Gedit-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen ala ez."
371

372
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
373
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
374
msgstr "Lerroaren egokitze modua inprimatzen"
375

376
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
377
msgid ""
378 379
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
380 381
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
382
msgstr "Inprimatzean lerro luzeak nola egokituko diren zehazten du. Erabili \"none\" ez egokitzeko, \"word\" hitzen mugetan egokitzeko, eta \"char\" banakako karaktereen mugetan egokitzeko. Kontuan izan balioek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituztela; beraz, ziurtatu hemen adierazi den bezala agertzen direla."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
383

384
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
385 386
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
387

388
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
389
msgid ""
390 391 392
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
393
msgstr "Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. Bestalde, gedit-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-kopuru bakoitzeko."
394

395 396
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
397 398 399
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

400
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
401 402
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko"
403

404
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
405
msgid ""
406 407
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren gorputzean erabiliko den letra-tipoa zehazten du."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
408

409 410
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
411 412 413
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

414
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
415 416
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
417

418
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
419 420
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
421 422
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr "Dokumentuak inprimatzean orri-goiburuetan erabiliko den letra-tipoa zehazten du. Hau indarrean egoteko, \"Inprimatu goiburua\" aukerak aktibatuta egon behar du."
423

424 425
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
426 427 428
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

429
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
430 431
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa"
432

433
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
434 435
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
436 437
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr "Inprimatzean lerro-zenbakietarako erabiliko den letra-tipoa zehazten du. Hau indarrean egoteko, \"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukerak aktibatuta egon behar du."
438

439
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
440 441
msgid "Margin Left"
msgstr "Ezkerreko marjina"
442

443
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
444 445
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Ezkerreko marjina (milimetrotan)."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
446

447
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
448 449 450
msgid "Margin Top"
msgstr "Goiko marjina"

451
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
452 453
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Goiko marjina (milimetrotan)."
454

455
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
456 457
msgid "Margin Right"
msgstr "Eskuineko marjina"
458

459
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
460 461
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Eskuineko marjina (milimetrotan)."
462

463
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
464 465 466
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Azpiko marjina"

467
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
468 469 470
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Azpiko marjina (milimetrotan)."

471
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
472 473 474
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kodeketa hautagaiak"

475
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
476
msgid ""
477
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
478
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
479 480
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
481 482 483
msgstr "Ireki/gorde fitxategi-aukeratzaileko karaktere-kodeketen menuan erakutsiko diren kodeketa hautagaien zerrenda. \"CURRENT\" balioak uneko hizkuntzaren kodeketa ordezkatzen du. Ezagunak diren kodeketak soilik erabiliko dira. Balio lehenetsia zerrenda hutsa da; kasu horretan, Gedit-ek lehenespen egokiak aukeratuko ditu, herrialdearen eta hizkuntzaren arabera."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
484 485 486
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktibatu pluginak"

487
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
488
msgid ""
489 490 491
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
msgstr "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Kokalekua\" dauka. Ikusi .gedit-plugin fitxategia plugin jakin baten \"Kokalekua\" jakiteko."
492

493 494
#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Show the application’s version"
495 496
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"

497
#: gedit/gedit-app.c:116
498 499
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako"
500

501
#: gedit/gedit-app.c:123
502
msgid ""
503 504
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
505
msgstr "Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak irekitzean erabiltzeko"
506

507
#: gedit/gedit-app.c:124
508 509
msgid "ENCODING"
msgstr "KODEKETA"
510

511
#: gedit/gedit-app.c:130
512
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
513
msgstr "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"
514

515
#: gedit/gedit-app.c:137
516 517
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"
518

519
#: gedit/gedit-app.c:144
520 521 522
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Ireki fitxategiak eta blokeatu prozesuak fitxategiak itxi arte"

523
#: gedit/gedit-app.c:151
524 525
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Exekutatu gedit modu bakunean"
526

527 528 529
#: gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FITXATEGIA…] [+LERROA[:ZUTABEA]]"
530

531
#: gedit/gedit-app.c:273
532 533 534
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."

535
#: gedit/gedit-app.c:964
536 537 538 539
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: kodeketa baliogabea."

540
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
541
msgid "Close _without Saving"
542
msgstr "Itxi gorde _gabe"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
543

544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
558 559 560
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

561 562
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
563 564 565
msgid "_Save As…"
msgstr "Gorde _honela…"

566 567 568 569 570
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
571 572 573
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

574
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
575
#, c-format
576
msgid ""
577
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
578
msgid_plural ""
579
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
580
"lost."
581 582
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betiko galduko dira."
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
583

584
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
585
msgid ""
586 587
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betiko galduko dira."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
588

589
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
590 591
#, c-format
msgid ""
592
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
593
"permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
594
msgid_plural ""
595
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
596
"permanently lost."
597 598 599 600
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken minutu eta %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira."
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betiko galduko dira."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
601
#, c-format
602
msgid ""
603
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
604
msgid_plural ""
605
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
606
"lost."
607 608
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betiko galduko dira."
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betiko galduko dira."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
609

610 611 612
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betiko galduko dira."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
613

614
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
615 616
#, c-format
msgid ""
617
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
618
"permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
619
msgid_plural ""
620
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
621
"permanently lost."
622 623 624 625
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betiko galduko dira."
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betiko galduko dira."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
626
#, c-format
627
msgid ""
628
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
629
msgid_plural ""
630 631 632
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betiko galduko dira."
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira."
633

634
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
635
#, c-format
636 637
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "'%s' dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira."
638

639
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
640
#, c-format
641 642
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Aldaketak '%s' dokumentuan gorde itxi aurretik?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
643

644 645
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
646 647 648
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistemako administratzaileak desgaitu egin du gordetzea."

649
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
650 651 652 653 654 655
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira."

656
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
657
#, c-format
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
658
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
659 660
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
661 662
msgstr[0] "Aldatutako  dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
msgstr[1] "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
663

664
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
665 666 667
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:"

668
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
669 670 671
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:"

672 673 674
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketa guztiak betiko galduko dira."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
675

676
#: gedit/gedit-commands-file.c:261
677
#, c-format
678 679
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "\"%s” fitxategia kargatzen…"
680

681
#: gedit/gedit-commands-file.c:270
682 683 684 685 686
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen…"
msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen…"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
687

688
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
689
#: gedit/gedit-commands-file.c:456
690
msgctxt "window title"
691 692
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
693

694 695 696 697 698 699
#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
700 701 702
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"

703
#: gedit/gedit-commands-file.c:558
704
#, c-format
705 706
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "\"%s” fitxategia irakurtzeko soilik da."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
707

708
#: gedit/gedit-commands-file.c:563
709 710
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?"
711

712 713
#: gedit/gedit-commands-file.c:568
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
714
msgid "_Replace"
715
msgstr "_Ordeztu"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
716

717
#: gedit/gedit-commands-file.c:608
718 719
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Gorde fitxategia konpresioa erabiliz?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
720

721
#: gedit/gedit-commands-file.c:612
722 723 724
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Gorde fitxategia testu arrunt gisa?"

725
#: gedit/gedit-commands-file.c:625
726 727
#, c-format
msgid ""
728 729 730
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr "\"%s” fitxategia testu arrunt gisa gorde da lehenago, eta orain konprimituta gordeko da."
731

732
#: gedit/gedit-commands-file.c:629
733 734 735
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gorde konpresioa erabiliz"

736
#: gedit/gedit-commands-file.c:634
737 738
#, c-format
msgid ""
739
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
740
"as plain text."
741
msgstr "\"%s” fitxategia konprimituta gorde da lehenago, eta orain testu arrunt gisa gordeko da."
742

743
#: gedit/gedit-commands-file.c:637
744 745 746
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Gorde testu arrunt gisa"

747
#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
748
#, c-format
749 750
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "\"%s” fitxategia gordetzen…"
751

752
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
753
#: gedit/gedit-commands-file.c:847
754
msgctxt "window title"
755 756
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
757

758
#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
759
#, c-format
760 761
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "\"%s” dokumentua leheneratzen…"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
762

763
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
764
#, c-format
765 766
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Leheneratu \"%s” dokumentuan gorde gabeko aldaketak?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
767

768
#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
769
#, c-format
770 771
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
772 773 774
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
775 776
msgstr[0] "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
777

778
#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
779 780
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
781
msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
782

783
#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
784 785 786 787 788 789 790
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
791 792 793 794
msgstr[0] "Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
795
#, c-format
796 797
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
798 799 800
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
801 802
msgstr[0] "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
803

804
#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
805
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
806
msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
807

808
#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
809 810 811 812 813 814 815
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
816 817 818 819
msgstr[0] "Azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
820
#, c-format
821 822 823 824
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
825 826
msgstr[0] "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
827

828
#: gedit/gedit-commands-file.c:1569
829 830
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
831

832
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
833
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
834
msgstr "gedit testu-editore txikia eta sinplea da, GNOME mahaigainerako"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
835

836
#: gedit/gedit-commands-help.c:132
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
837
msgid "translator-credits"
838
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>"
839

840
#: gedit/gedit-commands-search.c:107
841
#, c-format
842 843
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
844 845
msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da"
msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
846

847
#: gedit/gedit-commands-search.c:116
848
msgid "Found and replaced one occurrence"
849
msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da"
850

851 852
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
853
#: gedit/gedit-commands-search.c:142
854
#, c-format
855 856
msgid "“%s” not found"
msgstr "\"%s” ez da aurkitu"
857

858
#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
859
#, c-format
860 861
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Izenik gabeko %d. dokumentua"
862

863
#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
864 865 866 867
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Fitxen %i. taldea"

868 869
#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
870 871
msgid "Read-Only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
872

873 874
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
875
msgid "Automatically Detected"
876
msgstr "Automatikoki detektatuta"
877

878 879 880
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove…"
881 882
msgstr "Gehitu edo kendu..."

883
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
884
#, c-format
885
msgid "Current Locale (%s)"
886
msgstr "Uneko locale-a (%s)"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
887

888
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
889 890 891 892
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (uneko locale-a)"

893 894 895
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Benetan berrezarri nahi dituzu karaktere-kodeketaren hobespenak?"
896 897

#. Reset button
898
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
899 900 901
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"

902
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
903 904 905
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

906
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
907 908 909
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

910
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
911 912 913
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Eraman lehentasun altuagora"

914
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
915 916 917
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Eraman lehentasun baxuagora"

918 919
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
920 921 922
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

923
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
924
msgid "All Text Files"
925
msgstr "Testu-fitxategi guztiak"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
926

927 928
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
929 930
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Karaktere-kodeketa:"
931

932 933
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
934 935
msgid "Line Ending:"
msgstr "Lerroaren amaiera:"
936

937 938 939 940 941
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
942 943 944
msgid "Plain Text"
msgstr "Testu arrunta"

945
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
946
msgid "_Retry"
947
msgstr "S_aiatu berriro"
948

949
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
950
#, c-format
951 952
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
953

954 955
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
956 957 958
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."

959
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
960
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
961
#, c-format
962 963
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Ezin dira '%s:' helbideak kudeatu."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
964

965
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
966 967
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Ezin da helbide hau kudeatu."
968

969
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
970 971
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
972

973
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
974
#, c-format
975 976
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "'%s' direktorioa da."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
977

978
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
979
#, c-format
980 981
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "'%s' ez da baliozko helbidea."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
982

983 984
#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
985
#, c-format
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
986
msgid ""
987
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
988
"correct and try again."
989
msgstr "Ezin izan da '%s' ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla eta saiatu berriro."
990

991
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
992
#, c-format
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
993
msgid ""
994 995
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
996
msgstr "Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
997

998
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
999
#, c-format
1000 1001
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "'%s' ez da fitxategi arrunta."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1002

1003
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
1004 1005 1006
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro."

1007
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
1008
#, c-format
1009
msgid "Unexpected error: %s"
1010
msgstr "Ustekabeko errorea: %s"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1011

1012
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
1013
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
1014
msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1015

1016
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
1017
#, c-format
1018 1019
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia leheneratu."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1020

1021
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
1022
msgid "Ch_aracter Encoding:"
1023
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1024

1025
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
1026 1027 1028 1029
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Unean '%s' kokalekua ezin da atzigarria."

1030
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
103