zh_TW.po 111 KB
Newer Older
1
# Chinese (Taiwan) translation of gedit.
2
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
4
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
5
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
6
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2007.
7 8
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9
# Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2012.
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
10
#
11 12
msgid ""
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: gedit 3.3.7\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 16
"POT-Creation-Date: 2012-09-15 12:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 20:07+0800\n"
17
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
18
"Language-Team: 漢語 <>\n"
19
"Language: \n"
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24

25
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
26 27
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
28

29
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
30 31
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
32 33

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
34 35
msgid "Edit text files"
msgstr "編輯文字檔"
36

37 38 39
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit 文字編輯器"
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
40

41
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
42 43 44 45
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
46 47
msgid "Open a New Window"
msgstr "開啟新的視窗"
48

49
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
50 51
msgid "Open a New Document"
msgstr "開啟新的文件"
52

53
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
54 55
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用預設字型"
56

57
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
58 59 60 61 62 63 64 65
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"gedit 是否使用系統預設的固定寬度字型作為編輯文字使用,而不用 gedit 指定的字"
"型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
66

67
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
68 69
msgid "Editor Font"
msgstr "編輯器字型"
70

71
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
72 73 74 75 76
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"在編輯區域中使用的自訂字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。"
77

78
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
79 80
msgid "Style Scheme"
msgstr "樣式架構"
81

82
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
83 84
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。"
85

86
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
87 88 89
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "製作備份"

90
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
91 92 93 94 95 96
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"gedit 應否在儲存檔案時製作備份。您可以在「備份檔延伸檔名」中指定備份檔的延伸"
"檔名。"
97

98
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
99 100
msgid "Autosave"
msgstr "自動儲存"
101

102
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
103 104 105 106 107 108 109
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"gedit 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。您可以在「自動儲存相隔時間」選"
"項中指定時間。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
110

111
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
112 113
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自動儲存周期"
114

115
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
116 117 118 119 120 121
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"gedit 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才"
"會生效。"
122

123
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
124 125
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "復原次數限制(不建議再使用)"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
126

127
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
128 129 130 131 132 133
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"gedit 中復原或取消復原的次數上限。設為“-1”則為無限次。自 2.12.0 起已不建議再"
"使用"
134

135
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
136 137
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "復原動作次數上限"
138 139

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
140 141 142
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
143
msgstr "gedit 中復原或取消復原次數的上限。設為“-1”則為無限次。"
144

145
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
146 147
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "換列模式"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
148

149
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
150 151 152 153 154 155 156 157 158
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"指定編輯區域如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在字詞間換列,及"
"「char」代表在個別字元間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定"
"值和上面所列出的完全一致。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
159

160
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
161 162
msgid "Tab Size"
msgstr "Tab 字元寬度"
163

164
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
165 166 167
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
168
msgstr "指定顯示 Tab 字元時會以多少個空格代替。"
169

170
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
171 172
msgid "Insert spaces"
msgstr "插入空格"
173

174
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
175 176
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "gedit 應否使用空格來代替 Tab 字元。"
177

178
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
179 180
msgid "Automatic indent"
msgstr "自動縮排"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
181

182
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
183 184
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "gedit 是否應啟用自動縮排的功能。"
185

186
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
187 188
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "顯示列號"
189

190
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
191 192
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示列號。"
193

194
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
195 196
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "標示目前的行"
197

198
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
199 200
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "gedit 應否在當前的行上啟用色彩顯示功能。"
201

202
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
203 204
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "高亮度顯示成對的括號"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
205

206
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
207 208
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "gedit 是否應以色彩顯示與目前選取的成對的弧號。"
209

210
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
211 212
msgid "Display Right Margin"
msgstr "顯示右邊邊界"
213

214
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
215 216
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。"
217

218
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
219 220
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右邊邊界位置"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
221

222
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
223 224
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "指定右邊邊界位置。"
225

226
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
227 228
msgid "Smart Home End"
msgstr "智慧式 Home End"
229

230
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"指定按下 HOME 與 END 鍵時游標要如何移動。使用「disabled」(停用)游標會移至行的"
"開始/結束處。使用「after」(之後)游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,"
"第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字元。使用「before」(之前)游標會"
"在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「always」(永遠)游標會以移"
"至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
245

246
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
247 248
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "回復先前的游標位置"
249

250
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
251 252 253
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
254
msgstr "gedit 載入檔案後應否回到先前的游標位置。"
255

256
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
257 258
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "啟用語法色彩標示"
259

260
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
261 262
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "gedit 應否啟用語法色彩顯示的功能。"
263

264
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
265 266
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "啟用搜尋標示功能"
267

268
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
269 270
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
271
msgstr "gedit 應否在搜尋後替匹配的字串加上標示。"
272

273
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
274 275
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "確保結尾以 Newline 結束"
276

277
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
278 279
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
280
msgstr "gedit 應否確保文件結尾是以換行(newline)結束。"
281

282
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
283 284
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "顯示工具列"
285

286
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
287 288
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。"
289

290
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
291 292
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "筆記本顯示分頁模式"
293

294
# zh_HK: msgstr "指定打印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
295
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
296 297 298 299 300 301 302 303 304
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"指定如何顯示筆記本分頁。使用「never」代表永遠不顯示分頁,「always」代表永遠顯"
"示分頁,及「auto」代表只在有一個以上分頁時才顯示分頁。請注意,設定值是會分辨"
"大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
305

306
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
307 308 309
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "顯示狀態列"

310
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
311 312
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
313 314
msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。"

315
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
316 317
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "顯示側邊面板"
318

319
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
320 321
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
322
msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側邊面板。"
323

324
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
325 326
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "最近開啟檔案數目的上限"
327

328
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
329 330 331
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
332
msgstr "指定在「最近使用的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。"
333

334
# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
335
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
336 337
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "列印時顯示語法色彩"
338

339
# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。"
340
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
341 342
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "gedit 應否在列印文件時加上語法色彩處理。"
343

344
# zh_HK: msgstr "打印頁首"
345
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
346 347
msgid "Print Header"
msgstr "列印頁首"
348

349
# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。"
350
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
351 352
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "gedit 應否在列印文件時加上頁首。"
353

354
# zh_HK: msgstr "打印換列模式"
355
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
356 357
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "列印換列模式"
358

359
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
360 361 362 363 364 365 366 367 368
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"指定列印時如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在字詞間換列,及"
"「char」代表在個別字元間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定"
"值和上面所列出的完全一致。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
369

370
# zh_HK: msgstr "打印列號"
371
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
372 373
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "列印列號"
374

375
# zh_HK: msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數打印列號。"
376
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
377 378 379 380 381 382 383
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"如果數值是 0,當列印文件時不會列印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數列印列"
"號。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
384

385
# zh_HK: msgstr "打印時使用的內文字型"
386
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
387 388
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "列印時使用的內文字型"
389

390
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
391
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
392 393
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
394
msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
395

396
# zh_HK: msgstr "打印時使用的頁首字型"
397
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
398 399
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "列印時使用的頁首字型"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
400

401
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
402
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
403 404 405 406 407 408
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生"
"效。"
409

410
# zh_HK: msgstr "打印列號時使用的字型"
411
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
412 413
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "列印列號時使用的字型"
414

415
# zh_HK: msgstr "指定打印時列號所用的字型。本選項只有在「打印列號」選項的值不是零的時候生效。"
416
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
417 418 419 420 421
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"指定列印時列號所用的字型。本選項只有在「列印列號」選項的值不是零的時候生效。"
422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "自動偵測編碼"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
441

442
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
443 444 445 446 447 448 449
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"這裡是一系列已排序的編碼,gedit 會根據這個清單自動偵測檔案的字元編碼。"
"「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。"
450

451 452 453 454 455
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['UTF-8']"
456

457 458 459
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "選單中顯示的編碼"
460

461
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
462 463 464 465 466 467
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字元編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。只會使用能"
"辨識的編碼。"
468

469 470 471
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Active plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
472

473
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
474 475 476 477 478 479
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin 檔來"
"取得特定的外掛程式的「位置」。"
480

481
#: ../gedit/gedit-app.c:222
482 483 484 485 486 487 488 489
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"

#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
msgid "About gedit"
msgstr "關於 gedit"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
490 491
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "登出且不儲存(_W)"
492

493
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
494 495
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消登出(_C)"
496

497
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
498
msgid "Close _without Saving"
499
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
500

501
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
502
msgid "Question"
503
msgstr "問題"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
504

505
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
506
#, c-format
507 508 509 510 511
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
512
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
513

514
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
515 516
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
517
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
518

519
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
520
#, c-format
521 522 523 524 525 526
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
527
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
528

529
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
530
#, c-format
531 532 533 534 535
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
536
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去  %ld 分前所作的修改。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
537

538
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
539
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
540
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
541

542
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
543
#, c-format
544 545 546 547 548 549
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
550
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
551

552
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
553
#, c-format
554 555 556 557
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
558 559
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去  %d 小時前所作的修改。"

560
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
561 562 563 564
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。"

565
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
566
#, c-format
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
567 568
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "關閉前要儲存修改到文件“%s”嗎?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
569

570 571
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
572 573 574
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。"

575
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
576 577 578 579 580
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改。"

581
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
582
#, c-format
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
583
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
584 585
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
586
msgstr[0] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
587

588
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
589
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
590
msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):"
591

592
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
593
msgid "S_elect the documents you want to save:"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
594
msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
595

596
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
597
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
598
msgstr "如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
599

600
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
601 602 603 604
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s:無效的編碼。\n"

605
#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
606 607 608
msgid "Show the application's version"
msgstr "顯示應用程式的版本"

609
#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
610 611 612
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單"

613
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
614 615 616
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
617
msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
618

619
#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
620 621 622
msgid "ENCODING"
msgstr "編碼"

623
#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
624
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
625
msgstr "建立一個屬於執行中的 gedit 實體的新的頂層視窗"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
626

627
#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
628
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
629
msgstr "在執行中的 gedit 建立新的文件"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
630

631
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
632 633
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "設定視窗位置大小 (寬度x高度 +X +Y)"
634

635
#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
636 637 638
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"

639
#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
640 641 642
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "開啟檔案並阻擋程序直到檔案關閉"

643
#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
644 645 646
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "在後端執行 gedit"

647
#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
648 649 650
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "以單獨模式執行 gedit"

651
#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
652
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
653
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
654

655
#. Setup command line options
656
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
657
msgid "- Edit text files"
658
msgstr "- 編輯文字檔"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
659

660
#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
661 662 663 664 665 666 667 668
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"

669
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
670 671
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
672
msgstr "正在載入檔案‘%s’…"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
673

674
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
675 676 677
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
678
msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案…"
679

680
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
681
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
682 683
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
684

685
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
686 687 688
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。"
689

690
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
691 692
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"
693

694
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
695 696 697
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"

698
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
699 700 701
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "是否使用壓縮儲存檔案?"

702
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
703
#, c-format
704 705 706
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
707 708
msgstr "檔案「%s」原先是儲存為純文字,現在將以壓縮的方式儲存。"

709
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
710 711 712
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "使用壓縮儲存(_S)"

713
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
714 715 716
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "是否使用純文字儲存檔案?"

717
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
718
#, c-format
719 720 721
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
722 723
msgstr "檔案「%s」原先是以壓縮的方式儲存,現在將儲存為純文字。"

724
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
725 726 727
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "儲存為純文字(_S)"

728
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
729 730
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
731
msgstr "正在儲存檔案‘%s’…"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
732

733
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
734 735
msgid "Save As"
msgstr "儲存為"
736

737
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
738 739
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
740
msgstr "正在還原文件‘%s’…"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
741

742
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
743 744 745
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "是否將未儲存的文件‘%s’還原?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
746

747
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
748
#, c-format
749 750 751 752 753
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
754
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。 "
755

756
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
757 758
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
759
msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"
760

761
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
762
#, c-format
763 764 765 766 767 768
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
769 770
msgstr[0] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。"

771
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
772
#, c-format
773 774 775 776 777
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
778 779
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"

780
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
781
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
782
msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
783

784
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
785
#, c-format
786 787 788 789 790 791
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
792 793
msgstr[0] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。"

794
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
795
#, c-format
796 797 798 799
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
800
msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。"
801

802
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
803 804
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
805

806
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
Paolo Borelli's avatar
2.9.2  
Paolo Borelli committed
807 808 809
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit 是一個小巧的文字編輯器,適用於 GNOME 桌面"

810
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
811
msgid "translator-credits"
812
msgstr ""
813
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
814
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
815
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
816
"\n"
817
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
818
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
819
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03\n"
820
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
821

822
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
823
#, c-format
824 825 826
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串"
827

828
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
829 830
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "找到及取代了一個字串"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
831

832 833
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
834
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
835 836 837
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到「%s」"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
838

839
#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
840
#, c-format
841 842
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "未儲存文件 %d"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
843

844 845
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
846
msgid "Read-Only"
847
msgstr "唯讀"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
848

849
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
850 851
msgid "Documents"
msgstr "文件"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
852

853 854 855 856
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
857
msgid "Unicode"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
858
msgstr "萬國碼"
859

860 861
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
862
msgid "Western"
863
msgstr "西歐語系"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
864

865
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
866
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
867
msgid "Central European"
868
msgstr "中歐語系"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
869

870
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
871
msgid "South European"
872
msgstr "南歐語系"
873

874
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
875
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
876 877
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
878

879 880 881
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
882
msgid "Cyrillic"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
883
msgstr "斯拉夫語系"
884

885
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
886
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
887
msgid "Arabic"
888
msgstr "阿拉伯語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
889

890
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
891
msgid "Greek"
892
msgstr "希臘語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
893

894
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
895
msgid "Hebrew Visual"
896
msgstr "希伯來語(左至右)"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
897

898
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
899
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
900
msgid "Turkish"
901
msgstr "土耳其語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
902

903
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
904
msgid "Nordic"
905
msgstr "北歐語系"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
906