ja.po 160 KB
Newer Older
1
# gedit ja.po.
2
# Copyright (C) 1999,2000,2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
# Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>, 1999
4
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>
5
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>
6
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
8
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
9
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
11
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2012.
12
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011.
13
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
14 15 16
#
msgid ""
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: gedit master\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 20 21
"POT-Creation-Date: 2012-10-22 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-23 20:28+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
22
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
23
"Language: ja\n"
24
"MIME-Version: 1.0\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28

29
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
30 31
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
32

33
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
34
msgid "Text Editor"
35
msgstr "テキストエディター"
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
36

37
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
38 39
msgid "Edit text files"
msgstr "テキスト形式のファイルを編集します"
40 41 42

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
43
msgstr "gedit テキストエディター"
44

45
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
46 47 48 49
msgid "Text;"
msgstr "Text;テキスト;"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
50 51 52 53 54 55 56
msgid "Open a New Window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "新しいドキュメントを作成"

57
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
58 59
msgid "Use Default Font"
msgstr "デフォルトのフォントを使う"
60

61
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
62 63
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr "gedit で指定したフォントの代わりにシステムのデフォルトフォントを編集で使用するかどうかを指定します。このオプションを無効にした場合は、システムフォントではなく \"エディターのフォント\" オプションで指定したフォントが使用されます。"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
64

65
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
66 67
msgid "Editor Font"
msgstr "エディターのフォント"
68

69
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
70 71
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは \"デフォルトのフォントを使う\" オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
72

73
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
74 75
msgid "Style Scheme"
msgstr "スタイルのスキーム"
76

77
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
78
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
79
msgstr "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID です。"
80

81
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
82
msgid "Create Backup Copies"
83
msgstr "パックアップコピーの作成"
84

85
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
86 87
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "ファイルを保存する時にバックアップコピーを作成するかどうかを指定します。\"バックアップコピーの拡張子\" オプションでバックアップファイルの拡張子を設定することができます。"
88

89
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
90 91
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
92

93
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
94 95
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr "指定時間後に変更されたファイルを gedit が自動的に保存するかどうかを指定します。\"自動保存の間隔\" オプションで時間を設定できます。"
96

97
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
98 99
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自動保存の間隔"
100

101
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
102 103
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "変更したファイルを gedit が自動的に保存するまでの時間(分単位)です。これは \"自動保存\" オプションが有効の場合のみ効果があります。"
104

105
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
106 107
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "\"元に戻す\" 動作の限度 (非推奨)"
108

109
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
110 111
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "gedit で \"元に戻す\" や \"やり直す\" ことができる動作の最大数を指定します (無制限にする場合は \"-1\") (このキーは GNOME 2.12.0 から非推奨になりました)。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
112

113
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
114 115
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "\"元に戻す\" の最大回数"
116

117
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
118 119
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "gedit で \"元に戻す\" または \"やり直す\" ことができる動作の回数を最大値で指定します (無制限にする場合は \"-1\")。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
120

121
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
122 123
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "行の折り返しモード"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
124

125
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
126 127
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"none\"、単語の境界で折り返す場合は \"word\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"char\" を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"
128

129
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
130 131
msgid "Tab Size"
msgstr "タブのサイズ"
132

133
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
134
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
135
msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。"
136

137
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
138 139
msgid "Insert spaces"
msgstr "空白の挿入"
140

141
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
142 143
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使うかどうかを指定します。"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
144

145
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
146 147
msgid "Automatic indent"
msgstr "自動インデント"
148

149
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
150 151
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "自動的にインデントするかどうかを指定します。"
152

153
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
154 155
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "行番号の表示"
156

157
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
158 159
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。"
160

161
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
162 163
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "現在の行の強調表示"
164

165
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
166 167
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
168

169
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
170 171
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "対応するカッコの強調表示"
172

173
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
174 175
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "gedit で対応するカッコを強調表示するかどうかを指定します。"
176

177
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
178 179
msgid "Display Right Margin"
msgstr "右マージンを表示"
180

181
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
182 183
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "編集領域に右マージンを表示するかどうかを指定します。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
184

185
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
186
msgid "Right Margin Position"
187
msgstr "右マージンの位置"
188

189 190 191
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "右マージンの位置を指定します。"
192

193
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
194 195 196
msgid "Smart Home End"
msgstr "スマート [Home]/[End]"

197
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
198 199
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgstr "[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。\"disabled\" を指定すると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、\"after\" を指定するとキーを初めて押下した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"before\" を指定すると行の先頭/末尾に移動する前に一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、\"always\" を指定すると行の先頭/末尾ではなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。"
200

201 202 203 204 205
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "以前あったカーソル位置に戻す"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
206 207
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr "ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。"
208

209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "構文の強調表示を有効にする"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "検索時の強調表示を有効にする"
220

221
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
222
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
223
msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。"
224

225
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
226 227
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "最後は必ず改行"
228

229
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
230
msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
231
msgstr "ドキュメントの最後は必ず改行になるようにするかどうか。"
232

233
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
234 235
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "ツールバーの表示可否"
236

237
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
238 239
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "編集ウィンドウの中にツールバーを表示するかどうかを指定します。"
240

241
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
242 243
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "ノートブックをタブモードで表示"
244

245
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
246 247
msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "タブ形式表示を制御するために指定します。タブを一切表示しない場合は \"never\"、常に表示する場合は \"always\"、2 つ以上タブが必要になるときのみ表示する場合は \"auto\" を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"
248

249
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
250
msgid "Status Bar is Visible"
251
msgstr "ステータスバーの表示"
252

253
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
254
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
255
msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。"
256

257
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
258 259
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "サイドパネルを表示します。"
260

261
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
262
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
263
msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドパネルを表示するかどうかです。"
264

265
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
266 267
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数"
268

269
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
270 271
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "\"最近使ったファイル\" のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。"
272

273
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
274 275
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "強調表示の印刷"
276

277
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
278
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
279
msgstr "ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。"
280

281
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
282 283
msgid "Print Header"
msgstr "ヘッダーの印刷"
284

285
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
286 287
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダーを含めるかどうかを指定します。"
288

289
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
290 291
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "印刷時の行の折り返しモード"
292

293
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
294 295
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は \"none\"、単語の境界で折り返す場合は \"word\"、そして文字の境界で折り返す場合は \"char\" を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。"
296

297
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
298 299
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "行番号の印刷"
300

301
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
302 303
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr "この値が 0 の場合はドキュメントを印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の場合は gedit は行番号を印刷します。"
304

305
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
306 307
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "印刷時の本文に使われるフォント"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
308

309
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
310
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
311
msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
312

313
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
314 315
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント"
316

317
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
318 319
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "ドキュメントを印刷する際のページヘッダーに使用するフォントを指定します。これは \"ヘッダーの印刷\" オプションが有効の場合のみ効果があります。"
320

321
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
322 323
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
324

325
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは \"行番号の印刷\" オプションが 0 以外の場合のみ効果があります。"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-2022-JP', 'SHIFT_JIS', 'EUC-JP']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
345 346
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "自動検出されたエンコーディング"
347

348 349 350 351 352 353 354 355 356
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
msgstr "ファイルのエンコーディングを自動検出する際に gedit が使用するエンコーディングのリストです。\"CURRENT\" は現在使用しているロケールを表します。認識したエンコーディングのみ使用されます。"

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
357

358
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
359 360
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "メニューに表示するエンコーディング"
361

362 363 364
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディングメニューの中に表示するエンコーディングのリストです。認識したエンコーディングのみ使用します。"
365

366
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
367 368 369
msgid "Active plugins"
msgstr "利用可能なプラグイン"

370 371 372
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの \"場所\" が含まれます。指定したプラグインの \"場所\" を得るには .gedit-plugin ファイルを参照してください。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
373

374 375 376 377 378 379
#: ../gedit/gedit-app.c:222
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"

#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
msgid "About gedit"
380
msgstr "このアプリケーションについて"
381 382

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
383
msgid "Log Out _without Saving"
384
msgstr "保存せずにログアウト(_W)"
385

386
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
387 388 389
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ログアウトのキャンセル(_C)"

390
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
391
msgid "Close _without Saving"
392
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
393

394
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
395
msgid "Question"
396
msgstr "質問"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
397

398
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
399
#, c-format
400 401
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
402
msgstr[0] "保存しないと、%ld秒前からの変更内容が完全に失われます。"
403

404
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
405
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
406
msgstr "保存しないと、1分前からの変更内容が完全に失われます。"
407

408 409
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
410 411
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
412
msgstr[0] "保存しないと、1分 %ld秒前からの変更内容が完全に失われます。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
413

414 415
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
416 417
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
418
msgstr[0] "保存しないと、%ld分前からの変更内容が完全に失われます。"
419

420 421 422
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "保存しないと、1時間前からの変更内容が完全に失われます。"
423

424 425
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
426 427
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
428
msgstr[0] "保存しないと、1時間 %d分前からの変更内容が完全に失われます。"
429

430 431
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
432 433
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
434
msgstr[0] "保存しないと、%d時間前からの変更内容が完全に失われます。"
435

436 437 438 439
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ドキュメント \"%s\" への変更が完全に失われます。"
440

441 442 443 444
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "閉じる前にドキュメント \"%s\" で変更した内容を保存しますか?"
445

446 447 448 449
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "システム管理者によってファイルの保存が利用できなくなっています。"
450

451 452 453 454 455
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d個のドキュメントへの変更が完全に失われます。"
456

457 458 459
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
460 461
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "まだ保存していないドキュメントが %d個あります。閉じる前にそれらを保存しますか?"
462

463 464 465
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "まだ保存していない変更点を含むドキュメント(_E):"
466

467 468 469
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):"
470

471 472 473
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しないと変更した内容が完全に失われます。"
474

475
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
476 477 478 479
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: エンコーディングが間違っています。\n"

480
#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
481 482 483
msgid "Show the application's version"
msgstr "バージョンを表示する"

484
#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
485
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
486
msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する"
487

488
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
489
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
490
msgstr "オープンするファイルで使用する文字エンコーディングをセットする"
491

492
#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
493 494 495
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"

496
#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
497
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
498
msgstr "既に実行中の gedit で新しいトップレベルウィンドウを作成する"
499

500
#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
501 502
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "既に実行中の gedit に新しいドキュメントを作成する"
503

504
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
505 506
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "ウィンドウサイズと場所を指定します。(WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
507

508
#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
509
msgid "GEOMETRY"
510
msgstr "GEOMETRY"
511

512
#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
513
msgid "Open files and block process until files are closed"
514
msgstr "ファイルを開き、ファイルが閉じられるまでブロックする処理を行う"
515

516
#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
517
msgid "Run gedit in the background"
518
msgstr "geditをバックグラウンドで動かす"
519

520
#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
521
msgid "Run gedit in standalone mode"
522
msgstr "geditをスタンドアローンモードで動かす"
523

524
#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
525
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
526
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
527

528
#. Setup command line options
529
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
530
msgid "- Edit text files"
531
msgstr "- テキストファイルを編集する"
532

533
#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
534 535 536 537 538 539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
540
"'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます\n"
541

542
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
543 544 545
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "ファイル '%s' を読み込んでいます…"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
546

547
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
548 549 550 551 552
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込んでいます…"

553
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
554
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
555 556
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"
557

558
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
559 560 561
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "ファイル \"%s\" は読み込み専用です。"
562

563
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
564
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
565 566
msgstr "このファイルで上書きしてみますか?"

567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
568 569 570 571
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
572
msgid "Save the file using compression?"
573
msgstr "ファイルを保存する時に圧縮をかけますか?"
574

575
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
576
#, c-format
577 578
msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
msgstr "ファイル %s は以前プレーンテキストで保存されていましたが、今回は圧縮をかけて保存しました。"
579

580
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
581
msgid "_Save Using Compression"
582
msgstr "圧縮をかけて保存(_S)"
583

584
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
585
msgid "Save the file as plain text?"
586
msgstr "ファイルをプレーンテキストで保存しますか?"
587

588
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
589
#, c-format
590 591
msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
msgstr "ファイル %s は以前圧縮をかけて保存されていましたが、今回はプレーンテキストで保存しました。"
592

593
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
594
msgid "_Save As Plain Text"
595
msgstr "プレーンテキストにて別名で保存(_S)"
596

597
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
598 599 600
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しています…"
601

602
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
603
msgid "Save As"
604
msgstr "別名で保存"
605

606
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
607 608 609
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "ドキュメント \"%s\" を戻しています…"
610

611
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
612 613
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
614
msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント '%s' に戻しますか?"
615

616
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
617
#, c-format
618 619
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
620
msgstr[0] "%ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
621

622
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
623
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
624
msgstr "1分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
625

626
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
627
#, c-format
628 629
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
630
msgstr[0] "1分 %ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
631

632
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
633
#, c-format
634 635
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
636
msgstr[0] "%ld分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
637

638
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
639
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
640
msgstr "1時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
641

642
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
643
#, c-format
644 645
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
646
msgstr[0] "1時間 %d分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
647

648
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
649
#, c-format
650 651
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
652 653
msgstr[0] "%d時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"

654
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
655 656
msgid "_Revert"
msgstr "戻す(_R)"
657

658
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
659
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
660
msgstr "gedit は GNOME デスクトップ用に作られた小型軽量のテキストエディターです。"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
661

662
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
663
msgid "translator-credits"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
664
msgstr ""
665
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
666
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
667
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
668 669 670 671
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
"Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>\n"
672
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
673
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
674
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
675
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
676

677
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
678
#, c-format
679 680
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
681
msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました。"
682

683
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
684
msgid "Found and replaced one occurrence"
685
msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました。"
686

687 688
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
689
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
690 691
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
692
msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした"
693

694
#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
695
#, c-format
696 697
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "編集中のドキュメント %d"
698

699 700
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
701
msgid "Read-Only"
702
msgstr "読み取りのみ"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
703

704
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
705 706
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメントの一覧"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
707

708
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
709 710
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
711
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
712 713
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
714

715 716
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
717
msgid "Western"
718
msgstr "西欧"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
719

720 721
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
722
msgid "Central European"
723
msgstr "中央ヨーロッパ"
724

725
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
726
msgid "South European"
727
msgstr "南欧"
728

729 730
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
731
msgid "Baltic"
732
msgstr "バルト語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
733

734 735 736
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
737
msgid "Cyrillic"
738
msgstr "キリル文字"
739

740 741
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
742
msgid "Arabic"
743
msgstr "アラビア語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
744

745
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
746
msgid "Greek"
747
msgstr "ギリシア語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
748

749
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
750
msgid "Hebrew Visual"
751
msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
752

753 754
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
755
msgid "Turkish"
756
msgstr "トルコ語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
757

758
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
759
msgid "Nordic"
760
msgstr "北欧"
761

762
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
763
msgid "Celtic"
764
msgstr "ケルト語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
765

766
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
767
msgid "Romanian"
768
msgstr "ルーマニア語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
769

770
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
771
msgid "Armenian"
772
msgstr "アルメニア語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
773

774 775
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
776
msgid "Chinese Traditional"
777
msgstr "中国語 (繁体字)"
778

779
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
780
msgid "Cyrillic/Russian"
781
msgstr "キリル/ロシア語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
782

783 784 785
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
786
msgid "Japanese"
787
msgstr "日本語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
788

789 790
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
791
msgid "Korean"
792
msgstr "韓国語"
793

794 795
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
796
msgid "Chinese Simplified"
797
msgstr "中国語 (簡体字)"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
798

799
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
800
msgid "Georgian"
801
msgstr "グルジア語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
802

803
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
804 805 806
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

807
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
808
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
809
msgstr "キリル/ウクライナ語"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
810

811 812
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
813
msgid "Vietnamese"
814
msgstr "ベトナム語"
815

816
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
817
msgid "Thai"
818
msgstr "タイ語"
819

820
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
821
msgid "Unknown"
822
msgstr "不明"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
823

824
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
825
msgid "Automatically Detected"
826
msgstr "自動検出"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
827

828 829
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
830
#, c-format
831 832
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "現在のロケール (%s)"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
833

834
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
835
msgid "Add or Remove..."
836
msgstr "追加と削除..."
837

838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "文字エンコーディング"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "文字エンコーディング"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

868
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
869
msgid "All Text Files"
870
msgstr "すべてのテキストファイル"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
871

872
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
873
msgid "C_haracter Encoding:"
874 875
msgstr "エンコーディング(_H):"

876
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
877
msgid "L_ine Ending:"
878
msgstr "行末(_I):"
879

880
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
881
msgid "Unix/Linux"
882
msgstr "Unix/Linux"
883

884
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
885
msgid "Mac OS Classic"
886
msgstr "Mac OS Classic"
887

888
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
889
msgid "Windows"
890
msgstr "Windows"
891

892 893
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
894 895 896
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"

897
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
898 899
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
900
msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした。"
901

902 903 904
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
905
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
906
msgstr "入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
907

908
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
909
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
910
#, c-format
911 912
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "場所 %s を処理できません。"
913

914
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
915 916
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "この場所を処理できません。"
917

918
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
919 920
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ファイルが格納されている場所をマウントできません。"
921

922
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
923
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
924
msgstr "ファイルが格納されている場所がマウントされていないのでファイルにアクセスできません。"
925

926
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
927
#, c-format
928
msgid "%s is a directory."
929
msgstr "%s はフォルダーです。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
930

931
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
932 933 934
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s は適切な場所ではありません"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
935

936
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
937
#, c-format
938 939
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr "ホスト %s が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
940

941 942
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
943 944
msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
945

946
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
947 948 949
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s は通常のファイルではありません。"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
950

951
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
952
msgid "Connection timed out. Please try again."
953
msgstr "接続がタイムアウトしたので、もう一度実行してみてください。"
954

955
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
956
msgid "The file is too big."
957
msgstr "ファイルサイズが大きすぎます。"
958

959
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
960
#, c-format
961 962
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "原因不明のエラー: %s"
963

964
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
965 966 967
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ファイルが見つかりません。それは最近削除されたのかもしれません。"

968
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
969 970 971 972
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ファイル \"%s\" を元に戻せませんでした"

973
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
974 975 976 977 978
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "エンコーディング(_A):"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
979
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
980
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782