nl.po 126 KB
Newer Older
1 2
# Dutch translation for gedit
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
3
# Tab group     - tabgroep
4 5
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
6
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
7
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
8 9 10 11
# Sander Knopper <sander@knopper.dhs.org>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002–2007.
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
12
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006.
13
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2013.
14 15
# Rob van den Berg <linuxned@gmail.com>, 2010.
# Kenneth Venken <kenneth.venken@gmail.com>, 2010.
16
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu.org>, 2010-2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
17
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2014.
18
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015, 2018.
19
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
20
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2016.
Fred Leeflang's avatar
Fred Leeflang committed
21 22
msgid ""
msgstr ""
23
"Project-Id-Version: gedit\n"
24 25 26 27
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-18 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
28
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
29
"Language: nl\n"
30
"MIME-Version: 1.0\n"
31
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
35

36
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
37 38 39 40 41
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Tekstbestanden bewerken"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
42 43 44 45 46 47 48 49
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit is de officiële teksteditor voor de Gnome-werkomgeving. Het is een "
"gebruiksvriendelijke, krachtige, universele teksteditor."

50
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
51 52 53 54 55
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
56
"Of u nu werkt aan uw volgende bestseller, een innovatieve toepassing, of "
57 58 59
"gewoon wat snelle aantekeningen maakt, met gedit heeft u een betrouwbaar "
"hulpmiddel om uw taak te volbrengen."

60
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
61 62 63 64
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
65 66
"Met het flexibele plug-insysteem kunt u de toepassing afstemmen op uw "
"behoeften en deze aanpassen aan uw werkwijze."
67

68
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
69
msgid "Text Editor"
70
msgstr "Teksteditor"
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
71

72
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
73 74 75
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit-teksteditor"

76
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
77 78
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr ""
79 80
"Text;tekst;Editor;teksteditor;tekstverwerker;Plaintext;platte tekst;Write;"
"schrijven;"
81

82
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
83 84
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
85

86
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
87 88
msgid "New Document"
msgstr "Nieuw document"
89

90
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
91 92 93
msgid "Use Default Font"
msgstr "Standaardlettertype gebruiken"

94
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
95
msgid ""
96
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
97
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
98
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
99 100
"font."
msgstr ""
101
"Of het standaard, vaste-breedte systeemlettertype gebruikt dient te worden "
102 103 104 105 106
"bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor "
"gedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt "
"dat wordt aangegeven in de optie ‘Editorlettertype’, in plaats van het "
"systeemlettertype."

107 108
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
109
msgid "'Monospace 12'"
110
msgstr "'Monospace 12'"
111

112
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
113 114 115
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorlettertype"

116
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
117 118
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
119
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
120
msgstr ""
121 122 123
"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de "
"teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype "
"gebruiken’ is uitgeschakeld."
124

125
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
126 127
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stijlschema"
128

129
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
130 131 132 133
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te "
"kleuren."
134

135
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
136 137 138
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Reservekopieën maken"

139
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
140
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
141
msgstr "Of gedit reservekopieën van opgeslagen bestanden moet aanmaken."
142

143
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
144 145
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch opslaan"
146

147
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
148 149
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
150
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
151
msgstr ""
152 153 154
"Automatisch opslaan van gewijzigde bestanden na een ingestelde tijd. U kunt "
"deze tijdsinterval instellen met de de optie ‘Interval voor automatisch "
"opslaan’."
155

156
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
157 158
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval voor automatisch opslaan"
159

160
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
161 162
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
163
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
164 165 166
msgstr ""
"Aantal minuten waarna gedit gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit "
"heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is."
167

168
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
169 170
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden"
171

172
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
173
msgid ""
174 175
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
176 177 178
msgstr ""
"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. "
"Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
179

180
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
181 182
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Regelafbreekmodus"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
183

184
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
185
msgid ""
186 187 188 189
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
190
msgstr ""
191 192 193 194
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik "
"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om "
"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
195

196
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
197 198 199
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Laatste keuze deelmodus voor regelafbreking gebruiken"

200
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
201 202
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
203 204 205
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
206 207 208 209 210 211
msgstr ""
"Specificeert de laatst gebruikte deelmodus met regelafbreking zo dat bij "
"uitgeschakelde regelafbreking de deelmoduskeuze bewaard blijft. Gebruik "
"‘word’ voor afbreking op woordgrenzen en ‘char’ voor afbreken op individuele "
"letters."

212
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
213 214
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabgrootte"
215

216
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
217 218 219
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
220
msgstr "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van tabs."
221

222
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
223 224
msgid "Insert spaces"
msgstr "Spaties invoegen"
225

226
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
227
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
228
msgstr "Invoegen van spaties in plaats van tabs."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
229

230
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
231 232
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
233

234
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
235
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
236
msgstr "Inschakelen automatisch inspringen."
237

238
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
239 240
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
241

242
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
243
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
244
msgstr "Inschakelen weergave regelnummers in het bewerkingsgedeelte."
245

246
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
247 248
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Huidige regel markeren"
249

250
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
251
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
252
msgstr "Inschakelen markering van de huidige regel."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
253

254
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
255
msgid "Highlight Matching Brackets"
256
msgstr "Gepaarde haakjes markeren"
257

258
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
259
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
260
msgstr "Inschakelen markering van gepaarde haakjes."
261

262
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
263 264
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rechterkantlijn weergeven"
265

266
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
267
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
268
msgstr "Inschakelen weergave rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte."
269

270
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
271 272 273
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Positie van rechterkantlijn"

274
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
275 276
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "De positie van de rechterkantlijn."
277

278
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
279 280 281
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Overzichtskaart weergeven"

282
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
283 284 285
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "Of gedit de overzichtskaart voor het document moet weergeven."

286
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
287 288 289
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Type achtergrondpatroon van document"

290
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
291 292 293
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Of het document voorzien wordt van een achtergrondpatroon."

294
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
295
msgid "Smart Home End"
296
msgstr "Slimme Home/End-toetsen"
297

298
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
299 300
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
301 302
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
303
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
304 305 306
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
307 308
msgstr ""
"Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt "
309 310 311 312 313 314 315
"worden. Gebruik ‘disabled’ om altijd naar het begin/einde van een regel te "
"springen, ‘after’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het "
"begin/einde van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/einde "
"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘before’ om naar het begin/"
"einde van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/einde van de "
"regel en ‘always’ om altijd naar het begin/einde van de tekst te springen in "
"plaats van het begin/einde van de regel."
316

317
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
318 319 320
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vorige cursorpositie herstellen"

321
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
322
msgid ""
323 324
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
325
msgstr ""
326 327
"Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen."

328
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
329 330 331
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering inschakelen"

332
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
333
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
334
msgstr "Inschakelen syntaxismarkering."
335

336
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
337 338
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Zoektermmarkering inschakelen"
339

340
# Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven.
341
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
342
msgid ""
343
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
344
msgstr "Inschakelen markering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst."
345

346
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
347 348
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Nieuwe regel aan het einde"
349

350
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
351
msgid ""
352
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
353
msgstr "Ervoor zorgen dat documenten altijd eindigen met een nieuwe regel."
354

355
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
356 357
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
358

359
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
360 361
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters."
362

363
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
364
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
365 366
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Zichtbaarheid tabbladen"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
367

368
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
369
msgid ""
370 371
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
372 373 374 375
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Geeft aan wanneer de tabbladen getoond moeten worden. Gebruik ‘never’ om "
376 377 378 379
"deze nooit te tonen, ‘always’ om altijd te tonen en ‘auto’ om deze alleen te "
"tonen als er meer dan één tabblad geopend is. Let erop dat de waarden "
"hoofdlettergevoelig zijn, dus zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier "
"weergegeven."
380

381
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
382 383
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
384

385
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
386 387 388 389
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
390

391
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
392 393
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
394

395
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
396 397
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
398
msgstr ""
399 400
"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, "
"zichtbaar moet zijn."
401

402
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
403 404
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
405

406
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
407 408
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
409
"in the “Recent Files” submenu."
410 411 412
msgstr ""
"Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het "
"deelmenu ‘Recente bestanden’."
413

414
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
415 416
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering afdrukken"
417

418
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
419 420
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten."
421

422
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
423 424
msgid "Print Header"
msgstr "Paginakoppen afdrukken"
425

426
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
427 428
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten."
429

430
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
431 432
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Regels afbreken bij afdrukken"
433

434
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
435
msgid ""
436 437
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
438 439 440 441 442 443 444
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik "
"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om "
"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
445

446
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
447 448
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Regelnummers afdrukken"
449

450
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
451
msgid ""
452 453 454
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
455
msgstr ""
456 457
"Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders "
"zal gedit, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken."
458

459 460
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
461
msgid "'Monospace 9'"
462
msgstr "'Monospace 9'"
463

464
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
465 466
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor inhoud"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
467

468
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
469
msgid ""
470
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
471 472
msgstr ""
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van "
473
"documenten."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
474

475 476
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
477
msgid "'Sans 11'"
478
msgstr "'Sans 11'"
479

480
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
481 482
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor kop"
483

484
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
485 486
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
487
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
488 489 490 491
msgstr ""
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. "
"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is "
"ingeschakeld."
492

493 494
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
495
msgid "'Sans 8'"
496
msgstr "'Sans 8'"
497

498
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
499 500
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor regelnummers"
501

502
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
503
msgid ""
504
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
505
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
506
msgstr ""
507
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. "
508
"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Regelnummers afdrukken’ is "
509
"ingeschakeld."
510

511
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
512 513 514
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge links"

515
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
516 517 518
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "De linkermarge, in millimeters."

519
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
520 521 522
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge boven"

523
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
524 525 526
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "De bovenmarge, in millimeters."

527
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
528 529 530
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge rechts"

531
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
532 533
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "De rechtermarge, in millimeters."
534

535
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
536 537
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge onder"
538

539
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
540 541
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "De ondermarge, in millimeters."
542

543
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
544 545
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandidaatsets"
546

547
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
548
msgid ""
549
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
550
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
551 552
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
553
msgstr ""
554
"Lijst met kandidaatsets weergegeven in het tekensetmenu van Bestand openen/"
555
"opslaan. ‘HUIDIGE’ betekent de huidige taalomgeving. Er worden alleen "
556 557
"erkende tekensets gebruikt. De standaardwaarde is de lege lijst, waarbij "
"gedit goede standaardwaarden kiest, afhankelijk van land en taal."
558

559
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
560 561 562
msgid "Active plugins"
msgstr "Actieve plug-ins"

563
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
564
msgid ""
565 566
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
567 568
msgstr ""
"Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve plug-ins. "
569
"Zie het .gedit-plugin-bestand voor informatie over de ‘Locatie’ van een "
570 571
"bepaalde plug-in."

572
#: ../gedit/gedit-app.c:110
573
msgid "Show the application’s version"
574 575
msgstr "De toepassingsversie tonen"

576
#: ../gedit/gedit-app.c:116
577 578 579
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering"

580
#: ../gedit/gedit-app.c:123
581 582 583 584 585 586
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen"

587
#: ../gedit/gedit-app.c:124
588 589 590
msgid "ENCODING"
msgstr "CODERING"

591
#: ../gedit/gedit-app.c:130
592 593 594 595
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van gedit aanmaken"

596
#: ../gedit/gedit-app.c:137
597 598 599
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van gedit"

600
#: ../gedit/gedit-app.c:144
601 602 603
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Bestanden openen en blokkeren totdat alle bestanden gesloten zijn"

604
#: ../gedit/gedit-app.c:151
605 606 607
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "gedit in standalone-modus draaien"

608
#: ../gedit/gedit-app.c:158
609
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
610 611
msgstr "[BESTAND…] [+REGEL[:KOLOM]]"

612
#: ../gedit/gedit-app.c:273
613 614
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp."
615

616
#: ../gedit/gedit-app.c:967
617 618 619
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ongeldige codering."
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
620

621
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
622 623 624
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

625
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
626
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
627 628
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
629 630 631 632 633
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
634 635 636 637
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
638 639 640 641 642
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

643 644
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
645
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
646 647 648
msgid "_Save As…"
msgstr "Opslaan _als…"

649 650
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
651
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
652
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
653 654
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
655 656 657
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"

658
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
659
#, c-format
660
msgid ""
661
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
662
msgid_plural ""
663
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
664 665
"lost."
msgstr[0] ""
666 667
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde "
"definitief verloren gaan."
668
msgstr[1] ""
669 670
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden "
"definitief verloren gaan."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
671

672
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
673
msgid ""
674
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
675
msgstr ""
676 677
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief "
"verloren gaan."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
678

679
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
680
#, c-format
681
msgid ""
682
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
683 684
"permanently lost."
msgid_plural ""
685
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
686
"permanently lost."
687
msgstr[0] ""
688 689
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
"seconde definitief verloren gaan."
690
msgstr[1] ""
691 692
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
"seconden definitief verloren gaan."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
693

694
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
695 696
#, c-format
msgid ""
697
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
698
msgid_plural ""
699
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
700 701
"lost."
msgstr[0] ""
702 703
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut "
"definitief verloren gaan."
704
msgstr[1] ""
705 706
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten "
"definitief verloren gaan."
707

708
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
709
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
710 711 712
msgstr ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
"verloren gaan."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
713

714
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
715 716
#, c-format
msgid ""
717
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
718 719
"permanently lost."
msgid_plural ""
720
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
721 722
"permanently lost."
msgstr[0] ""
723 724
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut "
"definitief verloren gaan."
725
msgstr[1] ""
726 727
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d "
"minuten definitief verloren gaan."
728

729
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
730 731
#, c-format
msgid ""
732
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
733
msgid_plural ""
734
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
735 736 737 738 739
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
"verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief "
740
"verloren gaan."
741

742
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
743
#, c-format
744
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
745
msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan."
746

747
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
748
#, c-format
749
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
750
msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"
751

752 753
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
754 755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
756

757
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
758 759 760 761 762
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn."
msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn."
763

764
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
765 766 767 768 769
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
770 771
"Er is %d document met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens af te sluiten?"
772
msgstr[1] ""
773
"Er zijn %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
774
"alvorens af te sluiten?"
775

776
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
777 778
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
779

780
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
781 782
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
783

784
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
785 786
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Als u niet opslaat, zullen al uw wijzigingen definitief verloren gaan."
787

788
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
789
#, c-format
790
msgid "Loading file “%s”…"
791
msgstr "Laden van bestand ‘%s’…"
792

793
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
794 795 796 797 798 799
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…"
msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…"

800
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
801 802
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
803 804
msgid "Open"
msgstr "Openen"
805

806
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
807
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
808 809
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
810 811
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
812 813 814 815
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
816
#, c-format
817
msgid "The file “%s” is read-only."
818
msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
819

820
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
821
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
822
msgstr "Wilt u proberen het te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?"
823

824 825
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
826 827 828
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"

829
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
830 831 832
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Bestand gecomprimeerd opslaan?"

833 834 835 836 837
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Bestand als platte tekst opslaan?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
838 839
#, c-format
msgid ""
840 841
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
842 843 844 845
msgstr ""
"Het bestand ‘%s’ was hiervoor als platte tekst opgeslagen en zal nu met "
"compressie opgeslagen worden."

846
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
847 848 849
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Opslaan met compressie"

850
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
851 852
#, c-format
msgid ""
853
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
854 855 856 857 858
"as plain text."
msgstr ""
"Het bestand ‘%s’ was hiervoor met compressie opgeslagen en zal nu als platte "
"tekst opgeslagen worden."

859
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
860
msgid "_Save As Plain Text"
861
msgstr "Op_slaan als platte tekst"
862

863
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
864
#, c-format
865
msgid "Saving file “%s”…"
866
msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…"
867

868 869 870
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
871 872
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
873

874
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
875
#, c-format
876
msgid "Reverting the document “%s”…"
877
msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…"
878

879
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
880
#, c-format
881
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
882
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?"
883

884
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
885
#, c-format
886 887 888 889 890 891
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
892
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief "
893 894
"verloren zijn."
msgstr[1] ""
895
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief "
896
"verloren zijn."
897

898
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
899 900 901
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
902 903
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren "
"zijn."
904

905
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
906
#, c-format
907 908 909 910 911 912 913
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
914
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen "
915 916
"definitief verloren zijn."
msgstr[1] ""
917
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen "
918
"definitief verloren zijn."
919

920
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
921
#, c-format
922 923 924 925 926 927
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
928
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief "
929 930
"verloren zijn."
msgstr[1] ""
931
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief "
932
"verloren zijn."
933

934
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
935
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
936
msgstr ""
937
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
938
"zijn."
939

940
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
941
#, c-format
942 943 944 945 946 947 948
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
949
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen "
950 951
"definitief verloren zijn."
msgstr[1] ""
952
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen "
953
"definitief verloren zijn."
954

955
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
956
#, c-format
957 958 959 960 961
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
962
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
963 964
"zijn."
msgstr[1] ""
965 966
"Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren "
"zijn."
967

968
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
969 970
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
971

972
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
973
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
974
msgstr "gedit is een kleine en lichte teksteditor voor de GNOME-werkomgeving"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
975

976
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
977
msgid "translator-credits"
978
msgstr ""
979 980
"Reinout van Schouwen \n"
"Tino Meinen\n"
981 982 983 984 985
"Dennis Smit \n"
"Ludootje \n"
"Jan-Willem Harmanny \n"
"Ronald Hummelink \n"
"Sander Knopper \n"
986
"Taco Witte \n"
987
"Daniel van Eeden\n"
988
"Wouter Bolsterlee\n"
989 990 991
"Rob van den Berg\n"
"Kenneth Venken\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
992 993
"Erwin Poeze\n"
"Nathan Follens\n"
994
"Justin van Steijn\n"
995
"\n"
996
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
997

998
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
999
#, c-format
1000 1001 1002 1003
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen"
msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen"
1004

1005
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
1006 1007 1008
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen"

1009 1010
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
1011
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
1012
#, c-format
1013
msgid "“%s” not found"
1014
msgstr "‘%s’ niet gevonden"
1015

1016
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
1017
#, c-format
1018
msgid "Untitled Document %d"
1019
msgstr "Niet-opgeslagen document %d"
1020

1021
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
1022 1023 1024 1025
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Tabgroep %i"

1026 1027
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
1028 1029
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
1030

1031 1032
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
1033 1034
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch herkend"
1035

1036
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
1037
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
1038 1039
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Toevoegen of verwijderen…"
1040 1041

#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
1042
#, c-format
1043 1044
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
1045

1046 1047 1048 1049
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
1050

1051
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
1052
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
1053
msgstr "Weet u zeker dat u de tekensetvoorkeuren wilt resetten?"
Hannie Dumoleyn's avatar