it.po 120 KB
Newer Older
1
# Italian translation of gedit
2
# Copyright (C) 1998-2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
4
# Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> 2002
5 6
# Giuseppe <quiquoqua@pn.itnet.it>, 1998.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002.
7
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005.
8
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
9
#
10 11
msgid ""
msgstr ""
12
"Project-Id-Version: gedit\n"
13 14 15
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-06 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-08 16:05+0200\n"
16
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
17
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18
"Language: it\n"
19
"MIME-Version: 1.0\n"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
24

25
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
26 27 28 29 30
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
31
msgid ""
32 33 34
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
35
msgstr ""
36 37
"gedit è l'editor di testi ufficiale dell'ambiente grafico GNOME. Semplice e "
"facile da utilizzare, gedit è un editor di testi molto potente."
38

39
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
40
msgid ""
41 42 43
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
44
msgstr ""
45 46 47
"Che stiate scrivendo il vostro prossimo best-seller, programmando "
"un'applicazione innovativa o semplicemente prendendo delle note, gedit è lo "
"strumento adatto per queste attività."
48

49
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
50
msgid ""
51 52
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
53
msgstr ""
54 55 56
"Grazie a un sistema di plugin molto flessibile, è possibile personalizzare "
"l'applicazione in base alle proprie esigenze e adattarla al proprio metodo "
"di lavoro."
57

58
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
59 60
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
61

62
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
63 64
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor di testo gedit"
65

66
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
67 68
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Editor;Testo;Text;Scrivere;"
69

70
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
71 72
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
73

74
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
75 76
msgid "New Document"
msgstr "Nuovo documento"
77

78
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
79 80 81
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"

82
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
83
msgid ""
84
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
85
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
86
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
87
"font."
88
msgstr ""
89 90 91 92
"Indica se utilizzare il carattere a spaziatura fissa predefinito del sistema "
"per la modifica del testo invece di un carattere specifico di gedit. Se "
"questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per mezzo "
"dell'opzione \"Carattere dell'editor\" verrà utilizzato al posto di quello "
93
"di sistema."
94

95 96
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
97
msgid "'Monospace 12'"
98
msgstr "'Monospace 12'"
99

100
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
101 102 103
msgid "Editor Font"
msgstr "Carattere dell'editor"

104
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
105
msgid ""
106
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
107
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
108
msgstr ""
109 110 111
"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. "
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è "
"disabilitata."
112

113 114
# (NdT) o Schema dello stile?
# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
115
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
116 117
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schema stile"
118

119
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
120 121
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il testo."
122

123
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
124
msgid "Create Backup Copies"
125
msgstr "Crea copie di backup"
126

127
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
128
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
129 130 131
msgstr ""
"Indica se il programma deve creare delle copie di backup per i file che "
"salva."
132

133
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
134 135
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
136

137
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
138
msgid ""
139
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
140
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
141
msgstr ""
142 143 144
"Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo "
"un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per "
"il salvataggio automatico\"."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
145

146
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
147 148
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
149

150
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
151
msgid ""
152
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
153
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
154
msgstr ""
155 156 157
"Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i "
"file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio "
"automatico\" è abilitata."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
158

159
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
160 161
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"
162

163
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
164
msgid ""
165 166
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
167
msgstr ""
168 169
"Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare "
"\"-1\" per un numero illimitato di azioni."
170

171
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
172 173
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
174

175
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
176
msgid ""
177 178 179 180
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
181
msgstr ""
182 183 184 185 186 187
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
"nell'area di modifica. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word"
"\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in "
"base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
"qui."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
188

189
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
190 191 192
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Ultima scelta fatta per la modalità di a capo automatico"

193
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
194
msgid ""
195
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
196 197 198
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
199
msgstr ""
200 201 202 203
"Specifica la modalità di divisione della parola in modalità a capo "
"automatico così da ricordare, quando l'a capo automatico è disabilitato, "
"come dividere le parole. Usare \"word\" per andare a capo sulle parole e "
"\"char\" per andare a capo su caratteri singoli."
204

205
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
206 207 208
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione della scheda"

209
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
210 211 212 213 214 215
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di "
"tabulazione."
216

217
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
218
msgid "Insert spaces"
219
msgstr "Inserisci spazi"
220

221
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
222 223
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se il programma deve inserire spazi al posto delle tabulazioni."
224

225
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
226 227
msgid "Automatic indent"
msgstr "Rientro automatico"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
228

229
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
230 231
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se il programma deve attivare il rientro automatico."
232

233
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
234 235
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
236

237
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
238
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
239 240 241
msgstr ""
"Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di "
"modifica."
242

243
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
244 245
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Evidenzia riga corrente"
246

247
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
248 249
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare la riga corrente."
250

251
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
252 253
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Evidenzia parentesi corrispondenti"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
254

255
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
256 257
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare le parentesi corrispondenti."
258

259
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
260 261
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra il margine destro"
262

263
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
264
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
265 266
msgstr ""
"Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
267

268
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
269
msgid "Right Margin Position"
270
msgstr "Posizione del margine destro"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
271

272
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
273 274
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
275

276
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
277 278 279
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Visualizza mappa panoramica"

280
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
281
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
282 283
msgstr ""
"Indica se il programma deve mostrare la mappa panoramica del documento."
284

285
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
286 287 288
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Motivo di sfondo del documento"

289
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
290 291 292
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indica se il documento avrà un motivo di sfondo."

293
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
294 295 296
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inizio/Fine intelligente"

297
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
298
msgid ""
299
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
300 301
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
302
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
303 304 305
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
306
msgstr ""
307 308 309 310 311 312 313
"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. "
"Usare \"disabled\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"after\" "
"per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e all'inizio/"
"fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare \"before\" "
"per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine della "
"riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che "
"della riga."
314

315
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
316 317 318
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"

319
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
320 321 322
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
323
msgstr ""
324 325
"Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al "
"caricamento di un file."
326

327
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
328 329 330
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"

331
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
332 333 334
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi."

335
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
336 337
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
338

339
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
340 341 342 343 344
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo "
"cercato."
345

346
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
347 348
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assicura l'a capo finale"
349

350
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
351 352 353 354 355
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se il programma deve assicurarsi che i documenti terminino sempre con "
"un a capo."
356

357
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
358 359
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
360

361
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
362
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
363 364 365
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di "
"modifica."
366

367
# (ndt) certo che l'originale...
368
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
369 370
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione schede a blocchi"
371

372
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
373
msgid ""
374 375
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
376 377
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
378
msgstr ""
379 380 381 382 383
"Specifica quando visualizzare il blocco delle schede. Usare \"never\" per "
"non visualizzare mai le schede, \"always\" per visualizzarle sempre e \"auto"
"\" per visualizzare le schede solo quando ne è presente più di una. I valori "
"sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario "
"digitarli esattamente come sono riportati qui."
384

385
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
386
msgid "Status Bar is Visible"
387
msgstr "La barra di stato è visibile"
388

389
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
390 391 392 393 394
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre "
"di modifica."
395

396
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
397 398
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
399

400
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
401 402
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
403
msgstr ""
404 405
"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra delle "
"finestre di modifica."
406

407
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
408 409
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numero massimo di file recenti"
410

411
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
412
msgid ""
413
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
414
"in the “Recent Files” submenu."
415
msgstr ""
416
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
417
"nel sotto-menù \"File recenti\"."
418

419
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
420 421
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
422

423
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
424
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
425 426 427
msgstr ""
"Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella "
"stampa."
428

429
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
430 431
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"
432

433
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
434
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
435 436 437
msgstr ""
"Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che "
"verranno stampati."
438

439
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
440 441
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
442

443
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
444
msgid ""
445 446
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
447 448
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
449
msgstr ""
450 451 452 453 454 455
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la "
"stampa. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per "
"effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in base "
"ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
"qui."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
456

457
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
458 459
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"
460

461
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
462
msgid ""
463 464 465
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
466
msgstr ""
467 468 469 470
"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti "
"al momento della stampa di un documento. In caso contrario, verranno "
"stampati i numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore "
"indicato."
471

472 473
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
474
msgid "'Monospace 9'"
475
msgstr "'Monospace 9'"
476

477
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
478 479
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
480

481
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
482
msgid ""
483
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
484
msgstr ""
485 486
"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al "
"momento della stampa."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
487

488 489
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
490
msgid "'Sans 11'"
491
msgstr "'Sans 11'"
492

493
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
494 495
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
496

497
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
498
msgid ""
499
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
500
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
501
msgstr ""
502
"Specifica il carattere da usare per le intestazioni di pagina al momento "
503 504
"della stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Intestazione di stampa"
"\" è abilitata."
505

506 507
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
508
msgid "'Sans 8'"
509
msgstr "'Sans 8'"
510

511
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
512 513
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
514

515
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
516
msgid ""
517
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
518
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
519
msgstr ""
520 521
"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione "
522
"\"Stampa i numeri di riga\" è diverso da zero."
523

524
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
525 526
msgid "Margin Left"
msgstr "Margine sinistro"
527

528
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
529 530
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Il margine sinistro, in millimetri."
531

532
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
533 534
msgid "Margin Top"
msgstr "Margine alto"
535

536
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
537 538
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Il margine alto, in millimetri."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
539

540
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
541 542 543
msgid "Margin Right"
msgstr "Margine destro"

544
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
545 546 547
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Il margine destro, in millimetri."

548
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
549 550 551
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margine basso"

552
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
553 554 555
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Il margine basso, in millimetri."

556
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
557 558 559
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codifiche possibili"

560
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
561
msgid ""
562
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
563
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
564 565
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
566
msgstr ""
567 568 569 570 571
"Lista di possibili codifiche mostrate nel menù delle codifiche nel selettore "
"di apertura/salvataggio file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica attuale; "
"solo le codifiche riconosciute vengono utilizzate. Il valore predefinito è "
"un elenco vuoto, nel qual caso il programma sceglierà quelle migliori in "
"base allo paese e alla lingua."
572

573
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
574 575
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"
576

577
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
578
msgid ""
579 580
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
581
msgstr ""
582 583 584
"Lista dei plugin attivi. Contiene la \"Posizione\" dei plugin attivi. "
"Consultare il file .gedit-plugin per conoscere la \"Posizione\" di un dato "
"plugin."
585

586
#: ../gedit/gedit-app.c:110
587
msgid "Show the application’s version"
588 589
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

590
#: ../gedit/gedit-app.c:116
591 592 593
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"

594
#: ../gedit/gedit-app.c:123
595 596 597
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
598
msgstr ""
599 600
"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella "
"riga di comando"
601

602
#: ../gedit/gedit-app.c:124
603 604 605
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICA"

606
#: ../gedit/gedit-app.c:130
607
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
608 609 610
msgstr ""
"Crea una nuova finestra di livello più alto in un'istanza esistente del "
"programma"
611

612
#: ../gedit/gedit-app.c:137
613 614 615
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma"

616
#: ../gedit/gedit-app.c:144
617 618 619
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Apre i file e blocca il processo fino alla chiusura dei file"

620
#: ../gedit/gedit-app.c:151
621
msgid "Run gedit in standalone mode"
622
msgstr "Esegue il programma in modalità autonoma"
623

624
#: ../gedit/gedit-app.c:158
625 626
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE…] [+RIGA[:COLONNA]]"
627

628
#: ../gedit/gedit-app.c:273
629 630 631
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."

632
#: ../gedit/gedit-app.c:967
633 634 635
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codifica non valida."
636

637
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
638 639 640
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

641 642 643 644 645 646 647
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
648
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
649
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
650 651 652 653
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
654
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
655
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
656 657 658
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

659 660
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
661
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
662 663 664
msgid "_Save As…"
msgstr "Sa_lva come…"

665 666
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
667
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
668
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
669 670
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
671 672 673
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

674
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
675
#, c-format
676
msgid ""
677
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
678
msgid_plural ""
679
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
680
"lost."
681
msgstr[0] ""
682 683
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno "
"perse per sempre."
684
msgstr[1] ""
685 686
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno "
"perse per sempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
687

688 689
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
690
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
691 692 693
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse "
"per sempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
694

695
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
696
#, c-format
697
msgid ""
698
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
699
"permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
700
msgid_plural ""
701
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
702
"permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
703
msgstr[0] ""
704 705
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo "
"andranno perse per sempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
706
msgstr[1] ""
707 708
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse per sempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
709

710
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
711
#, c-format
712
msgid ""
713
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
714
msgid_plural ""
715
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
716
"lost."
717
msgstr[0] ""
718 719
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno "
"perse per sempre."
720
msgstr[1] ""
721 722
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno "
"perse per sempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
723

724
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
725
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
726 727 728
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per "
"sempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
729

730
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
731
#, c-format
732
msgid ""
733
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
734
"permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
735
msgid_plural ""
736
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
737
"permanently lost."
738
msgstr[0] ""
739 740
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno "
"perse per sempre."
741
msgstr[1] ""
742 743
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno "
"perse per sempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
744

745
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
746
#, c-format
747
msgid ""
748
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
749
msgid_plural ""
750
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
751 752 753 754 755 756
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse "
"per sempre."
757

758
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
759
#, c-format
760
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
761 762
msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse per sempre."

763
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
764
#, c-format
765
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
766
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
767

768 769
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
770 771 772
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."

773
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
774 775 776 777 778 779
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse per sempre."

780
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
781
#, c-format
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
782
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
783 784 785 786 787
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "
"chiudere?"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
788
msgstr[1] ""
789 790
"Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima "
"di chiudere?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
791

792
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
793
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
794
msgstr "Docum_enti con modifiche non salvate:"
795

796
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
797 798 799
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"

800
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
801
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
802
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
803

804
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
805
#, c-format
806
msgid "Loading file “%s”…"
807
msgstr "Caricamento del file «%s»…"
808

809
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
810 811 812
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
813 814
msgstr[0] "Caricamento di %d file…"
msgstr[1] "Caricamento di %d file…"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
815

816
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
817 818
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
819 820
msgid "Open"
msgstr "Apri"
821

822
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
823
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
824 825
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
826 827
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
828 829 830
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

831
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
832
#, c-format
833
msgid "The file “%s” is read-only."
834
msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
835

836
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
837 838
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"
839

840 841
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
842 843
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
844

845
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
846 847
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Salvare il file comprimendo i dati?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
848

849
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
850 851 852
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Salvare il file come testo normale?"

853
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
854 855
#, c-format
msgid ""
856 857
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
858
msgstr ""
859 860
"Il file «%s» è stato precedentemente salvato come testo normale e verrà ora "
"salvato utilizzando una compressione dati."
861 862

# (ndt) oppure "Salva e comprimi" ?
863
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
864 865 866
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Salva con compressione"

867
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
868 869
#, c-format
msgid ""
870
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
871
"as plain text."
872
msgstr ""
873 874
"Il file «%s» è stato precedentemente salvato utilizzando una compressione "
"dati e verrà ora salvato come testo normale."
875

876
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
877 878 879
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Salva come testo semplice"

880
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
881
#, c-format
882
msgid "Saving file “%s”…"
883
msgstr "Salvataggio del file «%s»…"
884

885 886 887
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
888 889
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
890

891
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
892
#, c-format
893
msgid "Reverting the document “%s”…"
894
msgstr "Ripristino del documento «%s»…"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
895

896
# (ndt) l'azione annulla effettivamente le modifiche che non sono state salvate.
897
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
898
#, c-format
899
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
900
msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?"
901

902
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
903
#, c-format
904 905 906 907 908 909 910 911
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse "
"per sempre."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
912
msgstr[1] ""
913 914
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse "
"per sempre."
915

916 917 918 919 920 921
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per "
"sempre."
922

923
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
924
#, c-format
925 926 927
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
928
msgid_plural ""
929 930
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
931
msgstr[0] ""
932 933
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo "
"andranno perse per sempre."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
934
msgstr[1] ""
935 936
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse per sempre."
937

938
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
939
#, c-format
940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse "
"per sempre."
951

952
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
953
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
954 955 956
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per "
"sempre."
957

958
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
959
#, c-format
960 961 962
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
963
msgid_plural ""
964 965
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
966
msgstr[0] ""
967 968
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno "
"perse per sempre."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
969
msgstr[1] ""
970 971
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno "
"perse per sempre."
972

973
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
974
#, c-format
975 976 977 978 979 980 981 982 983 984
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per "
"sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per "
"sempre."
985

986
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
987 988 989
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"

990
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
991 992 993
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit è un editor di testo piccolo e leggero per il desktop GNOME"

994
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
995
msgid "translator-credits"
996
msgstr ""
997
"Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2005-2018\n"
998
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
999

1000
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1001
#, c-format
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1002 1003
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1004 1005
msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1006

1007
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1008
msgid "Found and replaced one occurrence"
1009
msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1010

1011 1012
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
1013
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
1014
#, c-format
1015
msgid "“%s” not found"
1016
msgstr "«%s» non trovato"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1017

1018
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1019
#, c-format
1020 1021
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Documento %d senza nome"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1022

1023
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
1024 1025 1026 1027
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Gruppo schede %i"

1028 1029
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
1030
msgid "Read-Only"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1031 1032
msgstr "Sola lettura"

1033 1034
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
1035
msgid "Automatically Detected"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1036
msgstr "Riconoscimento automatico"
1037

1038 1039
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
1040 1041
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Aggiungi o rimuovi…"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1042

1043
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
1044 1045 1046
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale attuale (%s)"
1047

1048 1049 1050 1051 1052 1053
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (locale attuale)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
1054
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
1055 1056 1057 1058 1059 1060