ast.po 140 KB
Newer Older
1 2 3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 5 6 7 8
# translation of gedit.po to Asturian
# Asturian translation for gedit
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
9
# Astur <astur@softastur.org>, 2007.
10
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
11 12 13
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
14 15
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:26+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 17:58+0200\n"
18
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
19
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
20
"Language: ast\n"
21 22 23 24
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-14 17:24+0000\n"
27 28 29 30 31

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar ficheros de testu"

32 33
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
34 35 36
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Testu"

37 38 39 40 41 42
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
43
msgstr "Editor de Testu gedit"
44

45
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
46 47
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Una fonte personalizada que va usase pa la estaya d'edición. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» ta desactivada."
48

49
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
50
msgid "Active plugins"
51
msgstr "Plugins Activos"
52

53
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
54 55
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangráu automáticu"
56

57
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
58 59
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Deteición automática de codificación"
60

61
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
62 63
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardáu"
64

65
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
66 67
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalu d'autoguardáu"
68

69
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
70 71 72
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Cuerpu de Fonte pa Imprentar"

73
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
74 75 76
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear Copies de Seguridá"

77
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
78 79 80
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Amosar Númberos de Llinia"

81
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
82 83 84
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Amosar Marxe Derechu"

85
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
86 87 88
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte del Editor"

89
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
90 91 92
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar Rescamplar Gueta"

93
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
94 95 96
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar Rescamplar Sintaxis"

97
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
98
msgid "Encodings shown in menu"
99
msgstr "Codificaciones amosaes nel menú"
100

101
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
102 103 104
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte del Encabezamientu pa Imprentar"

105
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
106
msgid "Highlight Current Line"
107
msgstr "Rescamplar Llinia Actual"
108

109 110
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Highlight Matching Brackets"
111
msgstr "Rescamplar corchetes correspondientes"
112

113
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
114 115
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr "Si esti valor ye cero entós nun s'allugarán númberos de llinies cuando s'imprente'l documentu. D'otra miente, gedit imprentará los númberos de llinia cada cierta cantidá de llinies."
116

117
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
118 119 120
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inxertar espacios"

121
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
122 123 124
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipografía de los númberos de llinia pa la impresión"

125
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
126 127 128
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mou d'axuste de llinia"

129
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
130 131
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
msgstr "Llista d'esquemes VFS que soporta gedit en mou escritura. L'esquema «file» ye escribible por omisión."
132

133
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
134 135
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Llista de complementos activos. Contién l'«Allugamientu» de los complementos activos. Mira'l ficheru .gedit-plugin pa obtener l'«Allugamientu» d'un complementu dau."
136

137
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
138 139
msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de carauteres del seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
140

141
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
142 143
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Númberu máximu d'aiciones pa desfacer"
144

145
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
146 147 148
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximos Ficheros Recientes"

149
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
150 151
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un númberu illimitáu d'aiciones."
152

153
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
154 155
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un númberu illimitáu d'aiciones. Obsoletu dende 2.12.0"
156

157 158
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
159
msgstr "Mou d'amosáu de llingüetes pa «netbook»"
160

161
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
162 163
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "Númberu de minutos dempués de los que gedit guarda automáticamente los ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción «Autoguardáu» ta activada."
164

165
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
166 167 168
msgid "Print Header"
msgstr "Encabezamientu d'Imprentación"

169
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
170 171 172
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprentar Númberos de Llinia"

173
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
174 175 176
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprentar el resaltáu de sintaxis"

177
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
178 179 180
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión del mou d'axuste de llinia"

181
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
182 183 184
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"

185
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
186 187 188
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición del marxe drechu"

189 190
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Side panel is Visible"
191
msgstr "El panel llateral ye visible"
192

193
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
194 195 196
msgid "Smart Home End"
msgstr "Entamu Fin intelixentes"

197
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
198 199
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
msgstr "Llista axeitada de codificaciones qu'usa gedit pa deteutar automáticamente la codificación d'un ficheru. «CURRENT» (ACTUAL) ye la codificación de la configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
200

201
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
202 203
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y «FIN». Use «DESACTIVÁU» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, «DEMPUÉS» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se calquen les tecles y al entamu/final del testu, ignorando los espacios en blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y «SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del entamu/final de la llinia."
204

205
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
206 207
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies mui llargues al imprentar. Use «none» pa nun axustar les llinies, «word» p'axustar al llargu de la pallabra y «char» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí."
208 209

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
210 211
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área d'edición. Usa «none» pa nun axustar les llinies, «word» p'axustar al llargu de la pallabra y «char» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátate que los valores son sensibles a capitalización, poro tate seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí."
212 213

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
214 215
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pal cuerpu del documentu cuando s'imprenten ficheros."
216

217
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
218 219
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pa los númberos de llinies cuando s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de llinia» ye distinta de cero."
220

221
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
222 223
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción «Imprentar cabecera» tea activada."
224

225
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
226 227
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar nel submenú «Ficheros recientes»."
228

229
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
230 231
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr "Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de carauteres tabuladores."
232

233
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
234 235 236
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posición del marxe drechu."

237
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
238 239
msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llingüetes nun «netbook». Usa «never» pa nun amosar les llingüetes, «always» p'amosar siempre les llingüetes y «auto» p'amosar les llingüetes namái cuando hai más d'una. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí."
240 241

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
242 243 244
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra d'estáu ye visible"

245
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
246 247 248
msgid "Style Scheme"
msgstr "Estilu"

249
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
250 251 252
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamañu del tabulador"

253
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
254
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
255
msgstr "L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el testu."
256

257
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
258 259 260
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra Ferramientes Visible"

261
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
262 263 264
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Llímite d'aiciones desfacer (OBSOLETU)"

265
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
266 267 268
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar Fonte Predeterminada"

269 270 271
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr "Indica si gedit tien de guardar automáticamente los ficheros modificaos dempués d'un intervalu de tiempu. Puedes configurar l'intervalu de tiempu cola opción «Intervalu d'autoguardáu»."
272

273 274 275
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Conseña si gedit tien de facer copies de resguardu de los ficheros qu'atroxa. Pue configurar el complementu de los ficheros de resguardu cola opción «Extensión de les copies de resguardu»."
276

277
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
278 279 280
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar númberos de llinia nel área d'edición."

281
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
282 283 284
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar el marxe drechu nel área d'edición."

285
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
286 287
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica si gedit tien d'activar la sangría automática."
288

289
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
290 291 292
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Conseña si gedit tien d'habilitar el resaltáu de sintaxis."

293 294
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
295
msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar toles apariciones del testu buscáu."
296

297
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
298
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
299
msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar los corchetes coincidentes."
300

301
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
302
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
303
msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar la llinia actual."
304

305
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
306
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
307
msgstr "Conseña si gedit tien d'ncluyir una cabecera del documentu al imprentar ficheros."
308

309
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
310 311 312
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Conseña si gedit tien d'insertar espacios n'arróu de tabuladores."

313
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
314
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
315 316 317 318 319 320 321 322 323
msgstr "Conseña si gedit tien d'imprentar el rescampláu de sintaxis al imprentar documentos."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr "Conseña si gedit tien de restaurar la posición anterior del cursor cuando se carga un ficheru."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les ventanes d'edición."
324

325
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
326 327
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les ventanes d'edición."
328

329
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
330 331
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes d'edición."
332

333
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
334 335
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr "Conseña si hai d'usar la tipografía predeterminada del sistema n'arróu de la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desautiva entós usaráse la tipografía mentada na opción «Tipografía del editor» n'arróu de la tipografía del sistema."
336

337
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
338 339 340
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemes VFS escribibles"

341
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
342 343
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Colar de la sesión _ensin guardar"
344

345
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
346 347 348
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar Colar"

349
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
350 351 352
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _ensin Guardar"

353
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
354 355 356
msgid "Question"
msgstr "Entruga"

357
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
358
#, c-format
359 360 361 362
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld segundu van perdese pa siempre."
msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos van perdese pa siempre."
363

364
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
365
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
366
msgstr "Si nun guardes, los cambeos del caberu minutu van perdese pa siempre."
367

368
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
369
#, c-format
370 371 372 373
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundu van perdese pa siempre."
msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos van perdese pa siempre."
374

375
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
376
#, c-format
377 378 379 380
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld minutu van perdese pa siempre."
msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos van perdese pa siempre."
381

382
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
383
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
384
msgstr "Si nun lu guardes, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempre."
385

386
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
387
#, c-format
388 389 390 391
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutu van perdese pa siempre."
msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos van perdese pa siempre."
392

393
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
394
#, c-format
395 396 397 398
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa siempre."
msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nes caberes %d hores van perdese pa siempre."
399

400
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
401 402
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
403
msgstr "Los cambeos del documentu \"%s\" van perdese pa siempre."
404

405
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
406 407
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
408
msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?"
409

410 411
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
412 413 414
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "El guardáu desautivóse pol alministrador del sistema."

415
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
416 417 418
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
419 420
msgstr[0] "Los cambeos fechos a %d documentu van perdese pa siempre."
msgstr[1] "Los cambeos fechos a los %d documentos van perdese pa siempre."
421

422
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
423 424
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
425 426 427
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Hai %d documentu con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos anantes de zarrar?"
msgstr[1] "Hai %d documentos con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos anantes de zarrar?"
428

429
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
430 431 432
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos con cambeos non guardaos:"

433
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
434 435 436
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:"

437
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
438
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
439
msgstr "Si nun guardes, tolos cambeos van perdese pa siempre."
440

441
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
442 443
msgid "Character Encodings"
msgstr "Códigos de carauteres"
444

445 446
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
447 448 449
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

450 451
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
452 453 454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"

455
#. ex:set ts=8 noet:
456 457 458 459 460
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificaciones afa_yadices:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
461 462
msgid "Character encodings"
msgstr "Códigos de carauteres"
463 464 465 466 467

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"

468
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
469 470
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Calcar nesti botón pa esbillar la fonte qu'usará l'editor"
471

472
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
473 474 475 476
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema (%s)"

477
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
478 479 480
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Nun se pue instalar l'estilu de color seleicionáu."

481
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
482 483 484
msgid "Add Scheme"
msgstr "Amestar estilu"

485
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
486 487 488
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Amestar estilu"

489
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
490 491 492
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheros d'estilos de color"

493
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
494
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
495 496 497
msgid "All Files"
msgstr "Tolos Ficheros"

498
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
499 500
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
501
msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu \"%s\"."
502

503
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
504 505 506
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencies gedit"

507
#. ex:set ts=8 noet:
508
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
509 510
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colores"
511

512
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
513
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
514
msgstr "Crear una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos"
515

516 517
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
518
msgstr "Amosar marxe _drechu na columna:"
519

520
#. ex:set ts=8 noet:
521
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
522
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
523
msgid "Do not _split words over two lines"
524
msgstr "Nun _xebrar pallabres sobre dos llinies"
525

526
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
527 528 529
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

530
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
531 532 533
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fonte del editor: "

534
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
535
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
536 537 538
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar _axuste de testu"

539
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
540 541 542
msgid "File Saving"
msgstr "Guardáu de ficheru"

543
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
544 545
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
546 547 548
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

549
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
550 551 552
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fontes y Colores"

553
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
554
msgid "Highlight current _line"
555
msgstr "Rescamplar la _llinia actual"
556

557 558
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
559
msgstr "Rescamplar pareyes de _corchetes"
560

561 562
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Highlighting"
563
msgstr "Resaltáu"
564

565 566 567
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inxertar e_spacios en cuenta de tabuladores"
568

569
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
570 571 572
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Escueya la fonte del editor"

573
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
574 575 576
msgid "Plugins"
msgstr "Gabitos"

577
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
578 579 580
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"

581
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
582 583 584
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabuladores"

585
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
586 587 588 589
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Axuste del testu"

590
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
591 592 593
msgid "View"
msgstr "Ver"

594
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
595 596 597
msgid "_Add..."
msgstr "_Amestar..."

598
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
599 600 601
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Auto-guardar ficheros cada"

602 603
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: ../gedit/gedit-view.c:599
604 605 606
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Amosar númberos de llinia"

607
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
608 609 610
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar sangría automática"

611
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
612 613 614
msgid "_Tab width:"
msgstr "Anchu del _tabulador:"

615
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
616 617 618
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

619
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
620 621
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/gedit-window.c:1590
622 623 624
msgid "Replace"
msgstr "Trocar"

625
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
626 627 628
msgid "Replace _All"
msgstr "Troc_ar Too"

629
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
630
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
631 632 633
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"

634
#. ex:set ts=8 noet:
635
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
636 637 638
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Namái concase la pallabra _entera"

639
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
640 641 642
msgid "Replace All"
msgstr "Trocar Too"

643
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
644 645 646
msgid "Replace _with: "
msgstr "Trocar _con: "

647
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
648
msgid "Search _backwards"
649
msgstr "Guetar d'alantre p'a_trás"
650

651
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
652 653 654
msgid "_Match case"
msgstr "Concasar _Mayúscules"

655
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
656 657 658
msgid "_Search for: "
msgstr "_Atopar: "

659
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
660 661 662
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_xuntar"

663
#: ../gedit/gedit-app.c:233
664
msgid "There was an error displaying the help."
665
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
666

667
#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
668 669 670 671
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificación inválida.\n"

672
#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
673 674 675
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"

676
#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
677 678 679
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación"

680 681 682
#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
msgstr "Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos na llinia de comandos"
683

684
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
685 686 687
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"

688
#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
689
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
690
msgstr "Crea una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia exsistente de gedit"
691

692
#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
693
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
694
msgstr "Crea un documentu nuevu nuna instancia esistente de gedit"
695

696
#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
697
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
698
msgstr "Afitar el tamañu de la xeometría X de la ventana (ANCHORxALTOR+X+Y)"
699

700
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
701
msgid "GEOMETRY"
702
msgstr "XEOMETRÍA"
703

704
#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
705
msgid "Open files and block process until files are closed"
706
msgstr "Abrir los ficheros y bloquiar los procesos hasta que se zarren los ficheros"
707

708
#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
709
msgid "Run gedit in the background"
710
msgstr "Executar gedit en segundu planu"
711

712
#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
713
msgid "Run gedit in standalone mode"
714
msgstr "Executar gedit en mou independiente"
715

716
#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
717
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
718
msgstr "[FICHERU...] [+LLINIA[:COLUMNA]]"
719 720

#. Setup command line options
721
#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
722 723 724
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edite ficheros de testu"

725
#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
726 727 728 729 730 731
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
732
"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende la llinia de comandos.\n"
733

734
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
735 736
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
737
msgstr "Cargando ficheru «%s»…"
738

739
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
740 741 742 743 744 745 746
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargando %d ficheru…"
msgstr[1] "Cargando %d ficheros…"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
747
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
748 749 750
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheros abiertos"

751
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
752 753
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
754
msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura."
755

756
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
757 758 759
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?"

760
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
761
msgid "Save the file using compression?"
762
msgstr "¿Guardar el ficheru usando compresión?"
763

764
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
765
#, c-format
766 767
msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
msgstr "El ficheru «%s» guardóse anteriormente como testu planu y agora va guardase usando compresión."
768

769
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
770
msgid "_Save Using Compression"
771
msgstr "Guardar usando c_ompresión"
772

773
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
774
msgid "Save the file as plain text?"
775
msgstr "¿Guardar el ficheru como testu planu?"
776

777
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
778
#, c-format
779 780
msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
msgstr "El ficheru «%s» guardóse anteriormente usando compresión y agora va guardase como testu planu."
781

782
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
783
msgid "_Save As Plain Text"
784
msgstr "_Guardar como Testu planu"
785

786 787
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:961
788 789
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
790
msgstr "Atroxando'l ficheru «%s»…"
791

792
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
793
msgid "Save As"
794
msgstr "Guardar Como"
795

796
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
797 798
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
799
msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»…"
800

801
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
802 803
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
804
msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?"
805

806
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
807
#, c-format
808 809 810 811 812 813 814 815
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu perderánse pa siempre."
msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa siempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempre."
816

817
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
818
#, c-format
819 820 821 822 823 824
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundu perderánse pa siempre."
msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse pa siempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
825
#, c-format
826 827 828 829 830 831
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa siempre."
msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa siempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
832
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
833
msgstr "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempre."
834

835
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
836
#, c-format
837 838 839 840 841 842
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutu perderánse pa siempre."
msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa siempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
843
#, c-format
844 845 846 847 848 849
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu na cabera %d hora perderánse pa siempre."
msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
850 851 852
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"

853
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
854 855 856
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit ye un editor de testu pequeñu y llixeru pal Escritoriu GNOME"

857
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
858 859 860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
861
"  Costales https://launchpad.net/~costales\n"
862
"  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
863 864
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
"  Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n"
865
"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
866
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
867 868
"  xa https://launchpad.net/~xspuente"

869
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
870 871 872 873 874 875
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Atopáu y trocáu %d resultáu"
msgstr[1] "Atopaos y trocaos %d resultaos"

876
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
877 878 879
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu"

880 881
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
882
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
883 884
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
885
msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
886

887 888
#: ../gedit/gedit-document.c:1241
#: ../gedit/gedit-document.c:1267
889 890
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
891
msgstr "Documentu non guardáu %d"
892

893 894 895 896
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
#: ../gedit/gedit-window.c:2403
#: ../gedit/gedit-window.c:2410
897 898
msgid "Read-Only"
msgstr "Namái-llectura"
899

900 901
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089
#: ../gedit/gedit-window.c:3835
902 903 904
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

905 906 907 908 909 910 911 912
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
913 914 915
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

916 917 918 919
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
920 921 922
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

923 924
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
925
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
926 927 928
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropéu"

929
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
930 931 932
msgid "South European"
msgstr "Sureuropéu"

933 934
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
935
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
936 937 938
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"

939 940 941 942 943 944
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
945 946 947
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"

948 949
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
950
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
951 952 953
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

954 955
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
956 957 958
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"

959
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
960 961 962
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebréu Visual"

963 964
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
965
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
966 967 968
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"

969
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
970 971 972
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"

973
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
974 975 976
msgid "Celtic"
msgstr "Célticu"

977
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
978 979 980
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"

981
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
982 983 984
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"

985 986
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
987
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
988 989 990
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu Tradicional"

991
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
992 993 994
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"

995 996 997 998
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
999
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1000 1001 1002
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

1003 1004 1005 1006
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
1007 1008 1009
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"

1010 1011
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
1012
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1013 1014 1015
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu Simplificáu"

1016
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1017 1018 1019
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxianu"

1020 1021
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1022 1023 1024
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"

1025
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1026 1027 1028
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"

1029 1030
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
1031
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1032 1033 1034
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

1035
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1036 1037 1038
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

1039
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
1040 1041 1042
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

1043
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
1044 1045
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Deteutáu automáticamente"
1046

1047 1048
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
1049 1050
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
1051
msgstr "Locale Actual (%s)"
1052

1053
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
1054
msgid "Add or Remove..."
1055
msgstr "Amestar o quitar…"
1056

1057
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1058 1059 1060
msgid "All Text Files"
msgstr "Tolos ficheros de testu"

1061
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
1062 1063 1064
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de ca_rauteres:"

1065
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
1066 1067 1068
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Final de llinia:"

1069
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
1070 1071 1072
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

1073
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
1074 1075 1076
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clásicu"

1077
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
1078
msgid "Windows"
1079
msgstr "Windows"
1080

1081 1082
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
1083 1084
msgid "_Retry"
msgstr "_Retentar"
1085

1086
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1087 1088 1089 1090
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru %s."

1091 1092 1093
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
1094
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1095
msgstr "Comprebe qu'escribió el llugar correchamente y prebe otra vegada."
1096 1097

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1098
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
1099 1100 1101 1102
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit nun pue remanar llugares %s."

1103
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
1104 1105 1106
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit nun pue remanar esti llugar"

1107
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
1108 1109 1110
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Nun pue montase l'allugamientu del ficheru."

1111
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
1112 1113 1114
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Nun pue accedese al allugamientu del ficheru porque nun ta montáu."

1115
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
1116 1117 1118 1119
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ye un direutoriu."

1120
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
1121 1122 1123 1124
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nun ye un llugar válidu."

1125
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
1126
#, c-format
1127 1128
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr "Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Comprebe que la configuración del so proxy seya correuta y prebe de nueu."
Gil Forcada Codinachs's avatar