oc.po 119 KB
Newer Older
1
# Occitan translation of gedit.
2
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
4 5
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
6
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
7
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10 11 12 13 14 15 16 17
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 05:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
18 19 20
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23
"X-Project-Style: gnome\n"
24

25
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
26
msgid ""
27 28 29
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
30
msgstr ""
31 32 33
"gedit es l'editor de tèxte officiel de l'environament de bureau GNOME. Tot "
"en visant simplicité e facilité d'utilizacion, gedit es un puissant editor "
"de tèxte a usage general."
34

35
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
36 37 38 39 40
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
41 42 43
"Que vous écriviez lo prochain best-seller, la programmation d'une aplicacion "
"innovante, o que vous cherchiez simplement a prendre qualques notes rapides, "
"gedit serà un aisina fiable per accomplir votre tâche."
44

45
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
46 47 48 49
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
50 51
"Son sistèma d'empeutons flexibles vous permet d'adapter l'aplicacion a vos "
"besoins e a votre façon de travailler."
52

53
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
54 55
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
56

57
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:733
58 59
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte"
60

61 62
# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
63 64
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
65

66 67 68
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte gedit"
69

70 71 72 73 74
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "texte;editor;"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
75
msgid "Open a New Window"
76
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
77

78
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
79
msgid "Open a New Document"
80
msgstr "Dobrir un novèl document"
81

82 83
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
84
msgstr "Utilizar la poliça per défaut"
85

86 87 88 89 90 91 92
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
93 94 95 96
"Indica s'il faut utilizar la poliça a chasse fixe per défaut del sistèma per "
"l'édition de tèxte a la plaça d'une poliça spécifique a gedit. Se aquesta "
"option es desactivada, alors la poliça causida dins l'option « Poliça de "
"l'editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
97

98 99 100
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
101

102
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
103
msgid "Editor Font"
104
msgstr "Poliça de l'editor"
105

106 107 108 109
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
110
msgstr ""
111 112
"La poliça personalizada qui serà utilizada dins la zone d'édition. Ceci ne "
"s'applique que se l'option « Utilizar la poliça per défaut » es desactivada."
113

114 115
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
116
msgstr "Jeu de styles"
117

118 119
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
120
msgstr ""
121 122
"L'identificant d'un jòc de styles GtkSourceView utilizat per la coloracion "
"syntaxique del tèxte."
123 124 125 126

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear de còpias de salvament"
127

128
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
129
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
130
msgstr ""
131 132
"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'il "
"enregistre."
133

134 135 136
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrament automatic"
137

138 139 140 141 142
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
143
msgstr ""
144 145 146
"Indica se gedit deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
"modifiés aprèp un certain intervalle de temps. Podètz definir l'intervalle "
"de temps amb l'option « Intervalle de l'enregistrament automatic »."
147

148 149
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
150
msgstr "Intervalle per l'enregistrament automatic"
151

152
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
153
msgid ""
154 155
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
156
msgstr ""
157 158 159
"Nombre de minutas aprèp lesquelles gedit enregistre automaticament los "
"fichièrs modifiés. Cela ne s'applique que se l'option « Enregistrament "
"automatic » es activée."
160

161
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
162 163
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
164

165
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
166
msgid ""
167 168
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
169
msgstr ""
170 171
"Nombre maximum d'actions que gedit serà en mesure d'anullar o de réintégrer. "
"Indiquez « -1 » se volètz pas indiquer de limite."
172

173
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
174 175
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode retorn a la linha"
176

177
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
178
msgid ""
179 180 181 182
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
183
msgstr ""
184 185 186 187 188
"Indica comment scinder las longas linhas dins la zone d'édition. Utilizatz « "
"none » per ne pas les scinder, « word » per scinder a la fin d'un mot e « "
"char » per scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement coma "
"mentionadas ici."
189

190
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
191 192
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
193

194
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
195
msgid ""
196 197 198 199
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
200
msgstr ""
201 202 203 204
"Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
"qu'aqueste mòde siá gardé en memòria même quand aquesta foncion es "
"desactivada. Utilizatz « word » per scinder a la fin d'un mot e « char » per "
"scinder a quin caractèr que siá."
205 206 207 208

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Talha de la tabulacion"
209

210
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
211
msgid ""
212 213
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
214
msgstr ""
215
"Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser affichés a la place dels "
216
"caractèrs de tabulacion."
217

218 219 220
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir d'espacis"
221

222 223
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
224
msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
225

226 227 228
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentacion automatica"
229

230 231 232
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
233

234 235 236
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"
237

238 239
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
240
msgstr ""
241
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zone d'édition."
242

243 244 245
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
246

247 248 249
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
250

251 252
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
253
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
254

255 256 257
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
258

259 260 261
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
262

263 264
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
265
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zone d'édition."
266

267 268
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
269
msgstr "Position de lo marge de drecha"
270

271 272
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
273
msgstr "Indica la posicion de lo marge de drecha."
274 275

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
276 277
msgid "Document background pattern type"
msgstr ""
278

279
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
280 281 282 283 284 285 286 287
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "« Origine » e « Fin » intelligentes"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
288 289
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
290
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
291 292
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
293 294
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
295 296
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
297 298 299 300 301 302 303 304
"Indica comment lo cursor se déplace quand las tòcas « Origine » e « Fin » "
"son enfoncées. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
"començament/fin de linha, « after » (après) per anar en començament/fin de "
"linha la première fois que las tòcas son enfoncées e en començament/fin de "
"tèxte en ignorant los espacis, la segonda fois que las tòcas son manœuvrées, "
"« before » (avant) per anar en començament/fin de tèxte avant de se "
"desplaçar en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn "
"anar en començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
305

306
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
307
msgid "Restore Previous Cursor Position"
308
msgstr "Restablir la precedenta position del cursor"
309

310
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
311
msgid ""
312 313
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
314
msgstr ""
315 316
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor lorsqu'un "
"fichièr es chargé."
317

318
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
319
msgid "Enable Syntax Highlighting"
320
msgstr "Activar la coloracion syntaxique"
321

322
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
323
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
324
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion syntaxique."
325

326
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
327
msgid "Enable Search Highlighting"
328
msgstr "Activar la coloracion de recherche"
329

330
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
331
msgid ""
332
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
333
msgstr ""
334
"Indica se gedit deu suslinhar toutes les ocurréncias del tèxte recherché."
335

336
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
337
msgid "Ensure Trailing Newline"
338
msgstr "Assurer una novèla linha terminale"
339

340
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
341
msgid ""
342
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
343
msgstr ""
344
"Indica se gedit deu s'assurer que los documents se terminent totjorn per una "
345
"novèla linha en fin de fichièr."
346

347
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
348
msgid "Toolbar is Visible"
349
msgstr "Barre d'aisinas visible"
350

351
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
352
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
353
msgstr ""
354
"Indica se la barre d'aisinas deu èsser visible dins les fenèstras d'édition."
355

356
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
357
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
358
msgstr "Mode d'afichatge dels onglets"
359

360
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
361 362 363 364 365
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
366
msgstr ""
367 368 369 370 371
"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
"per ne jamais les afichar, « always » per totjorn les afichar e « auto » per "
"les afichar s'il y en a mai d'un. Notez que ces valors son sensibles a la "
"cassa, assurez-vous donc qu'elles apparaissent exactement coma indicat ci-"
"dessus."
372

373
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
374
msgid "Status Bar is Visible"
375
msgstr "Barre d'état visible"
376

377
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
378 379
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
380
msgstr ""
381 382
"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
"visible."
383

384
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
385
msgid "Side panel is Visible"
386
msgstr "Lo panèl latéral es visible"
387

388
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
389
msgid ""
390
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
391
msgstr ""
392
"Indica se lo panèl latéral a gauche de las fenèstras d'édition deu èsser "
393
"visible."
394

395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Toolbar is Visible"
msgid "Minimap is Visible"
msgstr "Barre d'aisinas visible"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
"visible."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
411
msgid "Maximum Recent Files"
412
msgstr "Nombre maximum de fichièrs récents"
413

414
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
415 416 417
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
418
msgstr ""
419 420
"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament ouverts qui seràn affichés "
"dins lo sosmenu « Fichièrs récents »."
421

422
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
423
msgid "Print Syntax Highlighting"
424
msgstr "Imprimir la coloracion syntaxique"
425

426 427
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
428
msgstr ""
429
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion syntaxique al moment de "
430
"l'impression dels documents."
431

432
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
433 434
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir l'entèsta"
435

436 437
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
438
msgstr ""
439 440
"Indica se gedit deu inclure un entèsta de document al moment de l'impression "
"dels documents."
441

442
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
443 444
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
445

446
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
447
msgid ""
448 449 450 451
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
452
msgstr ""
453 454 455 456 457
"Indica comment scinder les longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
"per ne pas les scinder, « word » per scinder la linha a la fin d'un mot e « "
"char » per la scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
"mentionadas ici."
458

459
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
460 461
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir los numèros de linha"
462

463
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
464 465 466 467
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
468
msgstr ""
469 470 471
"Se aquesta valor es 0, alors aucun numèro de linha ne serà inserit al moment "
"de l'impression d'un document. Sinon, gedit afichara un numèro de linha "
"toutes les x linhas."
472

473
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
474 475
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
476

477
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
478
msgid "Body Font for Printing"
479
msgstr "Poliça per l'impression del corps de tèxte"
480

481
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
482
msgid ""
483
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
484
msgstr ""
485 486
"Indica la poliça a utilizar pel corps d'un document al moment de "
"l'impression."
487

488
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
489 490
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
491

492
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
493 494
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
495

496
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
497 498 499
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
500
msgstr ""
501 502 503
"Indica la poliça a utilizar per les entèstas de pagina al moment de "
"l'impression d'un document. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar "
"l'entèsta » es activée."
504

505
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
506 507
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
508

509
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
510 511
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
512

513
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
514
msgid ""
515 516
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
517
msgstr ""
518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536
"Indica la poliça a utilizar pels numèros de linha al moment de "
"l'impression. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar los numèros de "
"linha » es non-nulle."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Character Encoding:"
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Encodatge de caractèrs :"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
537 538 539
msgid "Active plugins"
msgstr "Empeutons actius"

540
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
541
msgid ""
542 543
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
544
msgstr ""
545 546 547
"Lista dels empeutons actifs. Il conten l'« emplaçament » dels empeutons "
"actifs. Consultez lo fichièr .gedit-plugin per obtenir l'« emplaçament » "
"(Location) d'un empeuton donné."
548

549
#: ../gedit/gedit-app.c:108
550 551
msgid "Show the application's version"
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
552

553
#: ../gedit/gedit-app.c:114
554
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
555
msgstr "Aficha la lista de las valors possibles per l'option de encodatge"
556

557
#: ../gedit/gedit-app.c:121
558
msgid ""
559
"Set the character encoding to be used to open the files listad on the "
560
"command line"
561
msgstr ""
562
"Definís l'encodatge de caractèrs a utilizar per ouvrir los fichièrs listés "
563 564
"dins la linha de comanda"

565
#: ../gedit/gedit-app.c:122
566
msgid "ENCODING"
567
msgstr "CODAGE"
568

569
#: ../gedit/gedit-app.c:128
570
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
571
msgstr ""
572
"Crèa una novèla fenèstra de premier niveau dins una instance existante de "
573
"gedit"
574

575
#: ../gedit/gedit-app.c:135
576
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
577
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instance existante de gedit"
578

579
#: ../gedit/gedit-app.c:142
580
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
581
msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGEURxHAUTEUR+X+Y)"
582

583
#: ../gedit/gedit-app.c:143
584
msgid "GEOMETRY"
585
msgstr "GÉOMÉTRIE"
586

587
#: ../gedit/gedit-app.c:149
588
msgid "Open files and block process until files are closed"
589
msgstr ""
590
"Ouvre los fichièrs e bloque lo processus jusqu'à la tampadura dels fichièrs"
591

592
#: ../gedit/gedit-app.c:156
593
msgid "Run gedit in standalone mode"
594
msgstr "Exécute gedit en mòde autonome"
595

596
#: ../gedit/gedit-app.c:163
597
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
598
msgstr "[FICHIER...] [+LIGNE[:COLONNE]]"
599

600
#: ../gedit/gedit-app.c:278
601
msgid "There was an error displaying the help."
602
msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'aide."
603

604
#: ../gedit/gedit-app.c:969
605 606
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
607
msgstr "%s : encodatge pas valid."
608

609
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
610 611 612
msgid "Question"
msgstr "Question"

613 614
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
msgid "Close _without Saving"
615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651
msgstr "_Tampar sens enregistrar"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:823
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
652

653
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
654
#, c-format
655 656
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
657
msgid_plural ""
658 659
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
660
msgstr[0] ""
661 662
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
663
msgstr[1] ""
664 665
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
666

667
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
668 669
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
670
msgstr ""
671 672
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
673

674
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
675
#, c-format
676 677 678
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
679
msgid_plural ""
680 681
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
682
msgstr[0] ""
683 684
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e una "
"segonda seràn definitivament perdudas."
685
msgstr[1] ""
686 687
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
"segondas seràn definitivament perdudas."
688

689
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
690
#, c-format
691 692
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
693
msgid_plural ""
694 695
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
696
msgstr[0] ""
697 698
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
699
msgstr[1] ""
700 701
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
702

703 704
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
705
msgstr ""
706 707
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
708

709
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
710
#, c-format
711 712 713
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
714
msgid_plural ""
715 716
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
717
msgstr[0] ""
718 719
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
"minuta seràn definitivament perdudas."
720
msgstr[1] ""
721 722
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
"minutas seràn definitivament perdudas."
723

724
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
725
#, c-format
726 727
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
728
msgid_plural ""
729
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
730
msgstr[0] ""
731 732
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
733
msgstr[1] ""
734 735
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
"definitivament perdudas."
736

737
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
738
#, c-format
739
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
740
msgstr ""
741 742
"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
"perdudas."
743

744
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
745
#, c-format
746
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
747
msgstr ""
748 749
"Voulez-vous enregistrar las modificacions del document « %s » avant de lo "
"fermer ?"
750

751 752
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
753
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
754
msgstr "L'enregistrament a été desactivat per l'administrator sistèma."
755

756
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593
757 758
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
759
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
760 761
msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
762

763
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
764
#, c-format
765
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
766
msgid_plural ""
767
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
768
msgstr[0] ""
769 770
"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
771
msgstr[1] ""
772 773
"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Voulez-vous "
"enregistrar las modificacions avant de fermer ?"
774

775
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621
776
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
777
msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
778

779
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
780
msgid "S_elect the documents you want to save:"
781
msgstr "_Seleccionatz los documents que vous souhaitez enregistrar :"
782

783
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649
784 785
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
786
"Se enregistratz pas, toutes vos modificacions seràn definitivament perdudas."
787

788
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
789
#, c-format
790 791
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
792

793
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
794
#, c-format
795 796 797 798
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
799

800 801 802
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
803 804
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
805

806 807 808 809 810 811 812 813 814
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
815
#, c-format
816
msgid "The file \"%s\" is read-only."
817
msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura seule."
818

819
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
820
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
821
msgstr "Voulez-vous lo remplaçar per celui que vous essayez d'enregistrar ?"
822

823 824
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
825
msgid "_Replace"
826
msgstr "R_emplaçar"
827

828
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
829
msgid "Save the file using compression?"
830 831 832 833 834
msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
835

836
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
837
#, c-format
838 839 840
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
841
msgstr ""
842 843
"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en tèxte brut ; il serà "
"maintenant enregistrat en utilizant la compression."
844

845
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
846
msgid "_Save Using Compression"
847
msgstr "Enregi_strer amb compression"
848

849
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
850
#, c-format
851 852 853
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
854
msgstr ""
855 856
"Lo fichièr « %s » avait précédemment été enregistrat en utilizant la "
"compression ; il serà maintenant enregistrat en tèxte brut."
857

858
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666
859
msgid "_Save As Plain Text"
860
msgstr "Enregi_strer en tèxte brut"
861

862
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
863
#, c-format
864 865
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
866

867
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864
868 869
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
870

871
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444
872
#, c-format
873 874
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Récupération del document « %s »…"
875

876
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491
877 878
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
879
msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
880

881
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
882
#, c-format
883 884
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
885
msgid_plural ""
886 887
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
888
msgstr[0] ""
889 890
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
891
msgstr[1] ""
892 893
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
894

895
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
896 897
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
898
msgstr ""
899 900
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
901

902
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515
903
#, c-format
904 905 906
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
907
msgid_plural ""
908 909
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
910
msgstr[0] ""
911 912
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
"seràn definitivament perdudas."
913
msgstr[1] ""
914 915
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
"seràn definitivament perdudas."
916

917
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
918
#, c-format
919 920
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
921
msgid_plural ""
922 923
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
924
msgstr[0] ""
925 926
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
927
msgstr[1] ""
928 929
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
930

931 932
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
933
msgstr ""
934 935
"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
936

937
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
938
#, c-format
939 940 941
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
942
msgid_plural ""
943 944
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
945
msgstr[0] ""
946 947
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
948
msgstr[1] ""
949 950
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
"definitivament perdudas."
951

952
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561
953
#, c-format
954 955
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
956
msgid_plural ""
957
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
958
msgstr[0] ""
959 960
"Las modificacions efectuadas al document durant la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
961
msgstr[1] ""
962 963
"Las modificacions efectuadas al document durant les %d darrièras oras seràn "
"definitivament perdudas."
964

965
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584
966 967 968
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"

969
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
970
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
971
msgstr "gedit es un petit editor de tèxte, léger, pel bureau GNOME"
972

973
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
974
msgid "translator-credits"
975
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>"
976

977
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
978 979
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
980
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
981 982
msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
983

984
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
985
msgid "Found and replaced one occurrence"
986
msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
987

988 989
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
990
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
991 992
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
993
msgstr "« %s » n'a pas été trobat"
994

995
#: ../gedit/gedit-document.c:1055 ../gedit/gedit-document.c:1088
996
#, c-format
997 998
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document %d non enregistrat"
999

1000 1001 1002 1003
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grop d'onglet %i"
1004

1005 1006 1007 1008
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137
#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
1009

1010 1011
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
1012 1013
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automaticament"
1014

1015 1016 1017 1018 1019 1020
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Apondre o suprimir..."

#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
1021 1022
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
1023
msgstr "Locala actuala (%s)"
1024

1025 1026 1027 1028 1029
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Current Locale (%s)"
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "Locala actuala (%s)"
1030

1031 1032 1033 1034 1035
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
#, fuzzy
#| msgid "Unable to detect the character encoding."
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
1036

1037 1038 1039 1040
#. Reset button
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
1041

1042 1043 1044 1045
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
1046

1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr ""
1055

1056 1057 1058
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr ""
1059

1060 1061
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:832
1062 1063
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"
1064

1065
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
1066 1067 1068
msgid "All Text Files"
msgstr "Totes los fichièrs tèxte"

1069
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
1070
msgid "C_haracter Encoding:"
1071
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
1072

1073
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
1074
msgid "L_ine Ending:"
1075
msgstr "Fin de _linha :"
1076

1077 1078 1079
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
1080

1081 1082 1083
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fin de linha :"
1084

1085 1086 1087 1088