be.po 130 KB
Newer Older
1 2
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
3
# Sviatlana Liasovich <xelj.gjkz@bk.ru>, 2011.
4
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2012, 2013, 2014.
5
#
6 7
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
9 10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 17:03+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 10:52+0300\n"
13 14
"Last-Translator: Sviatlana Liasovich <xelj.gjkz@bk.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
15
"Language: be\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
19 20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21

22 23 24 25 26 27
#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
28 29 30
"gedit з'яўляецца афіцыйным тэкставым рэдактарам для працоўнага асяроддзя "
"GNOME. Па магчымасці просты ў карыстанні, gedit з'яўляецца магутным "
"тэкставым рэдактарам агульнага прызначэння."
31 32 33 34 35 36 37

#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
38 39 40
"Няважна, ці вы пішаце наступны бестселер або інавацыйную праграму, або "
"ведзяце простыя нататкі, gedit стане надзейнай прыладай дзеля дасягнення "
"вашых мэтаў."
41 42 43 44 45 46

#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
47 48
"Яго гнуткая сістэма плугінаў дазваляе падагнаць гэту праграму пад свае "
"патрэбы і спосаб працы."
49

50
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
51 52
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
53

54
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
55
msgid "Text Editor"
56
msgstr "Тэкставы рэдактар"
57

58
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
59 60
msgid "Edit text files"
msgstr "Рэдагаванне тэкставых файлаў"
61 62

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
63 64 65 66
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар gedit"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
67 68
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Тэкст;Рэдактар;"
69 70

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
71 72 73
msgid "Open a New Window"
msgstr "Адкрыць новае акно"

74
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
75 76 77
msgid "Open a New Document"
msgstr "Адкрыць новы дакумент"

78
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
79 80
msgid "Use Default Font"
msgstr "Ужыць прадвызначаны шрыфт"
81

82
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
83 84 85 86 87 88 89 90 91
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць для рэдагавання тэксту сістэмны прадвызначаны "
"роўнашырокі шрыфт замест адмысловага шрыфту для gedit. Калі гэта опцыя "
"выключана, шрыфт будзе вызначаны опцыяй \"Шрыфт рэдактара\"."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
92

93 94 95 96 97
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
98 99
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
100

101
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
102 103 104 105 106 107
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Уласны шрыфт для абшару рэдагавання. Уздзейнічае, толькі калі выключана "
"опцыя \"Ужыць прадвызначаны шрыфт\"."
108

109
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
110 111
msgid "Style Scheme"
msgstr "Схема афармлення"
112

113
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
114 115
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Ідэнтыфікатар схемы афармлення GtkSourceView для афарбоўкі тэксту."
116

117
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
118
msgid "Create Backup Copies"
119
msgstr "Стварэнне запасных копій"
120

121
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
122 123 124 125 126 127 128 129
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні. Вызначыць пашырэнне "
"для запасных файлаў можна з дапамогай опцыі \"Пашырэнне запасных копій файлаў"
"\"."

130
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
131 132
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтаматычнае захаванне"
133

134
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
135 136 137 138 139 140 141 142
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Ці трэба праз пэўны час аўтаматычна захоўваць мадыфікаваныя файлы. Вызначыць "
"такі прамежак часу можна з дапамогай опцыі \"Прамежак для аўтаматычнага "
"захавання\"."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
143

144
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
145 146
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Прамежак для аўтаматычнага захавання"
147

148
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
149 150 151 152 153 154 155
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Колькасць хвілін да аўтаматычнага захавання змененых файлаў. Гэты ключ "
"уздзейнічае на праграму, толькі калі ўключана опцыя \"Аўтаматычнае захаванне"
"\"."
156

157
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
158 159
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максімальная колькасць дзеянняў, якія можна адрабіць назад"
160

161
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
162
msgid ""
163 164
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
165 166 167
msgstr ""
"Максімальная колькасць дзеянняў, якія gedit дазваляе адрабіць назад ці зноў "
"паўтарыць. Значэнне \"-1\" азначае неабмежаваную колькасць такіх дзеянняў."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
168

169
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
170 171
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
172

173
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
174
msgid ""
175 176 177 178
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
179
msgstr ""
180 181 182 183 184
"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў у абшары рэдагавання. Значэнне \"none"
"\"азначае адсутнасць пераносаў; значэнне \"word\" азначае паслоўны перанос; "
"значэнне \"char\" азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што "
"гэтыя значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі "
"напісаныя так жа, як і тут."
185

186
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
187 188
msgid "Tab Size"
msgstr "Памер табуляцыі"
189

190
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
191 192 193 194 195
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Вызначае колькасць прабелаў, якія трэба паказваць замест знакаў табуляцыі."
196

197
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
198 199
msgid "Insert spaces"
msgstr "Устаўка прабелаў"
200

201
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
202 203
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
204

205
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
206 207
msgid "Automatic indent"
msgstr "Аўтаматычныя водступы"
208

209
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
210 211
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Ці трэба аўтаматычна ўстаўляць водступы."
212

213
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
214 215
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Паказ нумароў радкоў"
216

217
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
218 219
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ці трэба паказваць нумарацыю радкоў у абшары рэдагавання."
220

221
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
222 223
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Падсветка бягучага радка"
224

225
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
226 227
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ці трэба падсвечваць бягучы радок."
228

229
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
230 231
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Падсветка адпаведных дужак"
232

233
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
234 235
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі."
236

237
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
238 239
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Паказ правага берага"
240

241
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
242 243
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ці трэба паказваць правы бераг у абшары рэдагавання."
244

245
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
246
msgid "Right Margin Position"
247
msgstr "Размяшчэнне правага берага"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
248

249
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
250 251
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вызначае размяшчэнне правага берага."
252

253
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
254
msgid "Smart Home End"
255
msgstr "Разумны Home/End"
256

257
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
258 259
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
260
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
261 262
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
263 264
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
265 266
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
267 268 269 270 271 272 273 274
"Вызначае спосаб перамяшчэння курсора пры націску клавіш HOME ці END. "
"Значэнне \"disabled\" азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў "
"пачатак/канец радка; значэнне \"after\" азначае, што курсор будзе "
"перамяшчацца ў пачатак/канец радка пры першым націску і ў пачатак/канец "
"тэксту без уліку прабелаў пры другім націску; значэнне \"before\" азначае, "
"што курсор будзе перамяшчацца спачатку ў пачатак/канец тэксту, а потым - у "
"пачатак/канец радка; значэнне \"always\" азначае, што курсор будзе заўсёды "
"перамяшчацца ў пачатак/канец тэксту, а не ў пачатак/канец радка."
275

276
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
277 278 279
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Аднаўленне папярэдняга размяшчэння курсора"

280
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
281
msgid ""
282 283 284 285
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ці трэба аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора пры загрузцы файла."

286
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
287 288 289
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Уключэнне падсветкі сінтаксісу"

290
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
291 292
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ці трэба ўключыць падсветку сінтаксісу."
293

294
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
295 296
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Уключэнне падсветкі пошуку"
297

298
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
299
msgid ""
300 301
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ці трэба падсвечваць усе знойдзеныя адпаведнікі шуканага тэксту."
302

303
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
304 305
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Заўсёды ўстаўляць новы радок у канцы дакумента"
306

307
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
308
msgid ""
309 310
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Ці трэба заўсёды ўстаўляць знак новага радка ў канцы дакумента."
311

312
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
313 314
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Бачнасць паліцы прылад"
315

316
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
317 318
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ці трэба паказваць паліцу прылад у акне рэдагавання."
319

320
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
321 322
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Рэжым паказу картак"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
323

324
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
325 326 327 328 329 330
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
331 332 333 334 335 336
"Вызначае, калі трэба паказваць карткі. Значэнне \"never\" азначае, што "
"ніколі не трэба паказваць карткі; значэнне \"always\" азначае, што іх трэба "
"паказваць заўсёды; значэнне \"auto\" азначае, што іх трэба паказваць, толькі "
"пры наяўнасці некалькіх з іх. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні "
"адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так "
"жа, як і тут."
337

338
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
339
msgid "Status Bar is Visible"
340
msgstr "Бачнасць стужкі стану"
341

342
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
343 344 345
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці трэба паказваць стужку стану ўнізе ў акне рэдагавання."
346

347
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
348 349
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Бачнасць бакавой панэлі"
350

351
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
352 353 354
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ці трэба паказваць бакавую панэль злева ў акне рэдагавання."
355

356
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
357 358
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максімальная колькасць элементаў у спісе нядаўніх файлаў"
359

360
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
361 362 363 364 365 366
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Вызначае максімальную колькасць нядаўна адкрытых файлаў, якія будуць "
"паказвацца ў падменю \"Нядаўнія файлы\"."
367

368
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
369 370
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Друк падсветкі сінтаксісу"
371

372
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
373 374
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ці трэба друкаваць дакументы з падсветкай сінтаксісу."
375

376
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
377 378
msgid "Print Header"
msgstr "Друк загалоўка"
379

380
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
381 382
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ці трэба друкаваць загаловак дакумента."
383

384
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
385 386
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў для друку"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
387

388
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў пры друку. Значэнне \"none\" азначае "
"адсутнасць пераносаў; значэнне \"word\" азначае паслоўны перанос; значэнне "
"\"char\" азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя "
"значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі "
"напісаныя так жа, як і тут."
400

401
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
402 403
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друк нумарацыі радкоў"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
404

405
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
406
msgid ""
407 408 409 410 411 412
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Калі ключ мае нулявое значэнне, радкі друкуюцца без нумарацыі. Іначай gedit "
"будзе друкаваць нумары радкоў з пэўным прамежкам."
413

414
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
415 416 417
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

418
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
419 420
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Шрыфт для друку асноўнага тэксту"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
421

422
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
423 424 425
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Вызначае шрыфт для друку асноўнага тэксту дакументаў."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
426

427
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
428 429 430
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

431
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
432 433
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрыфт для друку загалоўка"
434

435
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
436 437 438 439 440 441 442
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Вызначае шрыфт для друку загалоўкаў старонак дакумента. Гэта настройка "
"ўплывае на паводзіны праграмы, толькі калі ўключана опцыя \"Друк загалоўкаў"
"\"."
443

444
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
445 446 447
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

448
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
449 450
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрыфт для друку нумарацыі радкоў"
451

452
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
453
msgid ""
454 455 456 457 458 459
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Вызначае шрыфт для друку нумарацыі радкоў. Гэта настройка ўплывае на "
"паводзіны праграмы, толькі калі опцыя \"Друк нумарацыі радкоў\" мае "
"ненулявое значэнне."
460

461 462 463 464 465
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
466
#. in your country will rarely use it.
467 468 469 470 471
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
472
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
473
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
474 475
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
476

477
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
478 479
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Аўтаматычна вызначаныя кадаванні"
480

481
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
482
msgid ""
483 484 485 486 487 488 489
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Адсартаваны спіс кадаванняў, якія выкарыстоўваюцца для аўтаматычнага "
"апазнання кадаванняў файлаў. Значэнне \"CURRENT\" азначае прадвызначанае "
"кадаванне мясцовасці. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні."
490

491 492
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
493
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
494
msgid "['ISO-8859-15']"
495 496
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
497

498
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
499 500
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кадаванні для меню"
501

502
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
503
msgid ""
504 505
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
506
msgstr ""
507 508 509
"Спіс кадаванняў, якія паказваюцца ў меню \"Кадаванне знакаў\" у дыялогу "
"адкрыцця/захавання файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні."

510
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
511 512 513
msgid "Active plugins"
msgstr "Актыўныя плугіны"

514
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
515 516 517 518 519 520 521
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Спіс актыўных плугінаў. Ён змяшчае \"Месцапалажэнні\" актыўных плугінаў. "
"\"Месцапалажэнне\" пэўнага плугіна можна адшукаць у адпаведным файле \"."
"gedit-plugin\"."
522

523
#: ../gedit/gedit-app.c:103
524 525 526
msgid "Show the application's version"
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы"

527
#: ../gedit/gedit-app.c:109
528 529 530
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для опцыі кадавання"

531
#: ../gedit/gedit-app.c:116
532 533 534 535 536
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Вызначыць кадаванне для адкрыцця файлаў, пададзеных праз загадны радок"

537
#: ../gedit/gedit-app.c:117
538 539 540
msgid "ENCODING"
msgstr "КАДАВАННЕ"

541
#: ../gedit/gedit-app.c:123
542 543 544
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Стварыць новае галоўнае акно для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"

545
#: ../gedit/gedit-app.c:130
546 547 548
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Стварыць новы дакумент для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit"

549
#: ../gedit/gedit-app.c:137
550 551 552
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)"

553
#: ../gedit/gedit-app.c:138
554 555 556
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ПАМЕРЫ"

557
#: ../gedit/gedit-app.c:144
558 559 560
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця"

561
#: ../gedit/gedit-app.c:151
562 563 564
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Запусціць gedit у самастойным рэжыме"

565
#: ../gedit/gedit-app.c:158
566 567 568
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК[:СЛУПОК]]"

569
#: ../gedit/gedit-app.c:262
570 571 572
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."

573
#: ../gedit/gedit-app.c:861
574 575 576
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: хібнае кадаванне."
577

578 579 580
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
msgid "About gedit"
msgstr "Аб gedit"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
581

582
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
583
msgid "Question"
584
msgstr "Пытанне"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
585

586
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
587 588 589
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрыць, не захоўваючы"

590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
msgid "_Save As…"
msgstr "_Захаваць як..."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
624
#, c-format
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
625
msgid ""
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
626
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
627
msgid_plural ""
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
628
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
629
"lost."
630
msgstr[0] ""
631 632
"Змены за %ld апошнюю секунду будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
633
msgstr[1] ""
634 635
"Змены за %ld апошнія секунды будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
636
msgstr[2] ""
637 638
"Змены за %ld апошніх секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
639

640
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
641
msgid ""
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
642
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
643
msgstr ""
644
"Змены за апошнюю хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
645

646
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
647
#, c-format
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
648 649
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
650
"permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
651 652
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
653
"permanently lost."
654
msgstr[0] ""
655 656
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць незваротна страчаны, калі вы "
"іх не захаваеце."
657
msgstr[1] ""
658 659
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць незваротна страчаны, калі вы "
"іх не захаваеце."
660
msgstr[2] ""
661 662
"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
663

664
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
665
#, c-format
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
666
msgid ""
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
667
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
668
msgid_plural ""
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
669
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
670
"lost."
671
msgstr[0] ""
672 673
"Змены за апошнюю %ld хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
674
msgstr[1] ""
675 676
"Змены за апошнія %ld хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
677
msgstr[2] ""
678 679
"Змены за апошнія %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
680

681
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
682
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
683
msgstr ""
684
"Змены за апошнюю гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
685

686
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
687
#, c-format
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
688 689
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
690
"permanently lost."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
691 692
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
693
"permanently lost."
694
msgstr[0] ""
695 696
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."
697
msgstr[1] ""
698 699
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."
700
msgstr[2] ""
701 702
"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх "
"не захаваеце."
703

704
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
705
#, c-format
706 707 708 709 710
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
711 712
"Змены за апошнюю %d гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
713
msgstr[1] ""
714 715
"Змены за апошнія %d гадзіны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
716
msgstr[2] ""
717 718
"Змены за апошнія %d гадзін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не "
"захаваеце."
719

720
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
721
#, c-format
722
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
723
msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце \"%s\", будуць незваротна страчаны."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
724

725
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:463
726
#, c-format
727
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
728
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад яго закрыццём?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
729

730 731
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
732
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
733
msgstr "Сістэмны адміністратар заблакіраваў магчымасць захавання."
734

735
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:646
736
#, c-format
737 738
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
739 740 741
msgstr[0] "Змены, зробленыя ў %d дакуменце, будуць незваротна страчаны."
msgstr[1] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
msgstr[2] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны."
742

743
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
744
#, c-format
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
745 746
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
747
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
748 749 750
msgstr[0] "%d дакумент мае незахаваныя змены. Захаваць яго перад закрыццём?"
msgstr[1] "%d дакументы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
msgstr[2] "%d дакументаў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
751

752
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
753
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
754
msgstr "_Дакументы з незахаванымі зменамі:"
755

756
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:678
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
757
msgid "S_elect the documents you want to save:"
758
msgstr "_Вылучыце дакументы, якія трэба захаваць:"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
759

760
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
761
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
762
msgstr "Усе змены будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
763

764
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
765 766
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
767
msgstr "Загрузка файла \"%s\"..."
768

769
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
770 771 772
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
773 774 775
msgstr[0] "Загрузка %d файла..."
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў..."
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў..."
776

777
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
778
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
779 780
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
781

782 783 784 785 786 787 788 789 790
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
791 792
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
793
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання."
794

795
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
796
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
797
msgstr "Ці хочаце паспрабаваць замяніць яго тым, што захоўваеце?"
798

799
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
800 801 802
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"

803
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
804
msgid "Save the file using compression?"
805
msgstr "Захаваць файл са сцісканнем?"
806

807
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
808 809 810 811 812
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
813 814
"Файл \"%s\" раней быў захаваны як звычайны тэкст, а зараз будзе захаваны са "
"сцісканнем."
815

816
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
817
msgid "_Save Using Compression"
818
msgstr "_Захаваць са сцісканнем"
819

820
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
821
msgid "Save the file as plain text?"
822
msgstr "Захаваць файл як звычайны тэкст?"
823

824
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
825 826 827 828 829
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
830 831
"Файл \"%s\" раней быў захаваны са сцісканнем, а зараз будзе захаваны як "
"звычайны тэкст."
832

833
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
834
msgid "_Save As Plain Text"
835
msgstr "Захаваць _як звычайны тэкст"
836

837
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
838 839
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
840
msgstr "Захаванне файла \"%s\"..."
841

842
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
843
msgid "Save As"
844
msgstr "Захаванне"
845

846
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
847 848
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
849
msgstr "Адрабленне змен у дакуменце \"%s\"..."
850

851
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
852 853
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
854
msgstr "Адрабіць незахаваныя змены ў дакуменце \"%s\"?"
855

856
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
857 858 859 860 861 862 863
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
864 865
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна "
"страчаныя."
866
msgstr[1] ""
867 868
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна "
"страчаныя."
869
msgstr[2] ""
870 871
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна "
"страчаныя."
872

873
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
874 875
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
876
msgstr ""
877
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаныя."
878

879
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
880 881 882 883 884 885 886 887
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
888 889
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць "
"незваротна страчаныя."
890
msgstr[1] ""
891 892
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць "
"незваротна страчаныя."
893
msgstr[2] ""
894 895
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць "
"незваротна страчаныя."
896

897
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
898 899 900 901 902 903 904
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
905 906
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна "
"страчаныя."
907
msgstr[1] ""
908 909
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна "
"страчаныя."
910
msgstr[2] ""
911 912
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна "
"страчаныя."
913

914
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
915
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
916
msgstr ""
917
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаныя."
918

919
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
920 921 922 923 924 925 926 927
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
928 929
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
"незваротна страчаныя."
930
msgstr[1] ""
931 932
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
"незваротна страчаныя."
933
msgstr[2] ""
934 935
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць "
"незваротна страчаныя."
936

937
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
938
#, c-format
939 940 941 942 943
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
944 945
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна "
"страчаныя."
946
msgstr[1] ""
947 948
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна "
"страчаныя."
949
msgstr[2] ""
950 951
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна "
"страчаныя."
952

953
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
954
msgid "_Revert"
955
msgstr "_Адрабіць"
956

957
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
958
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
959 960
msgstr ""
"gedit: маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME"
961

962
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
963
msgid "translator-credits"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
964
msgstr ""
965 966 967 968
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Святлана Лясовіч <xelj.gjkz@bk.ru>\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
969

970
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
971
#, c-format
972 973
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
974 975 976
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасць."
msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасці."
msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасцяў."
977

978
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
979
msgid "Found and replaced one occurrence"
980
msgstr "Знойдзена і заменена адна адпаведнасць"
981

982 983
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
984
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
985
#, c-format
986
msgid "\"%s\" not found"
987
msgstr "Шуканы тэкст (\"%s\") не знойдзены"
988

989
#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
990
#, c-format
991
msgid "Unsaved Document %d"
992
msgstr "Незахаваны дакумент %d"
993

994 995 996 997 998 999 1000
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Група картак %i"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1035
#: ../gedit/gedit-window.c:1041 ../gedit/gedit-window.c:1049
1001
msgid "Read-Only"
1002
msgstr "Толькі чытанне"
1003

1004 1005 1006 1007
#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
1008
msgid "Unicode"
1009
msgstr "Унікод"
1010

1011 1012
#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
1013
msgid "Western"
1014
msgstr "Заходняе"
1015

1016 1017
#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
1018
msgid "Central European"
1019
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
1020

1021
#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
1022
msgid "South European"
1023
msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
1024

1025 1026
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
1027
msgid "Baltic"
1028
msgstr "Балтыйскае"
1029

1030 1031 1032
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
1033
msgid "Cyrillic"
1034
msgstr "Кірыліца"
1035

1036 1037
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
1038
msgid "Arabic"
1039
msgstr "Арабскае"
1040

1041
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
1042
msgid "Greek"
1043
msgstr "Грэцкае"
1044

1045
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
1046
msgid "Hebrew Visual"
1047
msgstr "Іўрыт (бачны)"
1048

1049 1050
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
1051
msgid "Turkish"
1052
msgstr "Турэцкае"
1053

1054
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
1055
msgid "Nordic"
1056
msgstr "Скандынаўскае"
1057

1058
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
1059
msgid "Celtic"
1060
msgstr "Кельцкае"
1061

1062
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
1063
msgid "Romanian"
1064
msgstr "Румынскае"
1065

1066
#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
1067
msgid "Armenian"
1068
msgstr "Армянскае"
1069

1070 1071
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
1072
msgid "Chinese Traditional"
1073
msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
1074

1075
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
1076
msgid "Cyrillic/Russian"
1077
msgstr "Кірыліца/Рускае"
1078

1079 1080 1081
#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
1082
msgid "Japanese"
1083
msgstr "Японскае"
1084

1085 1086
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
1087
msgid "Korean"
1088
msgstr "Карэйскае"
1089

1090 1091
#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
1092
msgid "Chinese Simplified"
1093
msgstr "Кітайскае спрошчанае"
1094