pt_BR.po 132 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation of gedit.
2
# Copyright (C) 1999-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 4 5 6 7 8 9 10
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2000.
# Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2004.
# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
11
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005.
12
# Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005-2006.
13
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
14
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
15
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
16
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
17
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
18
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
19
# Jader Henrique da Silva <vovozito@gmail.com>, 2009.
20
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
21
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009
22
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
23
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
24
# Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>
25
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2012.
26
# Rafael Fontenelle <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
27 28
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
29
#
gedit's avatar
gedit committed
30 31
msgid ""
msgstr ""
32
"Project-Id-Version: gedit\n"
33 34
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 36 37
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 22:49-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
38
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
39
"Language: pt_BR\n"
gedit's avatar
gedit committed
40
"MIME-Version: 1.0\n"
41
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
gedit's avatar
gedit committed
42
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
44
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
45
"X-Project-Style: gnome\n"
46

47
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
48
msgid ""
49 50 51
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
52
msgstr ""
53 54 55
"O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de área de trabalho do "
"GNOME. Enquanto visa a simplicidade e fácil usabilidade, o gedit é um editor "
"de texto poderoso de propósito geral."
56

57
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
58
msgid ""
59 60 61
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
62
msgstr ""
63 64 65
"Esteja você escrevendo o próximo bestseller, programando um aplicativo "
"inovador ou simplesmente tomando algumas notas rápidas, o gedit será uma "
"ferramenta confiável para realizar sua tarefa."
66

67
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
68
msgid ""
69 70
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
71
msgstr ""
72 73
"Seu sistema flexível de plug-ins permite que você adapte seu aplicativo às "
"suas necessidades e a seu fluxo de trabalho."
gedit's avatar
gedit committed
74

75
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
76 77
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
78

79
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730
80
msgid "Text Editor"
81
msgstr "Editor de texto"
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
82

83
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
84 85
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite arquivos de texto"
86

87
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
88 89 90
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"

91
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
92 93
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Texto;Editor;"
94

95
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
96 97 98
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir uma nova janela"

99
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
100 101 102
msgid "Open a New Document"
msgstr "Abrir um novo documento"

103
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
104 105
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar fonte padrão"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
106

107
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
108
msgid ""
109 110 111 112
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
113
msgstr ""
114 115 116 117
"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para "
"editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção "
"estiver desligada, então a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será "
"usada no lugar da fonte do sistema."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
118

119 120 121 122 123
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "\"Monospace 12\""

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
124 125
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
126

127
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
128
msgid ""
129 130
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
131
msgstr ""
132 133
"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte "
"padrão\" seja desligada."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
134

135
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
136 137
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilo"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
138

139
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
140 141
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
142

143
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
144
msgid "Create Backup Copies"
145
msgstr "Criar cópias de backup"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
146

147
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
148
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
149
msgstr ""
150 151
"Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos "
"salvos por ele."
152

153
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
154 155
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
156

157
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
158
msgid ""
159 160 161
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
162
msgstr ""
163 164 165
"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um "
"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "
"\"Intervalo para salvar automaticamente\"."
166

167
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
168 169
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
170

171
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
172
msgid ""
173 174
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
175
msgstr ""
176 177 178
"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
"ligada."
179

180
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
181 182
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
183

184
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
185
msgid ""
186 187
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
188
msgstr ""
189 190
"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
"para um número ilimitado de ações."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
191

192
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
193 194
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linhas"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
195

196
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
197
msgid ""
198 199 200 201
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
202
msgstr ""
203 204 205 206 207
"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" "
"para nem uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e "
"\"caractere\" para quebra de limite de caractere individual. Observe que os "
"valores diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que "
"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
208

209
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
210 211 212 213 214
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
215 216 217 218
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
219
msgstr ""
220 221 222 223 224
"Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, "
"desta forma quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda "
"será lembrado da opção de modo de divisão de linhas. Use \"palavra\" para "
"quebrar nos limites das palavras, e\"caractere\" para quebrar por meio dos "
"limites individuais dos caracteres."
225 226

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
227 228 229
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho da tabulação"

230
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
231
msgid ""
232 233
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
234
msgstr ""
235 236
"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
"tabulação."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
237

238
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
239 240 241
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"

242
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
243
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
244
msgstr "Se o gedit deve inserir espaços em vez de tabulações."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
245

246
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
247 248
msgid "Automatic indent"
msgstr "Recuo automático"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
249

250
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
251
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
252
msgstr "Se o gedit deve habilitar recuo automático."
253

254
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
255
msgid "Display Line Numbers"
256
msgstr "Exibir números de linha"
257

258
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
259
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
260
msgstr "Se o gedit deve exibir números de linha na área de edição."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
261

262
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
263 264
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destacar linha atual"
265

266
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
267
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
268
msgstr "Se o gedit deve destacar a linha atual."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
269

270
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
271 272
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
273

274
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
275 276
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
277

278
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
279
msgid "Display Right Margin"
280
msgstr "Exibir margem direita"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
281

282
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
283 284
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Exibir a margem direita na área de edição."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
285

286
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
287
msgid "Right Margin Position"
288
msgstr "Posição da margem direita"
289

290
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
291 292
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Posição da margem direita."
293

294 295 296
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
#| msgid "Display Right Margin"
msgid "Display Overview Map"
297
msgstr "Exibir mapa de visão geral"
298 299 300 301

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
302 303
msgstr ""
"Se o gedit deve, ou não, exibir o mapa de visão geral para o documento."
304 305 306 307 308 309 310

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipo de padrão do plano de fundo do documento"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
311 312 313
msgstr ""
"Se o documento terá, ou não, um padrão de preenchimento em seu plano de "
"fundo."
314

315 316 317 318
# Antes: "Home end inteligente"
# -------
# Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos
# Usando "Início e fim inteligentes"
319
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
320
msgid "Smart Home End"
321
msgstr "Início e fim inteligentes"
322

323
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
324
msgid ""
325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são "
"pressionadas. Use \"desativado\" sempre para se mover no início/fim da "
"linha, \"após\" para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as "
"teclas são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços "
"em branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, \"antes\" para mover "
"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e "
"\"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
"linha."
341

342
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
343 344 345
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"

346
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
347
msgid ""
348 349
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
350 351
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."

352
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
353 354 355
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"

356
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
357 358 359
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe."

360
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
361 362
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
363

364
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
365 366
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
367
msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
368

369
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
370 371
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assegurar nova linha no final"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
372

373
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
374 375
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
376
msgstr ""
377 378
"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
"linha no final."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
379

380
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
381 382
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
383

384
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
385
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
386
msgstr "Exibe a barra de ferramentas em janelas de edição."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
387

388
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
389 390
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Visualizar modo de abas"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
391

392
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
393
msgid ""
394 395 396 397
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
398
msgstr ""
399 400 401 402 403
"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca "
"mostrar as abas, \"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para "
"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que "
"diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que "
"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
404

405
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
406
msgid "Status Bar is Visible"
407
msgstr "Barra de estado é visível"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
408

409
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
410 411
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
412
msgstr ""
413 414
"Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas "
"de edição."
415

416
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
417 418
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Painel lateral está visível"
419

420
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
421 422
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
423
msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
424

425
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
426 427
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
428

429
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
430
msgid ""
431 432
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
433 434 435
msgstr ""
"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
"\"Arquivos recentes\"."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
436

437
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
438 439
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
440

441
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
442 443
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
444

445
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
446 447
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
448

449
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
450 451
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
452

453
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
454 455
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
456

457
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
458
msgid ""
459 460 461 462
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
463 464
msgstr ""
"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem "
465 466 467 468
"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" "
"para envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os "
"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
"exatamente como mencionado aqui."
469

470
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
471 472
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de linha"
473

474
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
475
msgid ""
476 477 478
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
479
msgstr ""
480 481 482
"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
"número especificado de linhas."
483

484
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
485 486 487
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "\"Monospace 9\""

488
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
489 490
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do corpo para impressão"
491

492
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
493 494
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
495
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
496

497
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
498 499 500
msgid "'Sans 11'"
msgstr "\"Sans 11\""

501
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
502 503
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
504

505
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
506
msgid ""
507 508
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
509
msgstr ""
510 511
"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
512

513
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
514 515 516
msgid "'Sans 8'"
msgstr "\"Sans 8\""

517
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
518 519
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
520

521
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
522
msgid ""
523 524
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
525
msgstr ""
526 527
"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
"números de linha\" seja diferente de zero."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
528

529 530
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
msgid "Margin Left"
531
msgstr "Margem esquerda"
532

533 534
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "The left margin, in millimeters."
535
msgstr "A margem esquerda, em milímetros."
536

537 538
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Margin Top"
539
msgstr "Margem superior"
540

541 542
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
543
msgstr "A margem superior, em milímetros."
544

545 546
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Right"
547
msgstr "Margem direita"
548

549 550
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The right margin, in millimeters."
551
msgstr "A margem direita, em milímetros."
552 553 554

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Bottom"
555
msgstr "Margem inferior"
556 557 558

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
559
msgstr "A margem inferior, em milímetros."
560 561 562 563 564 565

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificações de caracteres candidatas"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
566
msgid ""
567 568 569 570
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
571
msgstr ""
572 573 574 575
"Lista de codificações candidatas mostradas no menu de codificação de "
"caracteres na janela de seleção de arquivos para abrir/salvar. O valor "
"\"CURRENT\" representa a codificação de caracteres da localidade atual. "
"Apenas as codificações reconhecidas são usadas. O valor padrão é uma lista "
576 577
"vazia, caso em que o gedit irá escolher entre as melhores dependendo do país "
"e do idioma."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
578

579
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
580 581
msgid "Active plugins"
msgstr "Ativar plug-ins"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
582

583
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
584
msgid ""
585 586
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
587
msgstr ""
588 589 590
"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. "
"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
"in."
591

592
# gedit --help
593
#: ../gedit/gedit-app.c:111
594 595 596 597
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

# gedit --help
598
#: ../gedit/gedit-app.c:117
599
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
600
msgstr "Exibir uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"
601 602

# gedit --help
603
#: ../gedit/gedit-app.c:124
604
msgid ""
605 606
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
607
msgstr ""
608 609
"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
"listados na linha de comando"
610 611

# gedit --help
612
#: ../gedit/gedit-app.c:125
613 614 615 616
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"

# gedit --help
617
#: ../gedit/gedit-app.c:131
618 619 620 621
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit"

# gedit --help
622
#: ../gedit/gedit-app.c:138
623 624 625
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit"

626
#: ../gedit/gedit-app.c:145
627 628 629
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Defina o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"

630
#: ../gedit/gedit-app.c:146
631 632 633
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

634
#: ../gedit/gedit-app.c:152
635
msgid "Open files and block process until files are closed"
636 637
msgstr ""
"Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados"
638

639
#: ../gedit/gedit-app.c:159
640
msgid "Run gedit in standalone mode"
641
msgstr "Executa o gedit no modo independente"
642

643
#: ../gedit/gedit-app.c:166
644 645 646
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ARQUIVO...] [+LINHA[:COLUNA]]"

647
#: ../gedit/gedit-app.c:281
648 649
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
650

651
#: ../gedit/gedit-app.c:972
652 653 654
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificação inválida."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
655

656
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
657
msgid "Question"
658
msgstr "Pergunta"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
659

660
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
661 662 663
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fechar sem salvar"

664 665 666 667 668 669 670 671 672
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
673
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
674
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
675
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
676 677 678
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
679
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
680 681
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
682 683 684
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

685
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
686
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
687
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
688 689 690
msgid "_Save As…"
msgstr "_Salvar como…"

691 692
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
693
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
694 695
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
696 697 698
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

699
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
700
#, c-format
701 702
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
703
msgid_plural ""
704 705
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
706
msgstr[0] ""
707 708
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
709 710 711 712
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

713
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
714 715
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
716
msgstr ""
717 718
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
"permanentemente perdidas."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
719

720
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
721
#, c-format
722
msgid ""
723 724
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
725
msgid_plural ""
726 727
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
728
msgstr[0] ""
729 730
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
"serão permanentemente perdidas."
731
msgstr[1] ""
732 733
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
"serão permanentemente perdidas."
734

735
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
736
#, c-format
737 738
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
739
msgid_plural ""
740 741
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
742
msgstr[0] ""
743 744
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
"permanentemente perdidas."
745 746 747 748
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."

749
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
750
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
751
msgstr ""
752 753
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
"permanentemente perdidas."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
754

755
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
756
#, c-format
757
msgid ""
758 759
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
760
msgid_plural ""
761 762
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
763 764 765 766 767 768 769
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."

770
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
771
#, c-format
772 773
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
774 775 776
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
777 778
"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
"permanentemente perdidas."
779
msgstr[1] ""
780 781
"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."
782

783
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
784 785
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
786
msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
787

788
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
789
#, c-format
790
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
791
msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?"
792

793 794
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
795 796
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador."
797

798
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
799 800 801 802 803
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas."
804

805
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
806 807
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
808 809 810
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
811
"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
812
"fechar?"
813 814 815
msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
"de fechar?"
816

817
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
818 819
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:"
820

821
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
822 823
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
824

825
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
826
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
827 828
msgstr ""
"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
829

830
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
831 832
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
833
msgstr "Carregando o arquivo \"%s\"…"
834

835
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
836 837 838
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
839 840
msgstr[0] "Carregando %d arquivo…"
msgstr[1] "Carregando %d arquivos…"
841

842
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
843
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
844
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
845 846
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
847

848
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
849 850
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
851
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
852 853 854 855
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

856
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
857 858 859
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura."
860

861
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
862 863
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
864

865
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
866
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
867 868 869
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

870
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
871 872 873
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?"

874
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
875 876 877
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Salvar o arquivo texto simples?"

878
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
879
#, c-format
880
msgid ""
881 882
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
883
msgstr ""
884 885
"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser "
"salvo usando compactação."
886

887
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
888 889 890
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Salvar usando compactação"

891
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
892
#, c-format
893
msgid ""
894 895
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
896
msgstr ""
897 898
"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá "
"ser salvos como texto simples."
899

900
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
901
msgid "_Save As Plain Text"
902
msgstr "_Salvar em texto simples"
903

904
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018
905 906
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
907
msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"…"
908

909
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
910
msgid "Save As"
911
msgstr "Salvar como"
912

913
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428
914 915
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
916
msgstr "Revertendo o documento \"%s\"…"
917

918
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475
919 920
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
921
msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \"%s\"?"
922

923
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484
924
#, c-format
925 926
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
927
msgid_plural ""
928 929
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
930
msgstr[0] ""
931 932
"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
933
msgstr[1] ""
934 935
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
936

937
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493
938 939
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
940
msgstr ""
941 942
"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."
943

944
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499
945
#, c-format
946
msgid ""
947 948
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
949
msgid_plural ""
950 951
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
952 953 954 955 956 957
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
958

959
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509
960
#, c-format
961 962
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
963
msgid_plural ""
964 965
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
966 967 968 969
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
970 971
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
972

973
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524
974
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
975
msgstr ""
976 977
"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
"perdidas."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
978

979
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530
980
#, c-format
981
msgid ""
982 983
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
984
msgid_plural ""
985 986
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
987
msgstr[0] ""
988 989
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
990
msgstr[1] ""
991 992
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
993

994
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545
995
#, c-format
996 997
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
998 999 1000
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
1001 1002
"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
"perdidas."
1003 1004 1005
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."
1006

1007
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568
1008 1009
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
1010

1011
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1012
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1013
msgstr "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o GNOME"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1014

1015
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1016
msgid "translator-credits"
1017
msgstr ""
1018 1019 1020 1021
"Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
1022 1023
"Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
"João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
1024
"João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n"
1025
"Raphael Higino <In Memoriam>\n"
1026
"Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>\n"
1027
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1028
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1029
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1030
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1031
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
1032
"André Gondim <In Memoriam>\n"
1033
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
1034
"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
1035 1036
"Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>"
1037

1038
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
1039
#, c-format
1040 1041
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1042 1043
msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída"
msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"
1044