br.po 136 KB
Newer Older
1
# Breton translation for Gedit
2
# # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 4
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
5
# Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>, 2006.
6
#
7 8 9
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Breton translation of gedit\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
11 12 13
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Denis\n"
14
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
15
"Language: br\n"
16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
20 21 22

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
23
msgstr "Embann restroù testenn"
24

25
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
26
#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
27
msgid "Text Editor"
28
msgstr "Embanner testennoù"
29

30 31 32 33
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

34 35 36
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Un arouzennaoueg personelaet hag a vo implijet evit an takad-skrivañ. Ne vo ket efedus an dra-mañ m'eo bet dibabet \"Implij an nodrezh dre-ziouer\""
37

38
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
39
msgid "Active plugins"
40
msgstr "Enlugelladoù oberiant"
41

42
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
43
msgid "Auto Detected Encodings"
44
msgstr "Embonegoù bet kavet"
45

46
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
47
msgid "Auto Save"
48
msgstr "Emenrollañ"
49

50
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
51
msgid "Auto Save Interval"
52
msgstr "Koulzad emenrollañ"
53

54
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
55 56 57
msgid "Auto indent"
msgstr "Emgefoskañ"

58
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
59
msgid "Backup Copy Extension"
60
msgstr "Askouezh an eilskouerenn-wareziñ"
61

62
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
63
msgid "Body Font for Printing"
64
msgstr "Nodrezh korf an testenn evit ar moullañ"
65

66
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
67
msgid "Bottom Panel is Visible"
68
msgstr "Panel an traoñ a zo hewel"
69

70
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
71
msgid "Create Backup Copies"
72
msgstr "Krouiñ eilskouerennoù-gwareziñ"
73

74
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
75
msgid "Display Line Numbers"
76
msgstr "Niverenniñ al linennoù"
77

78
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
79
msgid "Display Right Margin"
80
msgstr "Diskouez ar varz zehou"
81

82
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
83
msgid "Editor Font"
84
msgstr "Nodrezh an embanner"
85

86
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
87
msgid "Enable Search Highlighting"
88
msgstr "Gweredekaat sklerijennañ ar c'hlask"
89

90
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
91
msgid "Enable Syntax Highlighting"
92
msgstr "Gweredekaat sklerijennañ ar c'hevreadur"
93

94
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
95
msgid "Encodings shown in menu"
96
msgstr "Embonegoù Diskouezet el lañser"
97

98 99 100
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr "Askouezh pe lostger da implij evit anvioù ar restroù-gwareziñ. Efedus e vo an dra-mañ hepken m'ho peus dibabet \"Krouiñ Eilskouerennoù-gwareziñ\" ."
101

102
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
103
msgid "Header Font for Printing"
104
msgstr "Nodrezh ar talbenn evit ar moullañ"
105

106
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
107
msgid "Highlight Current Line"
108
msgstr "Goulaouiñ al linenn-red"
109

110
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
111
msgid "Highlight Matching Bracket"
112
msgstr ""
113

114 115 116 117
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr "Ma z'eo 0 an dalvoud-se, niverenn linenn ebet a vo laket e-pad moulladur diell. Nac'h, Diskouez a raio gedit un niverenn linenn bep x linenn."
118

119
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
120 121 122
msgid "Insert spaces"
msgstr "Enlakaat esaouennoù"

123
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
124
msgid "Line Number Font for Printing"
125
msgstr "Nodrezh an niveroù linennoù evit ar moullañ"
126

127
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
128
msgid "Line Wrapping Mode"
129
msgstr "Mod troc'hañ al linennoù"
130

131 132
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
133 134
msgstr ""

135 136 137
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Roll an enlugelladoù en implij. Ennañ e kaver \"Chomlec'h\" an enlugelladoù en implij. Sellit er restr .gedit-plugin evit kaout \"Chomlec'h\" un enlugellad resis."
138

139 140
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
141 142
msgstr ""

143
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
144
msgid "Max Number of Undo Actions"
145
msgstr "Niver brasañ a oberoù da nullañ"
146

147
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
148
msgid "Maximum Recent Files"
149
msgstr "Niver brasañ a restroù nevez-implijet"
150

151 152 153 154
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Niver brasañ a oberoù e vo gouest gedit da nullañ pe da adober. Implijit \"-1\" evit un niver \"diharz\" a oberoù."
155

156 157 158 159
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "Niver brasañ a oberoù e vo gouest gedit da nullañ pe da adober. Implijit \"-1\" evit un niver \"diharz\" a oberoù. Dizimplij abaoe 2.12.0"
160 161 162

#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
163
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
164 165 166 167 168
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
169
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
170 171 172
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

173 174 175 176
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr "Niver a vunutennoù da c'hortoz a-raok ma vo enrollet war-eeun ar restroù kemmet gant gedit. Efedus e vo an dra-mañ m'eo bet diuzet an dibab \"Emenrollañ\" hepken."
177

178
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
179
msgid "Print Header"
180
msgstr "Moullañ an talbenn"
181

182
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
183
msgid "Print Line Numbers"
184
msgstr "Moullañ an niveroù linennoù"
185

186
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
187
msgid "Print Syntax Highlighting"
188
msgstr "Moullañ sklerijennañ ar c'hevreadur"
189

190
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
191 192 193
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr ""

194 195
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
#, fuzzy
196
msgid "Restore Previous Cursor Position"
197
msgstr "Distreiñ da lec'hiadur kent ar biz-red"
198

199
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
200
msgid "Right Margin Position"
201
msgstr "Lec'hiadur ar varz zehou"
202 203 204

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
205
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
206 207 208 209 210
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
211
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
212 213 214
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

215
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
216
msgid "Side Pane is Visible"
217
msgstr "Hewel eo ar banell du"
218

219 220
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid "Smart Home End"
221 222
msgstr ""

223 224
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
225 226
msgstr ""

227 228
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
229 230
msgstr ""

231 232
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
233 234
msgstr ""

235 236
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
237 238
msgstr ""

239 240 241 242
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "A ziskouez peseurt arouezennaoueg a zo da implij evit korf an dielloù pa vezont moullet."
243

244 245 246 247
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "A ziskouez an arouezennaoueg a zo da implij evit an niveroù linennoù pa vezont moullet. Efedus e vo an dra-mañ ma n'eus ket zero evit an dibab \"Moullañ niveroù linennoù\"."
248

249 250
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
251 252
msgstr ""

253 254
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
255 256
msgstr ""

257 258
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
259 260
msgstr ""

261
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
262
msgid "Specifies the position of the right margin."
263
msgstr "Evit dibab lec'hiadur ar varzhenn dehou."
264

265
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
266
msgid "Status Bar is Visible"
267
msgstr "Hewel eo ar varrenn-stad"
268

269 270 271 272 273 274
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr ""

#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
275 276
msgstr ""

277
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
278
msgid "Tab Size"
279
msgstr "Ment an ivinell"
280

281 282 283
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
284

285
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
286
msgid "Toolbar Buttons Style"
287
msgstr "Neuz afelloù ar varrenn-ostilhoù"
288

289
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
290
msgid "Toolbar is Visible"
291
msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù"
292

293
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
294 295 296
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr ""

297
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
298
msgid "Use Default Font"
299
msgstr "Implij an nodrezh dre-ziouer"
300

301 302
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
303 304
msgstr ""

305 306
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
307 308
msgstr ""

309
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
310 311 312
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""

313
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
314 315 316
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""

317
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
318 319 320
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr ""

321
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
322 323 324
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""

325 326
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
327 328
msgstr ""

329
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
330 331 332
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr ""

333
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
334 335 336
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr ""

337
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
338 339 340
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""

341
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
342 343 344
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""

345
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
346 347 348
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""

349 350
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
351 352
msgstr ""

353 354
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
355 356
msgstr ""

357 358
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
359 360
msgstr ""

361 362
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
363 364
msgstr ""

365
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
366 367 368
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""

369 370
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
371 372
msgstr ""

373
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
374 375 376 377 378
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr ""

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
379
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
380 381 382 383
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
384 385 386 387 388 389 390
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
391
#. Only recognized encodings are used.
392 393 394 395 396
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
397

398
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
399 400 401
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Dilugañ hep enrollañ"

402
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
403
msgid "_Cancel Logout"
404
msgstr "Nullañ an dilugañ"
405

406
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
407
msgid "Close _without Saving"
408
msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
409

410
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
411 412 413
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"

414
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
415
#, fuzzy, c-format
416 417 418 419
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù e-kerzh an/ar %ld eilenn diwezhañ."
msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
420

421 422
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
423
msgstr "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ."
424

425
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
426
#, fuzzy, c-format
427 428 429 430
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ha %ld eilenn diwezhañ."
msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
431

432
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
433
#, fuzzy, c-format
434 435 436 437 438 439 440
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar %ld munutenn diwezhañ."
msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
#, fuzzy
441
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
442 443 444
msgstr "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
445
#, fuzzy, c-format
446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh an eurvezh ha %d munutenn diwezhañ."
msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
464
#, c-format
465
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
466
msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù war an teul\"%s\" kent serriñ ?"
467

468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
481
#, c-format
482
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
483
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
484 485
msgstr[0] "Bez ez eus %d teul gant kemmoù dienroll. Enrollañ ar c'hemmoù a-raok serriñ ?"
msgstr[1] "Bez ez eus %d teul gant kemmoù dienroll. Enrollañ ar c'hemmoù a-raok serriñ ?"
486 487 488

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
489
msgstr "Teulioù gant kemmoù dienroll :"
490 491

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
492
msgid "S_elect the documents you want to save:"
493
msgstr "Dibabit an teulioù a fell deoc'h enrollañ :"
494

495
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
496
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
497
msgstr "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh holl ho kemmoù."
498

499
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
500
msgid "Character Codings"
501
msgstr "Bonegañ an arouezennoù"
502

503 504
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
505
msgid "_Description"
506
msgstr "_Deskrivadur"
507

508 509
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
510
msgid "_Encoding"
511
msgstr "Bon_egañ"
512

513
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
514
msgid "A_vailable encodings:"
515
msgstr "Enbonegadur  _hegerzh:"
516

517
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
518
msgid "Character codings"
519
msgstr "Bonegañ an arouezennoù"
520

521
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
522
msgid "E_ncodings shown in menu:"
523
msgstr "Bone_gañ hewel el lañser :"
524

525 526 527
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pouezhit war an afell-mañ evit dibab an nodrezh a vo implijet gant an embanner"
528

529 530 531
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
532 533
msgstr ""

534 535
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
536 537
msgstr ""

538 539
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
540 541
msgstr ""

542 543
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
544 545
msgstr ""

546 547
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
548 549
msgstr ""

550 551 552 553
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "An holl restroù"
554

555
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
556
#, c-format
557 558
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ne oa ket distreiñ da stumm diwezhañ an teul %s."
559

560
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
561
msgid "gedit Preferences"
562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572
msgstr "Gwellvezioù Gedit"

#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "
573

574
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
575
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
576
msgstr "<b>Emgefoskañ</b>"
577

578
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
579 580 581
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr ""

582
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
583
msgid "<b>Current Line</b>"
584
msgstr "<b>Linenn bremanel</b>"
585

586
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
587
msgid "<b>File Saving</b>"
588
msgstr "<b>Enrollañ restroù</b>"
589

590
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
591
msgid "<b>Font</b>"
592 593 594 595 596 597
msgstr "<b>Nodrezh</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Niveroù linennoù</b>"
598

599
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
600
msgid "<b>Right Margin</b>"
601
msgstr "<b>Marzhenn zehou</b>"
602

603
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
604
msgid "<b>Tab Stops</b>"
605
msgstr "<b>Dibennoù an ivinell</b>"
606

607 608
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
609
#, fuzzy
610
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
611
msgstr "<b>Troc'hañ linennoù</b>"
612

613 614 615
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Livioù</span>"
616

617
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
618
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
619
msgstr "Krouiñ un eilskouerenn-wareziñ a-raok enrollañ"
620

621
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
622
msgid "Display right _margin"
623
msgstr "Diskouez ar _varzhenn zehou"
624 625 626

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
627
#, fuzzy
628 629
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Chom hep _ledañ gerioù war ziv linenn"
630

631
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
632
msgid "Editor"
633
msgstr "Embanner"
634

635
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
636
msgid "Editor _font: "
637
msgstr "_Nodrezh an embanner : "
638

639 640 641
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
642
msgstr "Enaouiñ an troc'hañ linennoù"
643

644 645 646
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Nodrezh & Livioù"
647

648 649 650
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Sklerijennañ al linenn vremanel"
651

652 653
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#, fuzzy
654
msgid "Highlight matching _bracket"
655
msgstr "Islennañ ar gromelloù keveleb"
656

657
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
658
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
659
msgstr "Enlakaat esaouennoù e-lerc'h an ivinelloù"
660

661
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
662
msgid "Pick the editor font"
663
msgstr "Dibab nodrezh an embanner"
664

665
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
666
msgid "Plugins"
667
msgstr "Enlugelladoù"
668

669
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
670
msgid "Preferences"
671
msgstr "Gwellvezioù"
672

673
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
674
msgid "View"
675
msgstr "Gwelout"
676

677 678 679
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Ouzhpennañ..."
680

681 682 683
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lakaat an teulioù da _emenrollañ bep"
684

685
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
686
#: ../gedit/gedit-view.c:1995
687
msgid "_Display line numbers"
688
msgstr "_Diskouez niveroù linennoù"
689

690
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
691
msgid "_Enable automatic indentation"
692
msgstr "Gw_eredekaat an emgefoskañ"
693

694
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
695
msgid "_Right margin at column:"
696
msgstr "Marzhenn _zehou ouzh ar bann :"
697

698
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
699
msgid "_Tab width:"
700
msgstr "Ledander an _ivinell :"
701

702
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
703
msgid "_minutes"
704
msgstr "a _vunutenn"
705

706 707
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
708
#: ../gedit/gedit-window.c:1457
709 710 711
msgid "Replace"
msgstr "Erlec'hiañ"

712
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
713
#: ../gedit/gedit-window.c:1455
714
msgid "Find"
715
msgstr "Klask"
716

717
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
718
msgid "Replace _All"
719
msgstr "Erlec'hiañ an _holl"
720

721 722
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
723 724 725
msgid "_Replace"
msgstr "_Erlec'hiañ"

726
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
727
msgid "Match _entire word only"
728
msgstr "Klask ar ger a-_bezh hepken"
729

730
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
731
msgid "Replace All"
732
msgstr "Erlec'hiañ an holl"
733

734
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
735
msgid "Replace _with: "
736
msgstr "Erlec'hiañ _gant : "
737

738
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
739
msgid "Search _backwards"
740
msgstr "Klask war-_gil"
741

742
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
743
msgid "_Match case"
744
msgstr "_Teurel evezh eus ar pennlizherennoù"
745

746
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
747
msgid "_Search for: "
748
msgstr "_Klask : "
749

750
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
751
msgid "_Wrap around"
752
msgstr "Kleu_riañ"
753

754
#: ../gedit/gedit.c:117
755 756 757
msgid "Show the application's version"
msgstr "Diskouez handelv an arload"

758
#: ../gedit/gedit.c:120
759
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
760 761
msgstr ""

762
#: ../gedit/gedit.c:120
763 764 765
msgid "ENCODING"
msgstr "BONEGAÑ"

766
#: ../gedit/gedit.c:123
767
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
768 769
msgstr ""

770
#: ../gedit/gedit.c:126
771 772 773
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""

774
#: ../gedit/gedit.c:129
775 776 777
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr ""

778
#: ../gedit/gedit.c:132
779 780
msgid "[FILE...]"
msgstr "[RESTR...]"
781

782
#: ../gedit/gedit.c:187
783 784
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
785 786 787
msgstr "Didalvoudek eo an envonegañ :%s.\n"

#. Setup command line options
788
#: ../gedit/gedit.c:569
789 790 791
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Embann restroù testenn"

792
#: ../gedit/gedit.c:605
793 794 795 796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
797 798
msgstr ""

799
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
800 801
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
802
msgstr "O kargañ ar restr '%s'…"
803

804
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
805 806
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
807 808 809
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "O kargañ %d restr…"
msgstr[1] "O kargañ %d restr…"
810

811 812 813 814
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Digeriñ restroù"
815

816
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
817 818 819 820
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Ar restr \"%s\" a zo lennus hepken."

821
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
822
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
823
msgstr "Ha c'hoant ho peus da glask e erlerc'hiañ gant an hini emaoc'h oc'h enrollañ?"
824

825 826
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:858
827 828
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
829
msgstr "Oc'h enrollañ ar restr '%s'…"
830

831
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
832
msgid "Save As…"
833
msgstr "Enrollañ dindan…"
834

835
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
836 837 838 839
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr ""

840
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
841 842
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
843
msgstr "Nullañ ar c'hemmoù dienroll en teul '%s'?"
844

845
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
846
#, fuzzy, c-format
847 848 849 850
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad ar %ld eilenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
851

852 853
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
854
msgstr "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
855 856

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
857
#, fuzzy, c-format
858 859 860
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad ar vunutenn ha %ld eilenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh."
861
msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ ha %ld eilenn a vo kollet da viskoazh."
862 863

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
864
#, c-format
865 866
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
867 868
msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad an %ld vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar %ld a vunutennoù ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
869 870 871

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
#, fuzzy
872
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
873
msgstr "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
874 875

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
876
#, fuzzy, c-format
877 878
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
879
msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad an eurvezh ha %d munutenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh."
880
msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvezh ha %d a vunutennoù ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
881 882 883 884 885

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
886 887
msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvzeh ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvzh ziwezhañ a vo kollet da viskoazh."
888 889

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
890
msgid "_Revert"
891
msgstr "Dist_reiñ"
892

893
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
894
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
895
msgstr "gedit a zo un embanner bihan ha skañv evit ar burev GNOME."
896

897
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
898 899 900
msgid "translator-credits"
msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>"

901 902
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, fuzzy, c-format
903
msgid "Found and replaced %d occurrence"
904 905 906
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d degouezh bet kavet hag erlerc'hiet"
msgstr[1] "%d degouezh bet kavet hag erlerc'hiet"
907

908 909
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
#, fuzzy
910 911 912
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Un degouezh bet kavet hag erlerc'hiet"

913 914 915 916 917 918
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet \"%s\""
919

920 921
#: ../gedit/gedit-document.c:889
#: ../gedit/gedit-document.c:902
922 923
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
924
msgstr "Teul chomet dienroll %d"
925

926 927
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
928 929
#: ../gedit/gedit-window.c:2191
#: ../gedit/gedit-window.c:2196
930 931 932
msgid "Read Only"
msgstr "Lenn hepken"

933 934
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771
#: ../gedit/gedit-window.c:3553
935
msgid "Documents"
936
msgstr "Teulioù"
937

938 939 940
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
941
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
942 943 944 945
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
946 947 948
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

949 950 951 952
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
953 954 955
msgid "Western"
msgstr "Kornôg"

956 957 958
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
959 960 961
msgid "Central European"
msgstr "Kreizh Europa"

962
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
963 964 965
msgid "South European"
msgstr "Su Europa"

966 967 968
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
969 970 971
msgid "Baltic"
msgstr "Baltek"

972 973 974 975 976 977
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
978 979 980
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillek"

981 982 983
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
984 985 986
msgid "Arabic"
msgstr "Arabek"

987 988
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
989 990 991
msgid "Greek"
msgstr "Gresianek"

992
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
993
msgid "Hebrew Visual"
994
msgstr "Hebraeg Visual"
995

996 997 998
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
999 1000 1001
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraek"

1002 1003 1004
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1005 1006 1007
msgid "Turkish"
msgstr "Turkek"

1008
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1009 1010 1011
msgid "Nordic"
msgstr "Norzhek"

1012
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1013 1014 1015
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiek"

1016
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1017 1018 1019
msgid "Romanian"
msgstr "Roumanek"

1020
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1021 1022 1023
msgid "Armenian"
msgstr "Armenek"

1024 1025 1026
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1027 1028 1029
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sinaek Hengounel"

1030
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1031 1032 1033
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillek/Rusek"

1034 1035 1036 1037 1038
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
1039 1040 1041
msgid "Japanese"
msgstr "Japanek"

1042 1043 1044 1045
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
1046 1047 1048
msgid "Korean"
msgstr "Koreek"

1049 1050 1051 1052
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
1053 1054 1055
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sinaek Aesaet"

1056
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1057 1058 1059
msgid "Georgian"
msgstr "Jorjek"

1060
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
1061 1062 1063
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillek/UkraÏnek"

1064 1065 1066
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
1067 1068 1069
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamek"

1070
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
1071 1072 1073
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

1074
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
1075 1076 1077
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

1078
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1079
msgid "Auto Detected"
1080
msgstr ""
1081

1082 1083
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
1084 1085
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
1086
msgstr "Lokal en implij (%s)"
1087

1088
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1089
msgid "Add or _Remove..."
1090 1091 1092 1093 1094
msgstr "Ouzhpennañ pe _dilemel..."

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "An holl restroù testenn"
1095

1096
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1097
msgid "C_haracter Coding:"
1098
msgstr "Boneg_añ an arouezenn:"
1099