zh_HK.po 109 KB
Newer Older
1
# Chinese (Hong Kong) translation of gedit.
2
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
3 4 5
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
6
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2007.
7 8
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9
# Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2012.
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
10
#
11 12
msgid ""
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: gedit 3.3.7\n"
14 15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 17
"POT-Creation-Date: 2014-08-30 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:53+0800\n"
18
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
19
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
20
"Language: zh_HK\n"
21 22 23
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
26

27
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
28 29 30 31 32 33
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr "gedit 是 GNOME 桌面環境的官方文字編輯器。着重於簡單、易用,gedit 是一個功能強大的多用途文字編輯器。"

34
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
35 36 37 38 39 40
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr "無論你是在撰寫下一本暢銷書、設計創新的應用程式,或者只是做個快速筆記,gedit 都會是能完成你工作的可靠工具。"

41
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
42 43 44 45
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr "它多樣化的外掛程式系統允許你自選應用程式以符合你的需求與工作流程。"
46

47
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
48 49
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
50

51
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
52 53
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
54

55
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
56 57
msgid "Edit text files"
msgstr "編輯文字檔"
58

59
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
60 61
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit 文字編輯器"
62

63
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
64 65
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Text;Editor;文字;編輯器;"
66

67
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
68 69
msgid "Open a New Window"
msgstr "開啟新的視窗"
70

71
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
72 73
msgid "Open a New Document"
msgstr "開啟新的文件"
74

75
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
76 77
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用預設字型"
78

79
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
80 81 82 83 84
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
85
msgstr "gedit 是否使用系統預設的固定闊度字型作為編輯文字使用,而不用 gedit 指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。"
86

87 88 89 90 91
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
92 93
msgid "Editor Font"
msgstr "編輯器字型"
94

95
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
96 97 98
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
99
msgstr "在編輯區域中使用的自選字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。"
100

101
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
102 103
msgid "Style Scheme"
msgstr "樣式架構"
104

105
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
106 107
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。"
108

109
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
110 111 112
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "製作備份"

113
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
114 115
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "gedit 儲存檔案時是否建立備份複本。"
116

117
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
118 119
msgid "Autosave"
msgstr "自動儲存"
120

121
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
122 123 124 125
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
126
msgstr "gedit 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。你可以在「自動儲存相隔時間」選項中指定時間。"
127

128
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
129 130
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自動儲存周期"
131

132
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
133 134 135
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
136
msgstr "gedit 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才會生效。"
137

138
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
139 140
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "復原動作次數上限"
141

142
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
143 144 145
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
146
msgstr "gedit 中復原或取消復原次數的上限。設為“-1”則為無限次。"
147

148
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
149 150
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "換列模式"
151

152
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
153 154 155 156 157
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
158
msgstr "指定編輯區域如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在字詞間換列,及「char」代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
159

160
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "用於換列模式的上次分隔模式選項"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr "指定上次用於換列模式的分隔模式,如此當換列模式關閉時我們仍能記住分隔模式選項。使用「word」表示以單字為換列根據據,而「char」表示以每個字符為換列根據據。"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
173 174
msgid "Tab Size"
msgstr "Tab 字符闊度"
175

176
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
177 178 179
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
180
msgstr "指定顯示 Tab 字符時會以多少個空格代替。"
181

182
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
183 184
msgid "Insert spaces"
msgstr "插入空格"
185

186
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
187 188
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "gedit 應否使用空格來代替 Tab 字符。"
189

190
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
191 192
msgid "Automatic indent"
msgstr "自動縮排"
193

194
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
195 196
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "gedit 是否應啟用自動縮排的功能。"
197

198
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
199 200
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "顯示列號"
201

202
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
203 204
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示列號。"
205

206
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
207 208
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "標示目前的行"
209

210
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
211 212
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "gedit 應否在當前的行上啟用色彩顯示功能。"
213

214
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
215 216
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "高亮度顯示成對的括號"
217

218
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
219 220
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "gedit 是否應以色彩顯示與目前選取的成對的弧號。"
221

222
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
223 224
msgid "Display Right Margin"
msgstr "顯示右邊邊界"
225

226
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
227 228
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。"
229

230
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
231 232
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右邊邊界位置"
233

234
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
235 236
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "指定右邊邊界位置。"
237

238
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
239 240
msgid "Smart Home End"
msgstr "智慧式 Home End"
241

242
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
243 244 245 246 247 248 249 250
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
251
msgstr "指定按下 HOME 與 END 鍵時游標要如何移動。使用「disabled」(停用)游標會移至行的開始/結束處。使用「after」(之後)游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字符。使用「before」(之前)游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「always」(永遠)游標會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。"
252

253
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
254 255
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "回復先前的游標位置"
256

257
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
258 259 260
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
261
msgstr "gedit 載入檔案後應否回到先前的游標位置。"
262

263
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
264 265
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "啟用語法色彩標示"
266

267
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
268 269
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "gedit 應否啟用語法色彩顯示的功能。"
270

271
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
272 273
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "啟用搜尋標示功能"
274

275
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
276 277
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
278
msgstr "gedit 應否在搜尋後替匹配的字串加上標示。"
279

280
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
281 282
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "確保結尾以 Newline 結束"
283

284
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
285 286
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
287
msgstr "gedit 應否確保文件結尾是以換行(newline)結束。"
288

289
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
290 291
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "顯示工具列"
292

293
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
294 295
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。"
296

297
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
298 299
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "筆記本顯示分頁模式"
300

301
# zh_HK: msgstr "指定打印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
302
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
303 304 305 306 307
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
308
msgstr "指定打印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
309

310
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
311 312 313
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "顯示狀態列"

314
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
315 316
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
317 318
msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。"

319
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
320 321
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "顯示側邊面板"
322

323
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
324 325
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
326
msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側邊面板。"
327

328
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
329 330
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "最近開啟檔案數目的上限"
331

332
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
333 334 335
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
336
msgstr "指定在「最近的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。"
337

338
# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
339
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
340 341
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "打印時顯示語法色彩"
342

343
# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。"
344
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
345 346
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。"
347

348
# zh_HK: msgstr "打印頁首"
349
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
350 351
msgid "Print Header"
msgstr "打印頁首"
352

353
# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。"
354
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
355 356
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。"
357

358
# zh_HK: msgstr "打印換列模式"
359
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
360 361
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "打印換列模式"
362

363
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
364 365 366 367 368
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
369
msgstr "指定列印時如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在字詞間換列,及「char」代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
370

371
# zh_HK: msgstr "打印列號"
372
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
373 374
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "打印列號"
375

376
# zh_HK: msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數打印列號。"
377
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
378 379 380 381
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
382
msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數打印列號。"
383

384
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
385 386 387
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

388
# zh_HK: msgstr "打印時使用的內文字型"
389
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
390 391
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "打印時使用的內文字型"
392

393
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
394
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
395 396
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
397
msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
398

399
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
400 401 402
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

403
# zh_HK: msgstr "打印時使用的頁首字型"
404
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
405 406
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "打印時使用的頁首字型"
407

408
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
409
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
410 411 412
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
413
msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
414

415
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
416 417 418
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

419
# zh_HK: msgstr "打印列號時使用的字型"
420
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
421 422
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "打印列號時使用的字型"
423

424
# zh_HK: msgstr "指定打印時列號所用的字型。本選項只有在「打印列號」選項的值不是零的時候生效。"
425
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
426 427 428
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
429
msgstr "指定打印時列號所用的字型。本選項只有在「打印列號」選項的值不是零的時候生效。"
430

431 432 433 434 435
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
436
#. in your country will rarely use it.
437 438 439 440 441
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
442
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
443 444 445
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

446
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
447 448
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "自動偵測編碼"
449

450
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
451 452 453 454
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
455
msgstr "這裏是一系列已排序的編碼,gedit 會根據這個清單自動偵測檔案的字符編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。"
456

457 458
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
459
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
460 461
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['UTF-8']"
462

463
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
464 465
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "選單中顯示的編碼"
466

467
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
468 469 470
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
471
msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字符編碼」選單,會顯示這裏列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。"
472

473
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
474 475 476
msgid "Active plugins"
msgstr "啟用外掛程式"

477
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
478 479 480
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
481
msgstr "可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin 檔來取得特定的外掛程式的「位置」。"
482

483
#: ../gedit/gedit-app.c:104
484 485 486
msgid "Show the application's version"
msgstr "顯示應用程式的版本"

487
#: ../gedit/gedit-app.c:110
488 489 490
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單"

491
#: ../gedit/gedit-app.c:117
492 493 494 495 496
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"

497
#: ../gedit/gedit-app.c:118
498 499 500
msgid "ENCODING"
msgstr "編碼"

501
#: ../gedit/gedit-app.c:124
502 503 504
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "建立一個屬於執行中的 gedit 實體的新的頂層視窗"

505
#: ../gedit/gedit-app.c:131
506 507 508
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "在執行中的 gedit 建立新的文件"

509
#: ../gedit/gedit-app.c:138
510 511 512
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "設定視窗位置大小 (闊度x高度 +X +Y)"

513
#: ../gedit/gedit-app.c:139
514 515 516
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"

517
#: ../gedit/gedit-app.c:145
518 519 520
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "開啟檔案並阻擋程序直到檔案關閉"

521
#: ../gedit/gedit-app.c:152
522 523 524
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "以單獨模式執行 gedit"

525
#: ../gedit/gedit-app.c:159
526 527 528
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"

529
#: ../gedit/gedit-app.c:264
530 531 532
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"

533
#: ../gedit/gedit-app.c:917
534 535 536
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s:無效的編碼。"
537

538
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
539 540 541
msgid "Question"
msgstr "問題"

542
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
543 544 545
msgid "Close _without Saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"

546
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
547 548 549
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:455 ../gedit/gedit-commands-file.c:591
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:668 ../gedit/gedit-commands-file.c:878
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1330 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
550 551 552
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855
553
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
554 555
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
556
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
557 558 559 560 561
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
562
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
563 564
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
565 566 567
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

568
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
569
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
570
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
571 572 573
msgid "_Save As…"
msgstr "另存為(_S)…"

574
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
575
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:879 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
576 577 578
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
579 580 581
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

582
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
583
#, c-format
584 585 586 587 588
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
589
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。"
590

591
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
592 593
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
594 595
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"

596
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
597
#, c-format
598 599 600 601 602 603
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
604 605
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。"

606
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
607
#, c-format
608 609 610 611 612
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
613
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去  %ld 分前所作的修改。"
614

615
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
616
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
617
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
618

619
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
620
#, c-format
621 622 623 624 625 626
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
627 628
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。"

629
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
630
#, c-format
631 632 633 634
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
635 636
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去  %d 小時前所作的修改。"

637
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
638
#, c-format
639
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
640 641
msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。"

642
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
643
#, c-format
644 645
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "在關閉前將更改儲存到文件“%s”?"
646

647 648
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
649 650 651
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。"

652
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
653 654 655 656 657
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改。"

658
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
659 660
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
661 662
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
663 664
msgstr[0] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?"

665
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
666
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
667
msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):"
668

669
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
670
msgid "S_elect the documents you want to save:"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
671
msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
672

673
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
674 675 676
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。"

677
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
678 679
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
680
msgstr "正在載入檔案‘%s’…"
681

682
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
683 684 685
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
686
msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案…"
687

688
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
689
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
690
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
691 692
msgid "Open"
msgstr "開啟"
693

694
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
695 696 697 698
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
699 700 701
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

702
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
703 704 705 706
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。"

707
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
708 709 710
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "你是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"

711
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
712
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
713 714 715
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"

716
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:632
717 718 719
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "是否使用壓縮儲存檔案?"

720 721 722 723 724
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:636
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "是否使用純文字儲存檔案?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
725
#, c-format
726 727 728
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
729 730
msgstr "檔案「%s」原先是儲存為純文字,現在將以壓縮的方式儲存。"

731
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
732 733 734
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "使用壓縮儲存(_S)"

735
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
736
#, c-format
737 738 739
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
740 741
msgstr "檔案「%s」原先是以壓縮的方式儲存,現在將儲存為純文字。"

742
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
743 744 745
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "儲存為純文字(_S)"

746
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:769 ../gedit/gedit-commands-file.c:989
747 748
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
749
msgstr "正在儲存檔案‘%s’…"
750

751
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:874
752 753
msgid "Save As"
msgstr "儲存為"
754

755
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1193
756 757
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
758
msgstr "正在還原文件‘%s’…"
759

760
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
761 762 763 764
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "是否將未儲存的文件‘%s’還原?"

765
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
766
#, c-format
767 768 769 770 771
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
772
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。 "
773

774
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
775 776
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
777 778
msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"

779
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
780
#, c-format
781 782 783 784 785 786
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
787 788
msgstr[0] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。"

789
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1272
790
#, c-format
791 792 793 794 795
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
796 797
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"

798
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1287
799
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
800
msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
801

802
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1293
803
#, c-format
804 805 806 807 808 809
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
810 811
msgstr[0] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。"

812
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308
813
#, c-format
814 815 816 817
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
818
msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。"
819

820
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1331
821 822 823
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"

824
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
825 826 827
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit 是一個小巧的文字編輯器,適用於 GNOME 桌面"

828
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
829 830
msgid "translator-credits"
msgstr ""
831
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
832
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
833
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
834
"\n"
835
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
836 837 838 839
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03\n"
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"

840
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
841 842 843 844 845
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串"

846
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
847 848 849
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "找到及取代了一個字串"

850 851
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
852
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
853 854 855
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到「%s」"
856

857
#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
858 859 860 861
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "未儲存文件 %d"

862
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
863 864 865 866
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "分頁羣組 %i"

867 868
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
869
msgid "Read-Only"
870 871
msgstr "唯讀"

872
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:308
873
msgid "Automatically Detected"
874 875
msgstr "自動偵測"

876 877
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:325
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:341
878 879 880 881
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "目前的地區設定 (%s)"

882
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:387
883
msgid "Add or Remove..."
884
msgstr "加入或移除…"
885

886 887
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:38
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
888 889 890
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

891
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:39
892 893 894
msgid "All Text Files"
msgstr "所有文字檔"

895
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
896
msgid "C_haracter Encoding:"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
897
msgstr "字符編碼(_H):"
898

899
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:138
900 901 902
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "行結尾(_I):"

903
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:157
904 905 906
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

907
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:163
908 909 910
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

911
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
912
msgid "Windows"
913
msgstr "Windows"
914

915
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
916 917 918 919
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
920 921 922 923
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
924
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
925 926 927
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"

928
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
929
#, c-format
930 931
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "找不到檔案“%s”。"
932

933 934 935
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
936 937
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
938 939

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
940
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
941
#, c-format
942 943
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "無法處理“%s:”位置。"
944

945
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
946 947
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "無法處理這個位置。"
948

949
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
950 951
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "此檔案的位置不能被存取。"
952

953
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
954
#, c-format
955 956
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s”是一個目錄。"
957

958
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
959
#, c-format
960 961
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s”不是有效的位置。"
962

963
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
964
#, c-format
965
msgid ""
966
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
967
"correct and try again."
968
msgstr "無法找到主機“%s”。請檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"
969

970
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
971
#, c-format
972 973 974
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
975
msgstr "主機名稱無效。請檢查你所輸入的位置是否正確後再試一次。"
976

977
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
978
#, c-format
979 980
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s”不是正規的檔案。"
981

982
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
983 984 985
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "連線逾時,請再嘗試。"

986
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
987 988 989 990
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "無法預期錯誤:%s"

991
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
992 993
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到要求的檔案。可能它剛剛被刪除。"
994

995
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
996
#, c-format
997 998
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "無法復原檔案“%s”。"
999

1000
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
1001
msgid "Ch_aracter Encoding:"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
1002
msgstr "字符編碼(_A):"
1003

1004
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
1005 1006 1007 1008
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "位置“%s”目前無法到達。"

1009
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
1010 1011 1012
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "你的系統已離線。請檢查你的網絡。"

1013 1014
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1015 1016
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
1017 1018 1019
msgid "Edit Any_way"
msgstr "強制編輯(_W)"

1020
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
1021 1022 1023
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
1024 1025
msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。"

1026
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
1027 1028 1029
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "你沒有足夠的權限來開啟檔案。"

1030
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
1031 1032
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "無法偵測字符編碼。"
1033

1034 1035
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
1036
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1037
msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
1038

1039
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
1040 1041
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "在選單中選取字符編碼後再試一次。"
1042

1043
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
1044
#, c-format
1045 1046
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "開啟檔案“%s”時發生錯誤。"
1047

1048
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
1049 1050 1051
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
1052
msgstr "你所開啟的檔案有部分無效的字符。如果你繼續編輯這個檔案可能會損毀這個文件。"
1053

1054
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
1055 1056 1057
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "你可以選擇別的字符編碼後再試一次。"

1058
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1059
#, c-format
1060 1061
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "無法使用“%2$s”字符編碼來開啟檔案“%1$s”。"
1062

1063 1064
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
1065 1066
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "在選單中選取其他的字符編碼後再試一次。"
1067

1068
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1069
#, c-format
1070 1071
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1072

1073
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
1074
#, c-format
1075 1076
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "無法使用“%2$s”字符編碼來儲存檔案“%1$s”。"
1077

1078
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
1079 1080 1081
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."