pt_BR.po 137 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation of gedit.
2
# Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 4 5 6 7 8 9 10
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2000.
# Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2004.
# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
11
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005.
12
# Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005-2006.
13
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
14
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
15
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
16
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
17
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
18
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
19
# Jader Henrique da Silva <vovozito@gmail.com>, 2009.
20
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
21
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009
22
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
23
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
24
# Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>
25
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2012.
26
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
27
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
28
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018.
29 30
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2019.
#
gedit's avatar
gedit committed
31 32
msgid ""
msgstr ""
33
"Project-Id-Version: gedit\n"
34
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
35 36 37 38
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 20:19-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
39
"Language: pt_BR\n"
gedit's avatar
gedit committed
40
"MIME-Version: 1.0\n"
41
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
gedit's avatar
gedit committed
42
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 44
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
45
"X-Project-Style: gnome\n"
46

47 48 49 50 51
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
52 53 54
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite arquivos de texto"

55
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
56
msgid ""
57 58 59
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
60
msgstr ""
61 62 63
"O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de área de trabalho do "
"GNOME. Enquanto visa a simplicidade e fácil usabilidade, o gedit é um editor "
"de texto poderoso de propósito geral."
64

65
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
66
msgid ""
67 68 69
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
70
msgstr ""
71 72 73
"Esteja você escrevendo o próximo livro mais vendido (bestseller), "
"programando um aplicativo inovador ou simplesmente tomando algumas notas "
"rápidas, o Gedit será uma ferramenta confiável para realizar sua tarefa."
74

75
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
76
msgid ""
77 78
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
79
msgstr ""
80 81
"Seu sistema flexível de plug-ins permite que você adapte seu aplicativo às "
"suas necessidades e a seu fluxo de trabalho."
gedit's avatar
gedit committed
82

83
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
84
msgid "Text Editor"
85
msgstr "Editor de texto"
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
86

87 88 89 90 91
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
msgid "org.gnome.gedit"
msgstr "org.gnome.gedit"
92

93 94 95 96
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
97 98 99 100
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr ""
"Texto;Editor;Texto plano;Texto puro;Texto sem formatação;Texto Simples;"
"Escrever;"
101

102
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
103 104
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
105

106
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
107 108
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"
109

110
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
111 112
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar fonte padrão"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
113

114
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
115
msgid ""
116
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
117
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
118
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
119
"font."
120
msgstr ""
121 122
"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para "
"editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção "
123
"estiver desligada, então a fonte indicada na opção “Fonte do editor” será "
124
"usada no lugar da fonte do sistema."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
125

126
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
127
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
128
msgid "'Monospace 12'"
129
msgstr "'Monospace 12'"
130

131
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
132 133
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
134

135
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
136
msgid ""
137
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
138
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
139
msgstr ""
140 141
"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção “Usar fonte "
"padrão” seja desligada."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
142

143
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
144 145
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilo"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
146

147
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
148 149
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
150

151
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
152
msgid "Create Backup Copies"
153
msgstr "Criar cópias de backup"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
154

155
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
156
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
157
msgstr ""
158 159
"Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos "
"salvos por ele."
160

161
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
162 163
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
164

165
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
166
msgid ""
167
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
168
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
169
msgstr ""
170
"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um "
171 172
"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "
"“Intervalo para salvar automaticamente”."
173

174
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
175 176
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
177

178
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
179
msgid ""
180
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
181
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
182
msgstr ""
183
"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
184
"modificados. Só terá efeito se a opção “Salvar automaticamente” estiver "
185
"ligada."
186

187
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
188 189
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
190

191
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
192
msgid ""
193 194
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
195
msgstr ""
196 197
"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use “-1” para "
"um número ilimitado de ações."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
198

199
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
200 201
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linhas"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
202

203
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
204 205 206 207 208
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
209
msgstr ""
210 211 212 213 214
"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use “none” para "
"nem uma quebra, “word” para quebra de limites de palavras, e “char” para "
"quebra de limite de caractere individual. Observe que os valores diferenciam "
"maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem "
"exatamente como mencionado aqui."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
215

216
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
217 218 219
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas"

220
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
221
msgid ""
222
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
223 224 225
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
226
msgstr ""
227 228
"Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, "
"desta forma quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda "
229 230 231
"será lembrado da opção de modo de divisão de linhas. Use “palavra” para "
"quebrar nos limites das palavras, e “char” para quebrar por meio dos limites "
"individuais dos caracteres."
232

233
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
234 235 236
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho da tabulação"

237
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
238
msgid ""
239 240
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
241
msgstr ""
242 243
"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
"tabulação."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
244

245
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
246 247 248
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"

249
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
250
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
251
msgstr "Se o gedit deve inserir espaços em vez de tabulações."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
252

253
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
254 255
msgid "Automatic indent"
msgstr "Recuo automático"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
256

257
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
258
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
259
msgstr "Se o gedit deve habilitar recuo automático."
260

261
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
262
msgid "Display Line Numbers"
263
msgstr "Exibir números de linha"
264

265
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
266
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
267
msgstr "Se o gedit deve exibir números de linha na área de edição."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
268

269
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
270 271
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destacar linha atual"
272

273
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
274
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
275
msgstr "Se o gedit deve destacar a linha atual."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
276

277
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
278 279
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
280

281
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
282 283
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
284

285
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
286
msgid "Display Right Margin"
287
msgstr "Exibir margem direita"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
288

289
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
290
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
291
msgstr "Se o gedit deve exibir a margem direita na área de edição."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
292

293
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
294
msgid "Right Margin Position"
295
msgstr "Posição da margem direita"
296

297
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
298
msgid "Specifies the position of the right margin."
299
msgstr "Especifica a posição da margem direita."
300

301
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
302
msgid "Display Overview Map"
303
msgstr "Exibir mapa de visão geral"
304

305
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
306
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
307 308
msgstr ""
"Se o gedit deve, ou não, exibir o mapa de visão geral para o documento."
309

310
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
311 312 313
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipo de padrão do plano de fundo do documento"

314
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
315
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
316 317 318
msgstr ""
"Se o documento terá, ou não, um padrão de preenchimento em seu plano de "
"fundo."
319

320 321 322 323
# Antes: "Home end inteligente"
# -------
# Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos
# Usando "Início e fim inteligentes"
324
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
325
msgid "Smart Home End"
326
msgstr "Início e fim inteligentes"
327

328
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
329
msgid ""
330
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
331 332
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
333
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
334 335 336
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
337 338
msgstr ""
"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são "
339 340 341 342
"pressionadas. Use “disabled” sempre para se mover no início/fim da linha, "
"“after” para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as teclas "
"são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços em "
"branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, “before” para mover "
343
"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e "
344
"“always” sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
345
"linha."
346

347
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
348 349 350
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"

351
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
352
msgid ""
353 354
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
355 356 357
msgstr ""
"Se o gedit deve restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é "
"carregado."
358

359
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
360 361 362
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"

363
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
364
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
365
msgstr "Se o gedit deve habilitar destaque de sintaxe."
366

367
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
368 369
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
370

371
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
372 373
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
374
msgstr "Se o gedit deve destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
375

376
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
377 378
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assegurar nova linha no final"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
379

380
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
381 382
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
383
msgstr ""
384 385
"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
"linha no final."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
386

387
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
388 389
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
390

391
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
392
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
393
msgstr "Se a barra de ferramentas deve ser visível em janelas de edição."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
394

395
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
396 397
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Visualizar modo de abas"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
398

399
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
400 401 402
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
403 404
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
405
msgstr ""
406 407
"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use “never” para nunca "
"mostrar as abas, “always” para sempre mostrar as abas, e “auto” para "
408 409 410
"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que "
"diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que "
"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
411

412
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
413
msgid "Status Bar is Visible"
414
msgstr "Barra de estado é visível"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
415

416
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
417 418
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
419
msgstr ""
420 421
"Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas "
"de edição."
422

423
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
424 425
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Painel lateral está visível"
426

427
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
428 429
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
430
msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
431

432
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
433 434
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
435

436
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
437
msgid ""
438
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
439
"in the “Recent Files” submenu."
440
msgstr ""
441 442
"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
"“Arquivos recentes”."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
443

444
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
445 446
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
447

448
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
449
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
450
msgstr "Se o gedit deve imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
451

452
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
453 454
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
455

456
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
457
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
458 459
msgstr ""
"Se o gedit deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
460

461
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
462 463
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
464

465
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
466 467 468
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
469 470
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
471
msgstr ""
472 473 474 475 476
"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use “none” sem "
"envolvimento, “word” para envolver os limites de palavras, e “char” para "
"envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os valores "
"diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles "
"aparecem exatamente como mencionado aqui."
477

478
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
479 480
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de linha"
481

482
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
483
msgid ""
484 485 486
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
487
msgstr ""
488 489 490
"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
"número especificado de linhas."
491

492
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
493
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
494
msgid "'Monospace 9'"
495
msgstr "'Monospace 9'"
496

497
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
498 499
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do corpo para impressão"
500

501
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
502
msgid ""
503
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
504
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
505

506
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
507
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
508
msgid "'Sans 11'"
509
msgstr "'Sans 11'"
510

511
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
512 513
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
514

515
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
516
msgid ""
517
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
518
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
519
msgstr ""
520
"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
521
"a opção “Imprimir cabeçalho” esteja ativada."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
522

523
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
524
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
525
msgid "'Sans 8'"
526
msgstr "'Sans 8'"
527

528
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
529 530
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
531

532
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
533
msgid ""
534
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
535
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
536
msgstr ""
537 538
"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção “Imprimir "
"números de linha” seja diferente de zero."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
539

540
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
541
msgid "Margin Left"
542
msgstr "Margem esquerda"
543

544
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
545
msgid "The left margin, in millimeters."
546
msgstr "A margem esquerda, em milímetros."
547

548
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
549
msgid "Margin Top"
550
msgstr "Margem superior"
551

552
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
553
msgid "The top margin, in millimeters."
554
msgstr "A margem superior, em milímetros."
555

556
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
557
msgid "Margin Right"
558
msgstr "Margem direita"
559

560
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
561
msgid "The right margin, in millimeters."
562
msgstr "A margem direita, em milímetros."
563

564
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
565
msgid "Margin Bottom"
566
msgstr "Margem inferior"
567

568
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
569
msgid "The bottom margin, in millimeters."
570
msgstr "A margem inferior, em milímetros."
571

572
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
573 574 575
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificações de caracteres candidatas"

576
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
577
msgid ""
578
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
579
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
580 581
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
582
msgstr ""
583 584
"Lista de codificações candidatas mostradas no menu de codificação de "
"caracteres na janela de seleção de arquivos para abrir/salvar. O valor "
585 586 587 588
"“CURRENT” representa a codificação de caracteres da localidade atual. Apenas "
"as codificações reconhecidas são usadas. O valor padrão é uma lista vazia, "
"caso em que o gedit irá escolher entre as melhores dependendo do país e do "
"idioma."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
589

590
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
591 592
msgid "Active plugins"
msgstr "Ativar plug-ins"
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
593

594
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
595
msgid ""
596 597
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
598
msgstr ""
599 600
"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a “Localização” dos plug-ins ativos. "
"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a “Localização” de um dado plug-in."
601

602
# gedit --help
603
#: gedit/gedit-app.c:110
604
msgid "Show the application’s version"
605 606 607
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

# gedit --help
608
#: gedit/gedit-app.c:116
609
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
610
msgstr "Exibir uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"
611 612

# gedit --help
613
#: gedit/gedit-app.c:123
614
msgid ""
615 616
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
617
msgstr ""
618 619
"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
"listados na linha de comando"
620 621

# gedit --help
622
#: gedit/gedit-app.c:124
623 624 625 626
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"

# gedit --help
627
#: gedit/gedit-app.c:130
628 629 630 631
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit"

# gedit --help
632
#: gedit/gedit-app.c:137
633 634 635
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit"

636
#: gedit/gedit-app.c:144
637
msgid "Open files and block process until files are closed"
638 639
msgstr ""
"Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados"
640

641
#: gedit/gedit-app.c:151
642
msgid "Run gedit in standalone mode"
643
msgstr "Executa o gedit no modo independente"
644

645
#: gedit/gedit-app.c:158
646 647
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ARQUIVO…] [+LINHA[:COLUNA]]"
648

649
#: gedit/gedit-app.c:273
650 651
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
Gustavo Noronha Silva's avatar
Gustavo Noronha Silva committed
652

653
#: gedit/gedit-app.c:964
654 655 656
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificação inválida."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
657

658
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
659 660 661
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fechar sem salvar"

662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
676 677 678
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

679 680
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
681 682 683
msgid "_Save As…"
msgstr "_Salvar como…"

684 685 686 687 688
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
689 690 691
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

692
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
693
#, c-format
694
msgid ""
695
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
696
msgid_plural ""
697
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
698
"lost."
699
msgstr[0] ""
700 701
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
702 703 704 705
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."

706
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
707
msgid ""
708
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
709
msgstr ""
710 711
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
"permanentemente perdidas."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
712

713
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
714
#, c-format
715
msgid ""
716
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
717
"permanently lost."
718
msgid_plural ""
719
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
720
"permanently lost."
721
msgstr[0] ""
722 723
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
"serão permanentemente perdidas."
724
msgstr[1] ""
725 726
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
"serão permanentemente perdidas."
727

728
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
729
#, c-format
730
msgid ""
731
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
732
msgid_plural ""
733
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
734
"lost."
735
msgstr[0] ""
736 737
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
"permanentemente perdidas."
738 739 740 741
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."

742
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
743
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
744
msgstr ""
745 746
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
"permanentemente perdidas."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
747

748
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
749
#, c-format
750
msgid ""
751
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
752
"permanently lost."
753
msgid_plural ""
754
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
755
"permanently lost."
756 757 758 759 760 761 762
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."

763
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
764
#, c-format
765
msgid ""
766
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
767
msgid_plural ""
768
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
769
msgstr[0] ""
770 771
"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
"permanentemente perdidas."
772
msgstr[1] ""
773 774
"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."
775

776
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
777 778
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
779
msgstr "Alterações do documento “%s” serão permanentemente perdidas."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
780

781
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
782
#, c-format
783
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
784
msgstr "Salvar as alterações para o documento “%s” antes de fechar?"
785

786 787
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
788 789
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador."
790

791
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
792 793 794 795 796
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas."
797

798
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
799 800
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
801 802 803
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
804
"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
805
"fechar?"
806 807 808
msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
"de fechar?"
809

810
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
811 812
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:"
813

814
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
815 816
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
817

818
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
819
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
820 821
msgstr ""
"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
822

823
#: gedit/gedit-commands-file.c:261
824
#, c-format
825 826
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Carregando o arquivo “%s”…"
827

828
#: gedit/gedit-commands-file.c:270
829 830 831
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
832 833
msgstr[0] "Carregando %d arquivo…"
msgstr[1] "Carregando %d arquivos…"
834

835
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
836
#: gedit/gedit-commands-file.c:456
837
msgctxt "window title"
838 839
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
840

841 842 843 844 845 846
#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
847 848 849
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

850
#: gedit/gedit-commands-file.c:558
851
#, c-format
852 853
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "O arquivo “%s” é somente para leitura."
854

855
#: gedit/gedit-commands-file.c:563
856 857
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
858

859 860
#: gedit/gedit-commands-file.c:568
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
861 862 863
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

864
#: gedit/gedit-commands-file.c:608
865 866 867
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?"

868
#: gedit/gedit-commands-file.c:612
869 870 871
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Salvar o arquivo texto simples?"

872
#: gedit/gedit-commands-file.c:625
873
#, c-format
874
msgid ""
875 876
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
877
msgstr ""
878
"O arquivo “%s” foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser "
879
"salvo usando compactação."
880

881
#: gedit/gedit-commands-file.c:629
882 883 884
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Salvar usando compactação"

885
#: gedit/gedit-commands-file.c:634
886
#, c-format
887
msgid ""
888
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
889
"as plain text."
890
msgstr ""
891
"O arquivo “%s” foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá "
892
"ser salvos como texto simples."
893

894
#: gedit/gedit-commands-file.c:637
895
msgid "_Save As Plain Text"
896
msgstr "_Salvar em texto simples"
897

898
#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
899
#, c-format
900 901
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Salvando o arquivo “%s”…"
902

903
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
904
#: gedit/gedit-commands-file.c:847
905
msgctxt "window title"
906
msgid "Save As"
907
msgstr "Salvar como"
908

909
#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
910
#, c-format
911 912
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Revertendo o documento “%s”…"
913

914
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
915
#, c-format
916 917
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento “%s”?"
918

919
#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
920
#, c-format
921 922
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
923
msgid_plural ""
924 925
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
926
msgstr[0] ""
927 928
"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
929
msgstr[1] ""
930 931
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
932

933
#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
934 935
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
936
msgstr ""
937 938
"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."
939

940
#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
941
#, c-format
942
msgid ""
943 944
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
945
msgid_plural ""
946 947
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
948 949 950 951 952 953
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
954

955
#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
956
#, c-format
957 958
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
959
msgid_plural ""
960 961
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
962 963 964 965
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
966 967
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
968