oc.po 144 KB
Newer Older
1
# Occitan translation of gedit.
2
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
4
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
5
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016, 2018.
6 7
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
9 10 11 12 13
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-01 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-26 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
14
"Language: oc\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
21
"X-Project-Style: gnome\n"
22

23
# Utilisation de l’infinitif sus les infobulles del Bureau
24
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
25 26 27 28 29
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
30
msgid ""
31 32 33
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
34
msgstr ""
35 36
"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en "
"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de "
37
"tèxte d'usatge general."
38

39
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
40 41 42 43 44
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
45
"Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
46
"innovanta, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
47
"gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfait."
48

49
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
50 51 52 53
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
54 55
"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
56

57
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
58 59
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte"
60

61 62 63
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Text Editor"
msgid "gedit Text Editor"
64
msgstr "Editor de tèxte gedit"
65

66
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
67 68
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
69

70
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
71 72 73
#| msgid "_New Window"
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"
74

75
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
76 77 78
#| msgid "N_ext Document"
msgid "New Document"
msgstr "Novèl document"
79

80 81
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
82
msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
83

84
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
85 86 87 88 89
#| msgid ""
#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
#| "system font."
90
msgid ""
91
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
92
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
93
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
94 95
"font."
msgstr ""
96 97 98 99
"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma "
"per l’edicion de tèxte a la plaça d’una poliça especifica a gedit. Se aquesta "
"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l’opcion « Poliça de l’"
"editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
100

101 102
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
103 104
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
105

106
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
107
msgid "Editor Font"
108
msgstr "Poliça de l'editor"
109

110 111 112 113
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
114 115
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
116
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
117
msgstr ""
118 119
"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d’edicion. Aquò s’"
"aplica pas que se l’opcion « Utilizar la poliça per defaut » es desactivada."
120

121
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
122
msgid "Style Scheme"
123
msgstr "Jòc d'estils"
124

125
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
126
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
127
msgstr ""
128
"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
129
"sintaxica del tèxte."
130

131
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
132 133
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear de còpias de salvament"
134

135
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
136
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
137
msgstr ""
138 139
"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'"
"enregistra."
140

141
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
142 143
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrament automatic"
144

145 146 147 148 149
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
#| "option."
150 151
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
152
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
153
msgstr ""
154 155 156 157
"Indica se gedit deu activar l’enregistrament automatic dels fichièrs "
"modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l’"
"interval de temps amb l’opcion « Interval de l’enregistrament "
"automatic »."
158

159
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
160
msgid "Autosave Interval"
161
msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
162

163 164 165 166
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
167
msgid ""
168
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
169
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
170
msgstr ""
171
"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
172
"fichièrs modificats. Aquò s’aplica pas que se l’opcion « Enregistrament "
173
"automatic » es activada."
174

175
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
176
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
177
msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
178

179 180 181 182
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#| msgid ""
#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
183
msgid ""
184 185
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
186
msgstr ""
187 188
"Nombre maximum d’accions que gedit serà en mesura d’anullar o de "
"reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar cap de limit."
189

190
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
191
msgid "Line Wrapping Mode"
192
msgstr "Mòde retorn a la linha"
193

194 195 196 197 198 199
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
#| msgid ""
#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
200
msgid ""
201 202 203 204
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
205
msgstr ""
206 207 208 209
"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d’edicion. Utilizatz «"
" none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d’un mot e «"
" char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma "
210
"mencionadas aicí."
211

212
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
213 214
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
215

216 217 218 219 220 221
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
#| msgid ""
#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
#| "individual character boundaries."
222
msgid ""
223
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
224 225 226
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
227
msgstr ""
228 229 230 231
"Definís la darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per que aqueste mòde "
"siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es desactivada. Utilizatz « "
"word » per separar a la fin d’un mot e « char » per separar a "
"quin caractèr que siá."
232

233
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
234 235
msgid "Tab Size"
msgstr "Talha de la tabulacion"
236

237
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
238
msgid ""
239 240
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
241
msgstr ""
242
"Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels "
243
"caractèrs de tabulacion."
244

245
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
246 247
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir d'espacis"
248

249
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
250
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
251
msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
252

253
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
254 255
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentacion automatica"
256

257
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
258 259
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
260

261
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
262 263
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"
264

265
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
266
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
267
msgstr ""
268
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
269

270
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
271 272
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
273

274
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
275 276
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
277

278
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
279
msgid "Highlight Matching Brackets"
280
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
281

282
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
283 284
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
285

286
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
287
msgid "Display Right Margin"
288
msgstr "Afichar lo marge de dreita"
289

290
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
291
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
292
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de dreita dins la zòna d'edicion."
293

294
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
295
msgid "Right Margin Position"
296
msgstr "Posicion del marge de dreita"
297

298
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
299
msgid "Specifies the position of the right margin."
300
msgstr "Indica la posicion del marge de dreita."
301

302
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
303
msgid "Display Overview Map"
304
msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
305

306
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
307
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
308 309
msgstr ""
"Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
310

311
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
312
msgid "Document background pattern type"
313
msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"
314

315
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
316
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
317
msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."
318

319
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
320
msgid "Smart Home End"
321
msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
322

323 324 325 326 327 328 329 330 331
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#| msgid ""
#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
332 333
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
334 335
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
336
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
337 338 339
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
340
msgstr ""
341 342 343 344 345 346 347 348
"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin "
"» son quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de linha lo "
"primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de tèxte en "
"ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar en "
"començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en començament/fin "
"de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
349

350
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
351
msgid "Restore Previous Cursor Position"
352
msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
353

354
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
355
msgid ""
356 357
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
358
msgstr ""
359
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
360
"fichièr es cargat."
361

362
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
363
msgid "Enable Syntax Highlighting"
364
msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
365

366
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
367
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
368
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
369

370
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
371
msgid "Enable Search Highlighting"
372
msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
373

374
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
375
msgid ""
376
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
377 378
msgstr ""
"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
379

380
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
381
msgid "Ensure Trailing Newline"
382
msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
383

384
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
385
msgid ""
386
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
387
msgstr ""
388
"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
389
"novèla linha en fin de fichièr."
390

391
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
392
msgid "Toolbar is Visible"
393
msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
394

395
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
396
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
397
msgstr ""
398
"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
399

400
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
401
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
402
msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
403

404 405 406 407 408 409
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#| msgid ""
#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
410
msgid ""
411 412
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
413 414
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
415
msgstr ""
416 417 418 419 420
"Definís lo mòde d’afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » per "
"los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » "
"per los afichar se n'i a mai d’un. Notatz qu'aquelas valors son "
"sensiblas a la cassa, asseguratz-vos doncas qu’aparescan exactament "
"coma indicat çaisús."
421

422
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
423
msgid "Status Bar is Visible"
424
msgstr "Barra d'estat visibla"
425

426
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
427 428
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
429
msgstr ""
430
"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
431

432
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
433
msgid "Side panel is Visible"
434
msgstr "Lo panèl lateral es visible"
435

436
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
437
msgid ""
438
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
439
msgstr ""
440
"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
441 442
"visible."

443
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
444
msgid "Maximum Recent Files"
445
msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
446

447 448 449 450
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#| msgid ""
#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
451 452
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
453
"in the “Recent Files” submenu."
454
msgstr ""
455 456
"Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn afichats "
"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
457

458
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
459
msgid "Print Syntax Highlighting"
460
msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
461

462
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
463
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
464
msgstr ""
465
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
466
"l'impression dels documents."
467

468
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
469 470
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir l'entèsta"
471

472
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
473
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
474
msgstr ""
475 476
"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
"l'impression dels documents."
477

478
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
479 480
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
481

482 483 484 485 486 487
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
#| msgid ""
#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
488
msgid ""
489 490
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
491 492
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
493
msgstr ""
494 495 496 497 498
"Indica cossí separar las longas linhas a l’impression. Utilizatz « none » "
"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d’un mot e "
"« char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors "
"son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament "
"coma mencionadas aicí."
499

500
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
501 502
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir los numèros de linha"
503

504
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
505 506 507 508
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
509
msgstr ""
510 511 512
"Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de "
"linha a cada x linhas."
513

514 515
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
516 517
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
518

519
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
520
msgid "Body Font for Printing"
521
msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
522

523 524 525
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#| msgid ""
#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
526
msgid ""
527
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
528
msgstr ""
529 530
"Indica la poliça d'utilizar pel còs d’un document al moment de "
"l’impression."
531

532 533
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
534 535
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
536

537
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
538 539
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
540

541 542 543 544
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
#| msgid ""
#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
545 546
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
547
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
548
msgstr ""
549 550 551
"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de l’impression "
"d’un document. Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar l’entèsta » "
"es activada."
552

553 554
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
555 556
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
557

558
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
559 560
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
561

562 563 564 565
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
#| msgid ""
#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
566
msgid ""
567
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
568
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
569
msgstr ""
570 571 572
"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l’impression. "
"Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar los numèros de linha » es "
"non-nulla."
573

574
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
575 576 577
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge d'esquèrra"

578
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
579
msgid "The left margin, in millimeters."
580
msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
581

582
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
583 584 585
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"

586
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
587
msgid "The top margin, in millimeters."
588
msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."
589

590
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
591
msgid "Margin Right"
592
msgstr "Marge de dreita"
593

594
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
595
msgid "The right margin, in millimeters."
596
msgstr "Lo marge de dreita, en millimètres."
597

598
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
599 600 601
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"

602
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
603
msgid "The bottom margin, in millimeters."
604
msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."
605

606
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
607
msgid "Candidate Encodings"
608
msgstr "Encodatges possibles"
609

610 611 612 613 614 615 616
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
#| msgid ""
#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
#| "the country and language."
617
msgid ""
618
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
619
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
620 621
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
622
msgstr ""
623 624 625 626 627
"La lista dels codatges possibles es afichada dins l’onglet Dobrir/Enregistrar "
"e lo menú Codatge de caractèrs del selector de fichièr. « Locala actuala » "
"es lo codatge utilizat actualament. Sols los codatges reconeguts son "
"utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas gedit causís "
"automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
628

629
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
630 631 632
msgid "Active plugins"
msgstr "Empeutons actius"

633 634 635 636 637
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
#| msgid ""
#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#| "given plugin."
638
msgid ""
639 640
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
641
msgstr ""
642 643 644
"Lista dels empeutons actius. Conten l’« emplaçament » dels empeutons "
"actius. Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l’« emplaçament » "
"(Location) d’un empeuton donat."
645

646
#: ../gedit/gedit-app.c:110
647 648 649
#| msgid "Show the application's version"
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Aficha la version de l’aplicacion"
650

651
#: ../gedit/gedit-app.c:116
652
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
653
msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
654

655
#: ../gedit/gedit-app.c:123
656
msgid ""
657
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
658
"command line"
659
msgstr ""
660
"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
661 662
"dins la linha de comanda"

663
#: ../gedit/gedit-app.c:124
664
msgid "ENCODING"
665
msgstr "CODATGE"
666

667
#: ../gedit/gedit-app.c:130
668
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
669
msgstr ""
670
"Crèa una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de "
671
"gedit"
672

673
#: ../gedit/gedit-app.c:137
674
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
675
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
676

677
#: ../gedit/gedit-app.c:144
678
msgid "Open files and block process until files are closed"
679
msgstr ""
680
"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
681

682
#: ../gedit/gedit-app.c:151
683
msgid "Run gedit in standalone mode"
684
msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
685

686
#: ../gedit/gedit-app.c:158
687 688 689
#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHIÈR…] [+LINHA[:COLOMNA]]"
690

691
#: ../gedit/gedit-app.c:273
692
msgid "There was an error displaying the help."
693
msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda."
694

695
#: ../gedit/gedit-app.c:967
696 697
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
698
msgstr "%s : encodatge pas valid."
699

700
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
701
msgid "Close _without Saving"
702 703
msgstr "_Tampar sens enregistrar"

704
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
705
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
706 707
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
708 709
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
710 711 712
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
713 714 715 716
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
717
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
718 719 720 721
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

722 723 724
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
725 726 727
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"

728 729 730
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
731
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
732 733
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
734 735
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
736

737
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
738 739 740 741 742 743 744
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
#| "lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
#| "lost."
745
msgid ""
746
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
747
msgid_plural ""
748
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
749
"lost."
750
msgstr[0] ""
751 752
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda "
"seràn definitivament perdudas."
753
msgstr[1] ""
754 755
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas "
"seràn definitivament perdudas."
756

757
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
758 759
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
760
msgid ""
761
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
762
msgstr ""
763 764
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta "
"seràn definitivament perdudas."
765

766
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
767 768 769 770 771 772 773
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
#| "permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
#| "permanently lost."
774
msgid ""
775
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
776
"permanently lost."
777
msgid_plural ""
778
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
779
"permanently lost."
780
msgstr[0] ""
781 782
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
"une segonda seràn definitivament perdudas."
783
msgstr[1] ""
784 785
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
"%ld segondas seràn definitivament perdudas."
786

787
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
788 789 790 791 792 793 794
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
#| "lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
#| "lost."
795
msgid ""
796
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
797
msgid_plural ""
798
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
799
"lost."
800
msgstr[0] ""
801 802
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta "
"seràn definitivament perdudas."
803
msgstr[1] ""
804 805
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas "
"seràn definitivament perdudas."
806

807
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
808 809 810
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
811
msgstr ""
812 813
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora "
"seràn definitivament perdudas."
814

815
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
816 817 818 819 820 821 822
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
#| "permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
#| "permanently lost."
823
msgid ""
824
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
825
"permanently lost."
826
msgid_plural ""
827
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
828
"permanently lost."
829
msgstr[0] ""
830 831
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e "
"una minuta seràn definitivament perdudas."
832
msgstr[1] ""
833 834
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %"
"d minutas seràn definitivament perdudas."
835

836
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
837 838 839 840 841 842
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
843
msgid ""
844
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
845
msgid_plural ""
846
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
847
msgstr[0] ""
848 849
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora "
"seràn definitivament perdudas."
850
msgstr[1] ""
851 852
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras "
"seràn definitivament perdudas."
853

854
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
855
#, c-format
856
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
857
msgstr ""
858 859
"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
"perdudas."
860

861
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
862
#, c-format
863
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
864
msgstr ""
865
"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
866

867 868
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
869
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
870
msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
871

872
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
873 874
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
875
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
876 877
msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
878

879
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
880
#, c-format
881
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
882
msgid_plural ""
883
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
884
msgstr[0] ""
885
"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
886
"las modificacions abans de tampar ?"
887
msgstr[1] ""
888
"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
889
"las modificacions abans de tampar ?"
890

891
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
892
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
893
msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
894

895
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
896
msgid "S_elect the documents you want to save:"
897
msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
898

899
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
900 901
#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
902
msgstr ""
903 904
"Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
"perdudas."
905

906
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
907 908 909
#, c-format, c-format
#| msgid "Loading file '%s'…"
msgid "Loading file “%s”…"
910
msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
911

912
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
913
#, c-format
914 915 916
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
917
msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."
918

919
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
920 921 922
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
#| msgid "Open"
msgctxt "window title"
923 924
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
925

926
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
927
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
928 929
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
930 931
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
932 933 934
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"

935
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
936 937 938 939
#, c-format, c-format
#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
940

941
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
942
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
943
msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
944

945
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
946
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
947
msgid "_Replace"
948
msgstr "R_emplaçar"
949

950
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
951
msgid "Save the file using compression?"
952 953
msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"

954
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
955 956
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
957

958
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
959 960 961 962
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
#| "using compression."
963
msgid ""
964 965
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
966
msgstr ""
967 968
"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà "
"ara enregistrat en utilizant la compression."
969

970
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
971
msgid "_Save Using Compression"
972
msgstr "Enregi_strar amb compression"
973

974
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
975 976 977 978
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
#| "saved as plain text."
979
msgid ""
980
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
981
"as plain text."
982
msgstr ""
983 984
"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
"compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."
985

986
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
987
msgid "_Save As Plain Text"
988
msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
989

990
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
991 992 993
#, c-format, c-format
#| msgid "Saving file '%s'…"
msgid "Saving file “%s”…"
994
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
995

996 997 998
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
999 1000
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
1001

1002
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
1003 1004 1005
#, c-format, c-format
#| msgid "Reverting the document '%s'…"
msgid "Reverting the document “%s”…"
1006
msgstr "Recuperacion del document « %s »…"
1007

1008
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
1009 1010