nl.po 147 KB
Newer Older
1
# Dutch translation for gedit
2
#
3
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
4
#
5 6 7
#
# Tab group     - tabgroep
#
8 9
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
10
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
11
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
12 13 14 15
# Sander Knopper <sander@knopper.dhs.org>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002–2007.
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
16
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006.
17
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2013.
18 19
# Rob van den Berg <linuxned@gmail.com>, 2010.
# Kenneth Venken <kenneth.venken@gmail.com>, 2010.
20
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu.org>, 2010-2012.
21
#
Fred Leeflang's avatar
Fred Leeflang committed
22 23
msgid ""
msgstr ""
24
"Project-Id-Version: gedit\n"
25
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 27
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 21:09+0100\n"
28
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
29
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
30
"Language: nl\n"
31
"MIME-Version: 1.0\n"
32
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35

36
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
37 38
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
39

40
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
41
msgid "Text Editor"
42
msgstr "Teksteditor"
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
43

44
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
45 46
msgid "Edit text files"
msgstr "Tekstbestanden bewerken"
47 48 49 50 51

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit-teksteditor"

52
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
53 54 55 56
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Tekst;Editor;Teksteditor;"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
57 58 59
msgid "Open a New Window"
msgstr "Nieuw venster openen"

60
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
61 62 63
msgid "Open a New Document"
msgstr "Nieuw document openen"

64
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
msgid "Use Default Font"
msgstr "Standaardlettertype gebruiken"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Of het standaard vaste breedte-systeemlettertype gebruikt dient te worden "
"bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor "
"gedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt "
"dat wordt aangegeven in de optie ‘Editorlettertype’, in plaats van het "
"systeemlettertype."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorlettertype"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
86 87 88 89
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
90 91 92
"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de "
"teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype "
"gebruiken’ is uitgeschakeld."
93

94
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
95 96
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stijlschema"
97

98
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
99 100 101 102
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te "
"kleuren."
103

104
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
105 106 107
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Reservekopieën maken"

108 109 110 111 112 113 114 115 116
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van "
"reservekopieën kunt u instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor "
"reservekopie’."

117
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
118 119
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch opslaan"
120

121
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
122 123 124 125 126 127 128 129
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Bepaalt of gedit gewijzigde bestanden automatisch moet opslaan na een "
"bepaalde tijd. U kunt deze tijdsinterval instellen met de de optie ‘Interval "
"voor automatisch opslaan’."
130

131
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
132 133
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval voor automatisch opslaan"
134

135
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
136 137 138 139 140 141
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Aantal minuten waarna gedit gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit "
"heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is."
142

143
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
144 145
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limiet op het aantal 'Ongedaan maken'-acties (WORDT AFGERADEN)"
146

147
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
148
msgid ""
149 150
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
151 152 153 154
msgstr ""
"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. "
"Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties. Wordt afgeraden sinds "
"2.12.0"
155

156
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
157 158
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden"
159

160
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
161
msgid ""
162 163
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
164 165 166
msgstr ""
"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. "
"Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
167

168
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
169 170
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Regelafbreekmodus"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
171

172
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
173
msgid ""
174 175 176 177
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
178
msgstr ""
179 180 181 182
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik "
"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om "
"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
183

184
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
185 186
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabgrootte"
187

188
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
189 190 191 192 193
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van een Tab-teken."
194

195
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
196 197
msgid "Insert spaces"
msgstr "Spaties invoegen"
198

199
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
200 201
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Spaties in plaats van tabs invoegen."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
202

203
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
204 205
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
206

207
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
208 209
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Automatisch inspringen inschakelen."
210

211
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
212 213
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
214

215
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
216 217
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Weergeven regelnummers in het bewerkingsgedeelte."
218

219
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
220 221
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Huidige regel markeren"
222

223
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
224 225
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Markering van de huidige regel inschakelen."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
226

227
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
228 229
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Bijbehorende haakjes oplichten"
230

231
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
232 233
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Of gedit bijbehorende haakjes laat oplichten"
234

235
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
236 237
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rechterkantlijn weergeven"
238

239
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
240 241
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Weergeven rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte."
242

243
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
244 245 246
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Positie van rechterkantlijn"

247 248 249
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "De positie van de rechterkantlijn."
250

251
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
252
msgid "Smart Home End"
253
msgstr "Slimme Home/End-toetsen"
254

255
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
256 257
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
258
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
259 260
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
261 262
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
263 264 265
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt "
266 267 268 269 270 271 272
"worden. Gebruik ‘disabled’ om altijd naar het begin/einde van een regel te "
"springen, ‘after’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het "
"begin/einde van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/einde "
"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘before’ om naar het begin/"
"einde van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/einde van de "
"regel en ‘always’ om altijd naar het begin/einde van de tekst te springen in "
"plaats van het begin/einde van de regel."
273

274 275 276 277 278
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vorige cursorpositie herstellen"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
279
msgid ""
280 281
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
282
msgstr ""
283 284 285 286 287 288 289 290 291
"Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering inschakelen"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Syntaxismarkering inschakelen."
292

293
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
294 295
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Zoektermmarkering inschakelen"
296

297
# Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven.
298
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
299
msgid ""
300
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
301
msgstr ""
302
"Syntaxismarkering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst inschakelen."
303

304
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
305 306
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Nieuwe regel aan het einde"
307

308
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
309
msgid ""
310
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
311
msgstr ""
312 313
"Of gedit ervoor moet zorgen dat documenten altijd eindigen met een nieuwe "
"regel."
314

315
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
316 317
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
318

319
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
320 321
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters."
322

323
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
324
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
325 326
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Zichtbaarheid tabbladen"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
327

328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Geeft aan wanneer de tabbladen getoond moeten worden. Gebruik ‘never’ om "
"deze nooit te tonen, ‘always’ om deze altijd te tonen en ‘auto’ om deze "
"alleen te tonen als er meer dan één tabblad geopend is. Let erop dat de "
"waarden hoofdlettergevoelig zijn, dus zorg er dus voor dat ze exact zo zijn "
"als hier weergegeven."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
342 343
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
344

345
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
346 347 348 349
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn."
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
350

351
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
352 353
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
354

355
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
356 357
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
358
msgstr ""
359 360
"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, "
"zichtbaar moet zijn."
361

362
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
363 364
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
365

366
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
367 368 369 370 371 372
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het "
"deelmenu ‘Recente bestanden’."
373

374
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
375 376
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxismarkering afdrukken"
377

378
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
379 380
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten."
381

382
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
383 384
msgid "Print Header"
msgstr "Paginakoppen afdrukken"
385

386
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
387 388
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten."
389

390
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
391 392
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Regels afbreken bij afdrukken"
393

394
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
395 396 397 398 399 400 401 402 403 404
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik "
"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om "
"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
405

406
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
407 408
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Regelnummers afdrukken"
409

410
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
411
msgid ""
412 413 414
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
415
msgstr ""
416 417
"Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders "
"zal gedit, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken."
418

419
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
420 421
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor inhoud"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
422

423
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
424 425 426 427 428
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van "
"documenten ."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
429

430
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
431 432
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor kop"
433

434
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
435 436 437 438 439 440 441
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. "
"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is "
"ingeschakeld."
442

443
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
444 445
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Afdruklettertype voor regelnummers"
446

447
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
448
msgid ""
449 450
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
451
msgstr ""
452 453 454
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. "
"Dit heeft alleen effect indien de optie \"Regelnummers afdrukken' is "
"ingeschakeld."
455

456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
472 473
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisch herkende tekensets"
474

475
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
476
msgid ""
477 478 479
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
480
msgstr ""
481 482 483
"Gesorteerde lijst van tekensets die gedit gebruikt om de tekenset van een "
"bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale tekenset. "
"Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
484

485 486 487 488 489 490 491
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
492 493
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Tekensets getoond in menu"
494

495
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
496
msgid ""
497 498
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
499
msgstr ""
500 501 502
"Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster \"bestand "
"openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets worden gebruikt."

503
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
504 505 506
msgid "Active plugins"
msgstr "Actieve plug-ins"

507
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
508 509 510 511 512 513 514 515
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve plug-ins. "
"Zie het .gedit-plug-inbestand voor informatie over de ‘Locatie’ van een "
"bepaalde plug-in."

516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569
#: ../gedit/gedit-app.c:115
msgid "Show the application's help"
msgstr "Hulp voor deze toepassing tonen"

#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid "Show the application's version"
msgstr "De toepassingsversie tonen"

#: ../gedit/gedit-app.c:127
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering"

#: ../gedit/gedit-app.c:135
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen"

#: ../gedit/gedit-app.c:136
msgid "ENCODING"
msgstr "CODERING"

#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van gedit aanmaken"

#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van gedit"

#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr ""
"Instellen van de grootte en positie van het venster (BREEDTExHOOGTE+X+Y)"

#: ../gedit/gedit-app.c:160
msgid "GEOMETRY"
msgstr "AFMETINGEN"

#: ../gedit/gedit-app.c:167
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Bestanden openen en blokkeren totdat alle bestanden gesloten zijn"

#: ../gedit/gedit-app.c:175
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "gedit in standalone-modus draaien"

#: ../gedit/gedit-app.c:184
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[BESTAND…] [+REGEL[:KOLOM]]"

#: ../gedit/gedit-app.c:283
570 571
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp."
572

573 574 575
#: ../gedit/gedit-app.c:708
msgid "- Edit text files"
msgstr "– Tekstbestanden bewerken"
576

577 578 579 580 581 582 583 584 585
#: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de "
"opdrachtregel.\n"
586

587 588 589 590
#: ../gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ongeldige codering."
Carlos Perell Marn's avatar
Carlos Perell Marn committed
591

592 593 594
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
msgid "About gedit"
msgstr "Over gedit"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
595

596
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
597 598 599
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

600 601 602 603 604
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
605
#, c-format
606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde "
"definitief verloren."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden "
"definitief verloren."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
617

618
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
619 620 621 622 623
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief "
"verloren."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
624

625
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
626
#, c-format
627 628 629 630 631 632
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
633 634 635 636 637 638
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
"seconde definitief verloren."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
"seconden definitief verloren."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
639

640
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut "
"definitief verloren."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten "
"definitief verloren."
653

654
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
655 656 657 658
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
"verloren gaan."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
659

660
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut "
"definitief verloren."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuten "
"definitief verloren."
674

675
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
"verloren gaan."
msgstr[1] ""
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief "
"verloren."
687

688
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
689 690 691
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan."
692

693
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
694 695 696
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"
697

698 699
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
700 701
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
702

703
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
704 705 706 707 708
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn."
msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn."
709

710
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
711 712 713 714 715 716 717 718 719 720
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Er is %d document met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens "
"af te sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn %d documenten met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens af te sluiten?"
721

722
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
723 724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
725

726
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
727 728
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
729

730
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
731 732
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Als u niet opslaat, zijn al uw wijzigingen definitief verloren."
733

734
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
735 736 737
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Laden van bestand ‘%s’…"
738

739
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
740 741 742 743 744 745
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…"
msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…"

746
# Noun or verb? - RvS
747
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
748
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
749 750
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"
751

752
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
753 754 755
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
756

757
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
758 759
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?"
760

761
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
762 763 764
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"

765
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
766 767 768
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Bestand gecomprimeerd opslaan?"

769
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
770 771 772 773 774 775 776 777
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Het bestand ‘%s’ was hiervoor als platte tekst opgeslagen en zal nu met "
"compressie opgeslagen worden."

778
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
779 780 781
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Opslaan met compressie"

782
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
783 784 785
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Bestand als platte tekst opslaan?"

786
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
787 788 789 790 791 792 793 794
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Het bestand ‘%s’ was hiervoor met compressie opgeslagen en zal nu als platte "
"tekst opgeslagen worden."

795
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
796 797 798
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Als platte tekst op_slaan"

799
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
800 801 802
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…"
803

804
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
805 806
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
807

808
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
809 810 811
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…"
812

813
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
814 815
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
816
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?"
817

818
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
819
#, c-format
820 821 822 823 824 825
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
826
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief "
827 828
"verloren zijn."
msgstr[1] ""
829
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief "
830
"verloren zijn."
831

832
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
833 834 835
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
836 837
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren "
"zijn."
838

839
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
840
#, c-format
841 842 843 844 845 846 847
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
848
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen "
849 850
"definitief verloren zijn."
msgstr[1] ""
851
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen "
852
"definitief verloren zijn."
853

854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
855
#, c-format
856 857 858 859 860 861
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
862
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief "
863 864
"verloren zijn."
msgstr[1] ""
865
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief "
866
"verloren zijn."
867

868
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
869
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
870
msgstr ""
871
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
872
"zijn."
873

874
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
875
#, c-format
876 877 878 879 880 881 882
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
883
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen "
884 885
"definitief verloren zijn."
msgstr[1] ""
886
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen "
887
"definitief verloren zijn."
888

889
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
890
#, c-format
891 892 893 894 895
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
896
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
897 898
"zijn."
msgstr[1] ""
899 900
"Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren "
"zijn."
901

902
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
903 904
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
905

906
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
907 908 909
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit is een kleine en lichte tekst-editor voor de GNOME-werkomgeving"

910
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
911
msgid "translator-credits"
912
msgstr ""
913 914
"Reinout van Schouwen \n"
"Tino Meinen\n"
915 916 917 918 919
"Dennis Smit \n"
"Ludootje \n"
"Jan-Willem Harmanny \n"
"Ronald Hummelink \n"
"Sander Knopper \n"
920
"Taco Witte \n"
921
"Daniel van Eeden\n"
922
"Wouter Bolsterlee\n"
923 924 925
"Rob van den Berg\n"
"Kenneth Venken\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
926
"\n"
927
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
928

929
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
930
#, c-format
931 932 933 934
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen"
msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen"
935

936
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
937 938 939
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen"

940 941
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
942
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
943 944 945
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "‘%s’ niet gevonden"
946

947
#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
948
#, c-format
949 950
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Niet-opgeslagen document %d"
951

952
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
953
#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
954 955
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
956

957
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825
958 959
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
960

961
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
962 963
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
964
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
965 966 967
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

968 969
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
970 971 972
msgid "Western"
msgstr "Westers"

973 974
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
975 976 977
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"

978
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
979 980 981
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"

982 983
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
984 985 986
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"

987 988 989
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
990 991 992
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"

993 994
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
995 996 997
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

998
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
999 1000 1001
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"

1002
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1003 1004 1005
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws visueel"

1006 1007
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1008 1009 1010
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"

1011
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1012
msgid "Nordic"
1013
msgstr "Noord-Europees"
1014

1015
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1016 1017 1018
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

1019
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1020 1021 1022
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

1023
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1024 1025 1026
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"

1027 1028
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1029 1030 1031
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinees-traditioneel"

1032
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1033 1034 1035
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"

1036 1037 1038
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1039 1040 1041
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

1042 1043
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1044 1045 1046
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

1047 1048
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1049 1050 1051
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinees-vereenvoudigd"

1052
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1053 1054 1055
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

1056
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
1057 1058 1059
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

1060
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1061 1062 1063
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"

1064 1065
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1066 1067 1068
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

1069
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1070 1071 1072
msgid "Thai"
msgstr "Thais"

1073
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1074 1075 1076
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

1077
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
1078 1079
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch herkend"
1080

1081 1082
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
1083
#, c-format
1084 1085
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
1086

1087
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
1088 1089
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Toevoegen of verwijderen..."
1090

1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tekensets"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Tekensets"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Beschikbare coderingen:"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

1121
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1122
msgid "All Text Files"
1123 1124
msgstr "Alle tekstbestanden"

1125
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
1126 1127 1128
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "T_ekenset:"

1129
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
1130 1131 1132
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Rege_leinde:"

1133
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
1134 1135 1136
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

1137
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
1138 1139
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1140

1141
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
1142 1143 1144
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

1145 1146
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
1147 1148 1149
msgid "_Retry"
msgstr "_Opnieuw"

1150
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1151 1152 1153
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet vinden."
1154

1155 1156 1157
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
1158
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1159 1160
msgstr ""
"Controleer of u de locatie juist heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
1161

1162
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1163
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
1164
#, c-format
1165
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1166
msgstr "gedit kan %s-locaties niet aan."
1167

1168
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
1169
msgid "gedit cannot handle this location."
1170
msgstr "gedit kan deze locatie niet aan."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1171

1172
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
1173 1174
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden."
1175

1176
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
1177
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1178
msgstr ""
1179 1180
"De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is "
"aangekoppeld."
1181

1182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
1183
#, c-format
1184 1185
msgid "%s is a directory."
msgstr "‘%s’ is een map."
1186

1187
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
1188 1189 1190
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie."
1191

1192
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
1193
#, c-format
1194 1195 1196 1197
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
1198 1199
"De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn "
"en probeer het opnieuw."
1200

1201
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
1202
#, c-format
1203
msgid ""
1204 1205
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
1206
msgstr ""
1207 1208
"De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft "
"ingevoerd en probeer het opnieuw."
1209

1210
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
1211 1212 1213
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s is geen gewoon bestand."
1214

1215
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
1216 1217 1218
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw."

1219
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
1220 1221 1222
msgid "The file is too big."
msgstr "Het bestand is te groot."

1223
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
1224
#, c-format
1225 1226
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Onverwachte fout: %s"
1227

1228
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
1229 1230 1231
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd."

1232
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
1233 1234 1235 1236
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kon het bestand ‘%s’ niet terugzetten."

1237
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
1238 1239 1240 1241 1242
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "T_ekenset:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1243 1244
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
1245 1246 1247
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Toch be_werken"

1248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand "
"kon niet gevonden worden binnen deze limiet."

1256
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
1257 1258 1259
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen."

1260
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
1261 1262
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit kon de tekenset niet detecteren."
1263

1264 1265
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
1266 1267
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen."
1268

1269
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
1270 1271
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1272

1273
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1274
#, c-format
1275 1276
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s."
1277

1278
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
1279 1280
msgid ""
"The file you opene