es.po 150 KB
Newer Older
1
# translation of gedit.master.po to Español
2
# translation of gedit to spanish
3
# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5
#
Pablo Saratxaga's avatar
Pablo Saratxaga committed
6
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000.
7
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
8 9
# Chema Celorio <chema@celorio.com>, 2000.
# QA by <asan@euskalnet.net>, 2001.
10
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003, 2004.
11
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
13
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
14
# Leandro Machacón <leandroman@gemail.com>, 2010.
15
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
16
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
17
#
18 19
msgid ""
msgstr ""
20
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 24
"POT-Creation-Date: 2013-01-21 07:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-24 16:33+0100\n"
25
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
26
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
27
"Language: \n"
28
"MIME-Version: 1.0\n"
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
32
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33

34
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
35 36
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
37

38
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
39
msgid "Text Editor"
40 41
msgstr "Editor de textos"

42
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
43 44
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite archivos de texto"
45

46
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
47 48 49 50
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de textos gedit"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
51 52 53
#| msgid "Text Editor"
msgid "Text;Editor;"
msgstr "texto;editor;"
54 55

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
56 57 58
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"

59
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
60 61 62
msgid "Open a New Document"
msgstr "Abrir un documento nuevo"

63
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
64 65
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar tipografía predeterminada"
66 67

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de "
"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces "
"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
"vez de la tipografía del sistema."
78 79

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
80 81
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipografía del editor"
82 83

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
84 85 86 87 88 89
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
90 91

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
92 93
msgid "Style Scheme"
msgstr "Estilo"
94 95

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
96 97 98 99
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
"el texto."
100 101 102 103 104

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copias de resguardo"

105 106 107 108 109 110 111 112 113
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que guarda. "
"Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opción "
"«Extensión de las copias de resguardo»."

114
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
115 116
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
117 118

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
119 120 121 122 123 124 125 126
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados "
"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
127 128

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
129 130
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de autoguardado"
131 132

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
133 134 135 136 137 138 139
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los "
"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
"activada."
140 141

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
142 143
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
144 145

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
146
msgid ""
147 148
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
149 150 151
msgstr ""
"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
"un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
152 153

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
154 155
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
156 157

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
158
msgid ""
159 160
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
161 162 163
msgstr ""
"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
"un número ilimitado de acciones."
164

165
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
166 167
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
168

169
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los "
"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres "
"individuales. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello "
"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
"aquí."
182

183
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
184 185 186 187
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño del tabulador"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
188
msgid ""
189 190
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
191
msgstr ""
192 193
"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
"tabuladores."
194

195
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
196 197 198
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insertar espacios"

199
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
200 201
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
202

203
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
204 205
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangrado automático"
206

207
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
208 209
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
210

211
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
212 213
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar los números de línea"
214

215
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
216 217
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
218

219
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
220 221
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
222

223
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
224 225
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
226

227
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
228 229
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
230

231
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
232 233
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
234

235
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
236 237
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar el margen derecho"
238

239
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
240 241
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
242

243
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
244 245 246
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición del margen derecho"

247 248 249
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
250

251
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
252 253 254
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio Fin inteligentes"

255
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
256 257
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
258
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
259 260
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
261 262
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
263 264 265
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
266 267 268 269 270 271
"«FIN». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, «after» "
"para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se pulsan las "
"teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en blanco, la "
"segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final del texto "
"antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para moverse siempre "
"al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la línea."
272

273 274 275 276 277
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
278
msgid ""
279 280
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
281
msgstr ""
282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295
"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
"carga un archivo."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
296

297
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
298
msgid ""
299 300
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
301

302
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
303 304
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar la línea nueva al final"
305

306
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
307
msgid ""
308
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
309
msgstr ""
310 311
"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
"una línea nueva al final."
312

313
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
314 315
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra de herramientas es visible"
316

317
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
318
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
319
msgstr ""
320 321
"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
"edición."
322

323
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
324 325
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»"
326

327
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
328 329 330 331 332 333
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
334 335 336 337 338
"Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» para "
"no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las pestañas, y "
"«auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. Note que los "
"valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que aparecen "
"exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
339

340
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
341 342 343
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra de estado es visible"

344 345 346 347 348 349 350
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
"ventanas de edición."

351
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
352 353
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "El panel lateral es visible"
354

355
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
356 357 358 359 360
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición "
"debe ser visible."
361

362
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
363 364
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de archivos recientes"
365

366
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
367 368 369 370 371 372
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
373

374
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
375 376
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
377

378
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
379 380 381 382
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
"documentos."
383

384
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
385 386
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
387

388
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
389
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
390
msgstr ""
391
"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
392

393
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
394 395
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
396

397
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
398 399 400 401 402 403 404 405
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use "
"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las "
406 407
"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note que "
"los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que "
408
"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
409

410
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
411 412
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
413

414
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
415 416 417 418 419 420 421 422
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir "
"el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha "
"cantidad de líneas."
423

424
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
425 426
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
427

428
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
429 430 431 432 433
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
"imprimen archivos."
434

435
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
436 437
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
438

439
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
440 441 442
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
443
msgstr ""
444 445 446
"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
"cabecera» se encuentre activada."
447

448
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
449 450
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
451

452
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
453 454 455
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
456
msgstr ""
457 458 459
"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
"distinta de cero."
460

461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
477 478
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Detección automática de codificación"
479

480
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
481
msgid ""
482 483 484
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
485
msgstr ""
486 487 488 489
"Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar automáticamente "
"la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la codificación de la "
"configuración regional actual. Sólo se utilizan las codificaciones "
"reconocidas."
490

491 492 493 494 495 496 497
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
498 499
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
500

501
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
502
msgid ""
503 504
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
505
msgstr ""
506 507 508
"Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres del "
"selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las codificaciones "
"reconocidas."
509

510
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
511 512
msgid "Active plugins"
msgstr "Complementos activos"
513

514
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
515
msgid ""
516 517
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
518
msgstr ""
519 520 521
"Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos "
"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
"complemento dado."
522

523
#: ../gedit/gedit-app.c:115
524 525 526
msgid "Show the application's help"
msgstr "Mostrar la ayuda de la aplicación"

527
#: ../gedit/gedit-app.c:121
528 529 530
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"

531
#: ../gedit/gedit-app.c:127
532 533 534 535
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"

536
#: ../gedit/gedit-app.c:135
537 538 539 540 541 542 543
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
"listados en la línea de comandos"

544
#: ../gedit/gedit-app.c:136
545 546 547
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"

548
#: ../gedit/gedit-app.c:143
549 550 551 552 553
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
"gedit"

554
#: ../gedit/gedit-app.c:151
555 556 557
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"

558
#: ../gedit/gedit-app.c:159
559 560 561
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"

562
#: ../gedit/gedit-app.c:160
563 564 565
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"

566
#: ../gedit/gedit-app.c:167
567 568 569 570
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"

571
#: ../gedit/gedit-app.c:175
572 573 574
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"

575
#: ../gedit/gedit-app.c:184
576 577 578
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"

579
#: ../gedit/gedit-app.c:283
580 581 582
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."

583
#: ../gedit/gedit-app.c:708
584 585
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edite archivos de texto"
586

587
#: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906
588 589 590 591 592 593 594 595
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones disponibles "
"de los comandos en línea.\n"
596

597
#: ../gedit/gedit-app.c:838
598 599 600
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación no válida."
601

602 603 604
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
msgid "About gedit"
msgstr "Acerca de gedit"
605

606
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
607 608 609
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

610 611 612 613 614
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
615
#, c-format
616 617
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
618 619 620
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
621 622
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre."
623 624 625
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
"siempre."
626

627
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
628 629 630 631
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
632

633
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
634
#, c-format
635 636 637 638 639 640 641
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
642 643
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para "
"siempre."
644
msgstr[1] ""
645 646
"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
"para siempre."
647

648
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
649
#, c-format
650 651
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
652 653 654
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
655 656
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre."
657
msgstr[1] ""
658 659
"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
"siempre."
660

661
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
662
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
663
msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
664

665
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
666
#, c-format
667 668 669 670 671 672 673
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
674
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para "
675
"siempre."
676
msgstr[1] ""
677 678
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
"siempre."
679

680
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
681
#, c-format
682 683 684 685 686 687 688 689
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
msgstr[1] ""
"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
690

691
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
692 693
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
694
msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
695

696
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
697
#, c-format
698 699
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
700

701 702
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
703
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
704
msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
705

706
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
707 708 709
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
710 711
msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
712

713
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
714
#, c-format
715
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
716 717
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
718
msgstr[0] ""
719
"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
720
"de cerrar?"
721
msgstr[1] ""
722 723
"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
"de cerrar?"
724

725
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
726 727 728
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"

729
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
730
msgid "S_elect the documents you want to save:"
731
msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
732

733
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
734
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
735
msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
736

737
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
738 739
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
740
msgstr "Cargando archivo «%s»…"
741

742
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
743 744 745
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
746
msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
747
msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
748

749
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
750
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
751 752
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
753

754
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
755 756 757
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
758

759
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
760
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
761
msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
762

763
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
764 765 766
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

767
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
768 769 770
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?"

771
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
772 773 774 775 776 777 778 779
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará "
"usando compresión."

780
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
781 782 783
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Guardar usando c_ompresión"

784
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
785 786 787
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"

788
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
789 790 791 792 793
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
794 795
"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se guardará "
"como texto plano."
796

797
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
798 799 800
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Guardar como te_xto plano"

801
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
802 803
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
804
msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
805

806
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
807 808
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
809

810
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
811 812
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
813
msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
814

815
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
816 817
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
818
msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
819

820
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
821
#, c-format
822 823
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
824 825 826 827
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
828 829
"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para "
"siempre."
830
msgstr[1] ""
831 832
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
"para siempre."
833

834
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
835 836
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
837
msgstr ""
838 839
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
"siempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
840

841
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
842
#, c-format
843 844 845 846 847 848 849
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
850
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
851
"perderán para siempre."
852
msgstr[1] ""
853 854
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
"para siempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
855

856
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
857
#, c-format
858 859
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
860 861 862 863
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
864
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
865
"siempre."
866
msgstr[1] ""
867 868
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
"para siempre."
869

870
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
871
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
872
msgstr ""
873 874
"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
"siempre."
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
875

876
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
877
#, c-format
878 879 880 881 882 883 884
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
885 886
"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
"para siempre."
887 888 889
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
"perderán para siempre."
890

891
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
892
#, c-format
893 894 895 896
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
897
msgstr[0] ""
898
"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
899 900 901 902 903
"siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
"para siempre."

904
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
905 906
msgid "_Revert"
msgstr "Re_vertir"
907

908
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
909
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
910
msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
911

912
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
913
msgid "translator-credits"
914
msgstr ""
915
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
916
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2007\n"
917
"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero@jazzfree.com>, 2002-2003\n"
918
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
919
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
920

921
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
922
#, c-format
923 924 925
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
926
msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
927

928
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
929 930 931
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"

932 933
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
934
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
935 936 937
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
938

939
#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
940
#, c-format
941
msgid "Unsaved Document %d"
942
msgstr "Documento no guardado %d"
943

944
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
945
#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
946
msgid "Read-Only"
947
msgstr "Sólo lectura"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
948

949
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825
950 951
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
952

953
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
954 955
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
956
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
957 958
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
959

960 961
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
962 963
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
964

965 966
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
967 968
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
969

970
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
971 972
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
973

974 975
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
976 977
msgid "Baltic"
msgstr "Báltica"
978

979 980 981
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
982 983
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílica"
984

985 986
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
987
msgid "Arabic"
988
msgstr "Árabe"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
989

990
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
991 992
msgid "Greek"
msgstr "Griega"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
993

994
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
995 996
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
997

998 999
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1000 1001
msgid "Turkish"
msgstr "Turca"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1002

1003
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1004 1005
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdica"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1006

1007
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1008
msgid "Celtic"
1009
msgstr "Celta"
1010

1011
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1012 1013
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
1014

1015
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1016
msgid "Armenian"
1017
msgstr "Armenia"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1018

1019 1020
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1021 1022
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "China tradicional"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1023

1024
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1025 1026
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílica/Rusa"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1027

1028 1029 1030
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1031 1032
msgid "Japanese"
msgstr "Japonesa"
1033

1034 1035
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1036 1037
msgid "Korean"
msgstr "Coreana"
1038

1039 1040
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1041 1042
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "China simplificada"
1043

1044
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1045 1046
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiana"
1047

1048
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
1049 1050 1051
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

1052
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1053
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1054
msgstr "Cirílica/Ucraniana"
Paolo Maggi's avatar
Paolo Maggi committed
1055

1056 1057
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1058 1059
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
1060

1061
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1062 1063
msgid "Thai"
msgstr "Tailandesa"
Jose Maria Celorio's avatar
Jose Maria Celorio committed
1064

1065
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1066
msgid "Unknown"
1067
msgstr "Desconocida"
Paolo Borelli's avatar
Paolo Borelli committed
1068

1069
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
1070 1071
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
1072

1073 1074
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
1075
#, c-format
1076
msgid "Current Locale (%s)"
1077
msgstr "Configuración regional actual (%s)"
1078

1079
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
1080
msgid "Add or Remove..."
1081
msgstr "Añadir o quitar…"
1082

1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Códigos de caracteres"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Códigos de caracteres"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificaciones dispo_nibles:"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

1113
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1114 1115 1116
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos los archivos de texto"

1117
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
1118 1119
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de ca_racteres:"
1120

1121
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
1122 1123 1124
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Final de línea:"

1125
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
1126 1127 1128
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

1129
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
1130 1131 1132
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clásico"

1133
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
1134 1135 1136
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

1137 1138
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
1139 1140 1141
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"

1142
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1143 1144 1145
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s."
1146

1147 1148 1149
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
1150 1151 1152
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."

1153
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1154
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
1155
#, c-format
1156 1157
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit no puede manejar lugares %s."
1158

1159
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
1160
msgid "gedit cannot handle this location."
1161
msgstr "gedit no puede manejar este lugar."
1162

1163
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
1164 1165
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo."
1166

1167
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
1168 1169
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
1170

1171
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
Jose Maria Celorio's avatar
Jose Maria Celorio committed
1172
#, c-format
1173
msgid "%s is a directory."
1174
msgstr "%s es una carpeta."
Chema Celorio's avatar
Chema Celorio committed
1175

Jorge González's avatar