*** empty log message ***

parent 7d06a054
2005-12-15 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2005-12-15 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
......
......@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-14 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 15:42+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro de resgardo"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
#: ../gedit/gedit-window.c:1417 ../gedit/gedit-window.c:1422
#: ../gedit/gedit-window.c:1428 ../gedit/gedit-window.c:1433
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
......@@ -1737,7 +1737,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "%s é un directorio. Comprobe que escribiu correctamente o enderezo e inténteo novamente."
msgstr ""
"%s é un directorio. Comprobe que escribiu correctamente o enderezo e "
"inténteo novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
msgid ""
......@@ -1751,15 +1753,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
"space and try again."
msgstr "Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco de espacio no disco e inténteo de novo."
msgstr ""
"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
"de espacio no disco e inténteo de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco de só lectura. Comprobe que escribiu ben o enderezo e "
"inténteo novamente."
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco de só lectura. Comprobe que "
"escribiu ben o enderezo e inténteo novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
......@@ -1769,7 +1773,9 @@ msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome distinto."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please, use a shorter name."
msgstr "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten limitacións para a lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis corto."
msgstr ""
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten limitacións para a "
"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis corto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
#, c-format
......@@ -2053,7 +2059,7 @@ msgstr "Crear un novo documento"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1034
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1045
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
......@@ -2131,142 +2137,142 @@ msgstr "Imprimir a páxina actual"
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Quit the program"
msgstr "Saír do programa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
#: ../gedit/gedit-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última operación desfeita"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleccionar o documento enteiro"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo _resaltado"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Find..."
msgstr "_Busca..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar seg_uinte"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Buscar hacia adiante o mesmo texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Buscar hacia atrás a mesma cadea"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "_Replace..."
msgstr "_Remprazar..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar e remprazar texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir á _liña..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir á liña especificada"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "_Save All"
msgstr "_Gardar todo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Close All"
msgstr "_Pechar todo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover a unha nova fiestra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover o documento actual a unha nova fiestra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Quit the program"
msgstr "Saír do programa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas na fiestra actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado na fiestra actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
#: ../gedit/gedit-ui.h:148
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral da fiestra actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
#: ../gedit/gedit-ui.h:150
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _inferior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Amosar ou agochar o panel inferior da fiestra actual"
......@@ -2277,7 +2283,8 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check your installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Imposible atopar o ficheiro <i>%s</i>.</span>\n"
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Imposible atopar o ficheiro <i>%s</i>.</"
"span>\n"
"\n"
"Por favor, comprobe a súa instalación."
......@@ -2289,7 +2296,8 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check your installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Imposible atopar os widgets necesarios dentro do ficheiro <i>%s</i>..</span>\n"
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Imposible atopar os widgets necesarios "
"dentro do ficheiro <i>%s</i>..</span>\n"
"\n"
"Por favor, comprobe a súa instalación."
......@@ -2341,15 +2349,15 @@ msgstr "Abrir '%s'"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../gedit/gedit-window.c:1038
#: ../gedit/gedit-window.c:1049
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
#: ../gedit/gedit-window.c:1045
#: ../gedit/gedit-window.c:1056
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gedit/gedit-window.c:1123 ../gedit/gedit-window.c:1686
#: ../gedit/gedit-window.c:1134 ../gedit/gedit-window.c:1702
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Activar %s"
......@@ -2889,8 +2897,8 @@ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Comproba a ortografía do documento actual buscando palabras incorrectas"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language"
msgstr "Establecer _lingua"
msgid "Set _Language..."
msgstr "Establecer _lingua..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment