Commit 998e23d7 authored by Gustavo Maciel Dias Vieira's avatar Gustavo Maciel Dias Vieira Committed by Gustavo M. D. Vieira

Some errors fixed.

2004-03-10  Gustavo Maciel Dias Vieira  <gdvieira@zaz.com.br>

        * pt_BR.po: Some errors fixed.
parent ec24b184
2004-03-10 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
* pt_BR.po: Some errors fixed.
2004-03-09 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
* pt_BR.po: translation updated by
......
......@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-08 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 23:35-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-10 12:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 12:30-0500\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -54,7 +54,9 @@ msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Uma fonte personalizada que será usada na área de edição. Isso só terá efeito se a opção \"Usar Fonte Padrão\" estiver desligada."
msgstr ""
"Uma fonte personalizada que será usada na área de edição. Isso só terá "
"efeito se a opção \"Usar Fonte Padrão\" estiver desligada."
#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Detected Encodings"
......@@ -80,13 +82,17 @@ msgstr "Cor de fundo"
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr "Cor de fundo para o texto selecionado na área de edição. Isso só terá efeito se a opção \"Usar Cores Padrão\" estiver desligada."
msgstr ""
"Cor de fundo para o texto selecionado na área de edição. Isso só terá efeito "
"se a opção \"Usar Cores Padrão\" estiver desligada."
#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr "Cor de fundo para o texto não selecionado na área de edição. Isso só terá efeito se a opção \"Usar Cores Padrão\" estiver desligada."
msgstr ""
"Cor de fundo para o texto não selecionado na área de edição. Isso só terá "
"efeito se a opção \"Usar Cores Padrão\" estiver desligada."
#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Backup Copy Extension"
......@@ -124,19 +130,25 @@ msgstr "Codificações exibidas no menu"
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr "Extensão ou sufixo a ser usado para nomes de arquivos de backup. Isso só terá efeito se a opção \"Criar Cópias de Backup\" estiver ligada."
msgstr ""
"Extensão ou sufixo a ser usado para nomes de arquivos de backup. Isso só "
"terá efeito se a opção \"Criar Cópias de Backup\" estiver ligada."
#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr "Cor de frente para texto selecionado na área de edição. Isso só terá efeito se a opção \"Usar Cores Padrão\" estiver desligada."
msgstr ""
"Cor de frente para texto selecionado na área de edição. Isso só terá efeito "
"se a opção \"Usar Cores Padrão\" estiver desligada."
#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr "Cor de frente para texto não selecionado na área de edição. Isso só terá efeito se a opção \"Usar Cores Padrão\" estiver desligada."
msgstr ""
"Cor de frente para texto não selecionado na área de edição. Isso só terá "
"efeito se a opção \"Usar Cores Padrão\" estiver desligada."
#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Header Font for Printing"
......@@ -145,12 +157,9 @@ msgstr "Fonte do Cabeçalho para Impressão"
#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Othúerwise, gedit will print line numbers every such number of "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
"for impresso. Se não, o gedit vai imprimir números de linhas a cada 'X' "
"linhas, como especificado."
msgstr "Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento for impresso. Se não, o gedit vai imprimir números de linhas a cada o número especificado de linhas."
#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
......@@ -170,7 +179,8 @@ msgid ""
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista de codificações exibidas no menu de Codificação de Caracteres no "
"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são usadas."
"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
"usadas."
#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Maximum Recent Files"
......@@ -186,8 +196,8 @@ msgid ""
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos depois dos quais o gedit deve salvar automaticamente os "
"arquivos modificados. Isso só terá efeito se a opção \"Salvar Automaticamente\""
"estiver ligada."
"arquivos modificados. Isso só terá efeito se a opção \"Salvar Automaticamente"
"\"estiver ligada."
#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Print Header"
......@@ -437,11 +447,15 @@ msgstr "Ativar %s"
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
"changes. </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Você tem X documentos com alterações não salvas.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Você tem X documentos com alterações "
"não salvas.</span>"
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvar seus documentos, todas as suas modificações serão perdidas."
msgstr ""
"Se você não salvar seus documentos, todas as suas modificações serão "
"perdidas."
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
......@@ -468,13 +482,19 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be definitively "
"lost."
msgstr[0] "Se você não salvar, as modificações desde o último %ld segundo serão definitivamente perdidas."
msgstr[1] "Se você não salvar, as modificações desde os últimos %ld segundos serão definitivamente perdidas."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as modificações desde o último %ld segundo serão "
"definitivamente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as modificações desde os últimos %ld segundos serão "
"definitivamente perdidas."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost."
msgstr "Se você não salvar, as modificações desde o último minuto serão definitivamente perdidas."
msgstr ""
"Se você não salvar, as modificações desde o último minuto serão "
"definitivamente perdidas."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
#, c-format
......@@ -484,8 +504,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"definitively lost."
msgstr[0] "Se você não salvar, as mudanças do último minuto e %ld segundo serão perdidas definitivamente."
msgstr[1] "Se você não salvar, as mudanças do último minuto e %ld segundos serão perdidas definitivamente."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as mudanças do último minuto e %ld segundo serão "
"perdidas definitivamente."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as mudanças do último minuto e %ld segundos serão "
"perdidas definitivamente."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
#, c-format
......@@ -495,13 +519,19 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be definitively "
"lost."
msgstr[0] "Se você não salvar, as mudanças do último %ld minuto serão perdidas definitivamente."
msgstr[1] "Se você não salvar, as mudanças dos últimos %ld minutos serão perdidas definitivamente."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as mudanças do último %ld minuto serão perdidas "
"definitivamente."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %ld minutos serão perdidas "
"definitivamente."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost."
msgstr "Se você não salvar, as modificações desde a última hora serão definitivamente perdidas"
msgstr ""
"Se você não salvar, as modificações desde a última hora serão "
"definitivamente perdidas"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#, c-format
......@@ -511,8 +541,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"definitively lost."
msgstr[0] "Se você não salvar, as mudanças da última hora e %d minuto serão perdidas definitivamente."
msgstr[1] "Se você não salvar, as mudanças da última hora e %d minutos serão perdidas definitivamente."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as mudanças da última hora e %d minuto serão perdidas "
"definitivamente."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as mudanças da última hora e %d minutos serão perdidas "
"definitivamente."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:422
#, c-format
......@@ -520,8 +554,12 @@ msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost."
msgstr[0] "Se você não salvar, as mudanças da última %d hora serão perdidas definitivamente."
msgstr[1] "Se você não salvar, as mudanças das últimas %d horas serão perdidas definitivamente."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as mudanças da última %d hora serão perdidas "
"definitivamente."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as mudanças das últimas %d horas serão perdidas "
"definitivamente."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
......@@ -532,12 +570,16 @@ msgstr "Salvar as mudanças no documento \"%s\" antes de fechar?"
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr "Há %d documentos com modificações não salvas. Deseja salvar as modificações antes de fechar?"
msgstr ""
"Há %d documentos com modificações não salvas. Deseja salvar as modificações "
"antes de fechar?"
#. Secondary label
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
msgid "If you don't save, all your changes will be definitively lost."
msgstr "Se você não salvar, todas as suas modificações serão definitivamente perdidas."
msgstr ""
"Se você não salvar, todas as suas modificações serão definitivamente "
"perdidas."
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
msgid "Go to Line"
......@@ -1222,7 +1264,10 @@ msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr "O disco em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em um disco que não tenha essa limitação."
msgstr ""
"O disco em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo "
"em um disco que não tenha essa limitação."
#: gedit/gedit-document.c:1926
msgid "Could not create a backup file."
......@@ -1431,13 +1476,19 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be definitively "
"lost."
msgstr[0] "As mudanças feitas a esse documento no último %ld segundo serão perdidas definitivamente."
msgstr[1] "As mudanças feitas a esse documento nos últimos %ld segundos serão perdidas definitivamente."
msgstr[0] ""
"As mudanças feitas a esse documento no último %ld segundo serão perdidas "
"definitivamente."
msgstr[1] ""
"As mudanças feitas a esse documento nos últimos %ld segundos serão perdidas "
"definitivamente."
#: gedit/gedit-file.c:618
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be definitively lost."
msgstr "As modificações feitas no documento no último minuto serão definitivamente perdidas."
msgstr ""
"As modificações feitas no documento no último minuto serão definitivamente "
"perdidas."
#: gedit/gedit-file.c:624
#, c-format
......@@ -1447,8 +1498,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"definitively lost."
msgstr[0] "As mudanças feitas a esse documento no último minuto e %ld segundo serão perdidas definitivamente."
msgstr[1] "As mudanças feitas a esse documento no último minuto e %ld segundos serão perdidas definitivamente."
msgstr[0] ""
"As mudanças feitas a esse documento no último minuto e %ld segundo serão "
"perdidas definitivamente."
msgstr[1] ""
"As mudanças feitas a esse documento no último minuto e %ld segundos serão "
"perdidas definitivamente."
#: gedit/gedit-file.c:634
#, c-format
......@@ -1458,13 +1513,19 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be definitively "
"lost."
msgstr[0] "As mudanças feitas a esse documento no último %ld minuto serão perdidas definitivamente."
msgstr[1] "As mudanças feitas a esse documento nos últimos %ld minutos serão perdidas definitivamente."
msgstr[0] ""
"As mudanças feitas a esse documento no último %ld minuto serão perdidas "
"definitivamente."
msgstr[1] ""
"As mudanças feitas a esse documento nos últimos %ld minutos serão perdidas "
"definitivamente."
#: gedit/gedit-file.c:649
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be definitively lost."
msgstr "As modificações feitas no documento na última hora serão definitivamente perdidas."
msgstr ""
"As modificações feitas no documento na última hora serão definitivamente "
"perdidas."
#: gedit/gedit-file.c:655
#, c-format
......@@ -1474,8 +1535,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"definitively lost."
msgstr[0] "As mudanças feitas a esse documento na última hora e %d minuto serão perdidas definitivamente."
msgstr[1] "As mudanças feitas a esse documento na última hora e %d minutos serão perdidas definitivamente."
msgstr[0] ""
"As mudanças feitas a esse documento na última hora e %d minuto serão "
"perdidas definitivamente."
msgstr[1] ""
"As mudanças feitas a esse documento na última hora e %d minutos serão "
"perdidas definitivamente."
#: gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
......@@ -1483,8 +1548,12 @@ msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be definitively lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be definitively lost."
msgstr[0] "As mudanças feitas a esse documento na última %d hora serão perdidas definitivamente."
msgstr[1] "As mudanças feitas a esse documento nas últimas %d horas serão perdidas definitivamente."
msgstr[0] ""
"As mudanças feitas a esse documento na última %d hora serão perdidas "
"definitivamente."
msgstr[1] ""
"As mudanças feitas a esse documento nas últimas %d horas serão perdidas "
"definitivamente."
#: gedit/gedit-file.c:693 gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
......@@ -1498,12 +1567,12 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o arquivo \"%s\"."
#: gedit/gedit-file.c:745
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "O documento não foi revertido."
msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido."
#: gedit/gedit-file.c:749
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "O documento foi revertido."
msgstr "O documento \"%s\" foi revertido."
#: gedit/gedit-file.c:777
#, c-format
......@@ -2789,6 +2858,7 @@ msgstr "_Diretório de trabalho:"
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: Plugin de Saída da Linha de Comando"
#. Key in case the plugin ever needs any settings
#: plugins/sort/sort.c:27
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenar..."
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment