Commit 26130e1a authored by Maxim Dziumanenko's avatar Maxim Dziumanenko Committed by Maxim V. Dziumanenko

Updated Ukrainian translation.

2006-03-03  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>

	* Updated Ukrainian translation.
parent 302eca87
2006-03-03 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
2006-03-03 Priit Laes <amd@store20.com>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
......
# gedit.po for ukrainian language.
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004-2005
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 15:44+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-03 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 15:44+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukraine <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -17,36 +17,11 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Перегляд у програмі Gedit"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Перегляд у програмі Gedit."
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Фабрика режиму перегляду \"gedit\""
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "Вихідний текст"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "Програма gedit"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "Фабрика програми gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстових файлів"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:404
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
......@@ -109,30 +84,38 @@ msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основний шрифт для друку"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Нижня панель видима"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Створювати резервні копії"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Відображати номери рядків"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Відображати праве поле"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Ввімкнути підсвічення синтаксису"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодування, що показані в меню"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
......@@ -140,7 +123,7 @@ msgstr ""
"Розширення чи суфікс для файлів резервних копій. Матиме ефект лише тоді, "
"коли параметр \"Створювати резервні копії\" увімкнений."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
......@@ -148,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Колір виділеного тексту в області редагування. Матиме ефект лише тоді, коли "
"параметр \"Використовувати початковий набір кольорів\" вимкнений."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
......@@ -156,19 +139,19 @@ msgstr ""
"Колір не виділеного тексту в області редагування. Це матиме ефект лише тоді, "
"коли параметр \"Використовувати початковий набір кольорів\" буде вимкнуто."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка для друку"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Підкреслювати поточний рядок"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Підкреслювати відповідні дужки"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
......@@ -177,19 +160,27 @@ msgstr ""
"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вставляти пропуски"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номерів рядків для друку"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Список схем VFS, що підтримуються gedit в режимі запису. Схема \"file\" "
"типово підтримує запис."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
......@@ -197,7 +188,7 @@ msgstr ""
"Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модуля. Див. "
"файл .gedit-plugin для отримання \"адреси\" даного модуля."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
......@@ -205,15 +196,15 @@ msgstr ""
"Перелік кодувань, який відображається у меню \"Кодування символів\" діалогу "
"вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Максимальна кількість скасувань дій"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимальна кількість недавніх файлів"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
......@@ -221,7 +212,7 @@ msgstr ""
"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" "
"означає необмежену кількість дій."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
......@@ -231,24 +222,24 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
......@@ -257,61 +248,69 @@ msgstr ""
"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" "
"увімкнений."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Print Header"
msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкувати номери рядків"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переносу рядків під час друку"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиція правого поля"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Колір виділеного тексту"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Selection Color"
msgstr "Колір виділення"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бічна панель видима"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
......@@ -321,7 +320,7 @@ msgstr ""
"кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. "
"Використовуються лише підтримувані кодування."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
......@@ -334,7 +333,7 @@ msgstr ""
"межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що "
"значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
......@@ -347,12 +346,12 @@ msgstr ""
"межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що "
"значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
......@@ -360,7 +359,7 @@ msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів.Це - назва "
"шрифту gnome-print, яка замінюється на print_font_body_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
......@@ -368,7 +367,7 @@ msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект "
"лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
......@@ -378,7 +377,7 @@ msgstr ""
"лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено.Це - назва "
"шрифту gnome-print, яка замінюється на print_font_body_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
......@@ -386,7 +385,7 @@ msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме "
"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
......@@ -396,7 +395,7 @@ msgstr ""
"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено.Це - назва "
"шрифту gnome-print, яка замінюється на print_font_body_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
......@@ -404,7 +403,7 @@ msgstr ""
"Визначає кількість недавніх використаних файлів, які відображатимуться в "
"підменю \"Недавні файли\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
......@@ -412,15 +411,15 @@ msgstr ""
"Визначає кількість пропусків, які потрібно відображати замість символу "
"табуляції."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вказує позицію правого поля."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Панель стану видима"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
......@@ -437,35 +436,35 @@ msgstr ""
"Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у "
"вказаному вигляді."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Tab Size"
msgstr "Розмір табуляції"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стиль кнопок панелі інструментів"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель інструментів видима"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Обмеження операцій скасування змін (ЗАСТАРІЛО)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Використовувати початковий набір кольорів"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Use Default Font"
msgstr "Використовувати початковий шрифт"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
......@@ -474,7 +473,7 @@ msgstr ""
"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. "
"Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал автозбереження\""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
......@@ -482,52 +481,76 @@ msgstr ""
"Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити "
"розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Чи мають відображатися номери рядків у області редагування."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Чи слід відображати праве поле у області редагування."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Чи вмикати підсвічення синтаксису."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Чи підсвічувати всі знайдені випадки при пошуку."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Чи підсвічувати парні одна до одної дужки."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Чи підсвічувати поточний рядок."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Чи застосовувати підсвічення синтаксису при друкуванні документів."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Чи має відображатись нижня панель, що розташована нижче вікна редагування."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Чи має відображатись бічна панель, що розташована ліворуч вікна редагування."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Чи має панель стану відображатися у вікнах редагування."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Чи має панель інструментів відображатися у вікнах редагування."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
......@@ -539,7 +562,7 @@ msgstr ""
"кольори, визначені в параметрах \"Колір тла\", \"Колір тексту\", \"Колір "
"виділеного тексту\" і \"Колір вибору\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
......@@ -549,34 +572,41 @@ msgstr ""
"параметр вимкнуто, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
"визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[CP866,IBM855,ISO-8859-5,KOI8R,KOI8U,WINDOWS-1251]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr ""
"[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,CP866,IBM855,ISO-8859-5,KOI8R,KOI8U,WINDOWS-1251]"
#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Активувати %s"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "_Вийти без збереження"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасувати вихід"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрити без збереження"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
......@@ -590,13 +620,13 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
......@@ -614,7 +644,7 @@ msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть "
"остаточно втрачені."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
......@@ -628,8 +658,8 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
......@@ -641,7 +671,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
......@@ -659,12 +689,12 @@ msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно "
"втрачені."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни в документі \"%s\" перед закриванням?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
......@@ -676,700 +706,730 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:"
#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на рядок"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на рядок"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Текст \"%s\" не знайдено."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок."
msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадків."
msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадки."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка показу довідки: %s"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Кодування символів"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Наявні кодування:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Кодування символів"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Показані в меню _кодування:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Доповнення"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнуто"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Встановити адресу програми..."