Commit 314fefd3 authored by Ryuta Fujii's avatar Ryuta Fujii Committed by Administrator

Update Japanese translation

parent 61845b54
Pipeline #56235 passed with stages
in 12 minutes and 39 seconds
......@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 02:55+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 07:00+0000\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
......@@ -280,8 +280,7 @@ msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"許容できる値は“exact”, “conservative”, “aggressive”, “horizon”です。"
msgstr "許容できる値は“exact”, “conservative”, “aggressive”, “horizon”です。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
......@@ -792,11 +791,11 @@ msgstr "スレッドのモニタリングを記録する"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "ネットワークログをデシリアライズする"
msgstr "ネットワークのデシリアライズを記録する"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "ネットワーク情報を記録する"
msgstr "ネットワークのアクティビティを記録する"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
......@@ -812,7 +811,7 @@ msgstr "ネットワークのストリームを記録する"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "定期的な行動を記録する"
msgstr "定期的なアクティビティを記録する"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
......@@ -829,7 +828,7 @@ msgstr "WebView での検証を有効にする"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "TLS の警告ですべてのサーバー証明書を失効させる"
msgstr "TLS 警告のあるサーバー証明書をすべて失効させる"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
......@@ -843,7 +842,7 @@ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s を使って新規作成ウィンドウを開く"
msgstr "%s を使って新規作成ウィンドウを開くことができます"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
......@@ -979,7 +978,7 @@ msgstr "%s フォルダーのすべてのメールを空にしますか?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2329
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "これはメールを Geary とメールサーバーから削除します。"
msgstr "メールを Geary とメールサーバーから削除します。"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2330
msgid "This cannot be undone."
......@@ -1151,8 +1150,9 @@ msgstr "%s の受信サーバーとの接続に問題があります"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr "%s との接続でネットワークエラーが発生したため、インターネット接続を確認"
"して再試行してください"
msgstr ""
"%s との接続でネットワークエラーが発生したため、インターネット接続を確認して再"
"試行してください"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75
......@@ -1181,8 +1181,8 @@ msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary か %s のどちらかがメッセージを理解できないバグに遭遇したため、"
"可能でしたらバグ報告を提出してください"
"Geary か %s のどちらかがメッセージを理解できないバグに遭遇したため、可能でし"
"たらバグ報告を提出してください"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
......@@ -1196,7 +1196,8 @@ msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"%2$s の %1$s と通信できなかったため、サーバー名を確認して後ほど再試行してください"
"%2$s の %1$s と通信できなかったため、サーバー名を確認して後ほど再試行してくだ"
"さい"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
......@@ -1230,7 +1231,7 @@ msgstr "待機メッセージ送信の再試行にはパスワードが必要で
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr "%s の受信メールサーバーのセキュリティ信頼していません"
msgstr "%s の受信メールサーバーのセキュリティ信頼していません"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages will not be received until checked."
......@@ -1245,7 +1246,7 @@ msgstr "セキュリティの詳細を確認"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr "%s の送信メールサーバーのセキュリティ信頼していません"
msgstr "%s の送信メールサーバーのセキュリティ信頼していません"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Messages cannot be sent until checked."
......@@ -1255,18 +1256,20 @@ msgstr "確認するまでメッセージを送信できません。"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "%s のメールを確認中に問題が発生しました"
msgstr "%s のメール確認時に問題が発生しました"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr "何らかの不具合が発生しているため、問題が解決しない場合はバグ報告を提出してください"
msgstr ""
"何らかの不具合が発生しているため、問題が解決しない場合はバグ報告を提出してく"
"ださい"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "%s のメールを送信中に問題が発生しました"
msgstr "%s のメール送信時に問題が発生しました"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
msgid "Retry sending queued messages"
......@@ -1289,8 +1292,7 @@ msgstr "Geary に問題が発生しました"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"問題が解決しない場合は、技術的な詳細情報を確認して報告してください。"
msgstr "問題が解決しない場合は、技術的な詳細情報を確認して報告してください。"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168
msgid "_Details"
......@@ -1402,7 +1404,7 @@ msgstr "保持(_K)"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "リンク URL の書式が間違っています (例: http://example.com )"
msgstr "リンク URL の書式が間違っています (例: http://example.com)"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
......@@ -1784,11 +1786,11 @@ msgstr "サーバーの証明書が有効になっていません"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "このサーバーの証明書は失効しているため現在無効です"
msgstr "サーバーの証明書は失効しているため現在無効です"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "このサーバーの証明書は安全ではないと思われます"
msgstr "サーバーの証明書が安全ではありません"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
......@@ -1870,7 +1872,7 @@ msgstr "開く"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
msgstr "%p %I:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
......@@ -1883,13 +1885,13 @@ msgstr "%H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
msgstr "%p %I:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e日"
msgstr "%B%-e日"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
......@@ -1902,20 +1904,20 @@ msgstr "%x"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%m月%d日, %p %I:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-H:%M"
msgstr "%Y年%m月%d日, %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%m月%d日, %p %I:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
......@@ -2229,8 +2231,7 @@ msgstr "送信したアイテム"
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"迷惑メール | スパム | スパムメール | ごみ | ゴミ"
msgstr "迷惑メール | スパム | スパムメール | ごみ | ゴミ"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
......@@ -2259,7 +2260,7 @@ msgstr "アーカイブ"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y %b %-e日 (%a), %l:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日(%a), %p %I:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
......@@ -2564,11 +2565,11 @@ msgstr "差出人"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "ここにファイルをドロップ"
msgstr "ここにファイルをドロップしてください"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "添付ファイルとして追加"
msgstr "添付ファイルとして追加します"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
......@@ -2675,7 +2676,7 @@ msgstr "メッセージが保存されませんでした"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"このメッセージは送信されましたが、お使いのアカウントに保存されませんでした。"
"このメッセージを送信しましたが、お使いのアカウントに保存されませんでした。"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
......@@ -2744,7 +2745,7 @@ msgstr "すべて選択(_S)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "次の場所からメッセージを検索"
msgstr "この差出人からのメッセージを検索"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
......@@ -2801,7 +2802,7 @@ msgstr "虚偽リンクが見つかりました"
#: ui/conversation-message.ui:751
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"このメールの送信者は間違ったウェブサイトに誘導している可能性があります。"
"このメールの送信者は不適切なウェブサイトに誘導している可能性があります。"
#: ui/conversation-message.ui:764
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
......@@ -3045,22 +3046,22 @@ msgstr "リッチテキストモード"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "太字"
msgstr "テキストを太字にする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "斜体"
msgstr "テキストを斜体にする"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "下線"
msgstr "テキストに下線を引く"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "取り消し線"
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
......@@ -3308,7 +3309,7 @@ msgstr "詳細:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary をアップデートしています…"
msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary メール"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment