Commit 6baa2ea7 authored by Fran Diéguez's avatar Fran Diéguez

Updated Galician translations

parent 9997d8e7
......@@ -2,531 +2,463 @@
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012-2013
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-24 11:30+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"gl/)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-20 23:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión.\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correo Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e recibir correo"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Correo electrónico;Correo-e;Correo;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar unha mensaxe"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nome e apelido"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Benvido/a a Geary"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduza a información da súa conta para comezar. "
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "Hai 2 semanas"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "Hai 1 mes"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "Hai 3 meses"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "Hai 6 meses"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "Hai 1 ano"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:216
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:583
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Lem_brar os contrasinais"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:590 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Lem_brar o contrasinal"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Non foi posíbel confirmar:\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:624
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Alcume da conta incorrecto.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:624
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Enderezo de correo xa engadido no Geary.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión IMAP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Alcume da conta incorrecto.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión SMTP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1203
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Incorrecto?)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:972
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "«%s» xa foi anexado para o envío."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:937
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite o sitio web de Yorba"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:965
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para a súa lectura."
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Saída de información da depuración"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:944
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» é un cartafol."
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Rexistrar a monitorización das conversas"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:951
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» é un ficheiro baleiro."
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Rexistrar a deserialización da rede"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:182
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Rexistrara a actividade da rede"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-H:%M"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Rexistrar a cola de repetición IMAP"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Rexistrar a serialización da rede"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Rexistrara a actividade periódica"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Rexistrar as consultas á base de datos (xera moitas mensaxes)"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b do %Y ás %-l:%M %p"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Rexistrar a normalización de cartafoles"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e de %b"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir a inspección de WebView"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaxe"
msgstr[1] "%d mensaxes"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Amosar a versión do programa"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:43
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
#, c-format
msgid "%d results"
msgstr "%d resultados"
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#: ../src/client/application/geary-args.vala:65
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sen ler"
msgstr[1] "%d sen ler"
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opción de liña de ordes «%s» descoñecida\n"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:170
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgstr "Vai %dh"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:44
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgstr "Vai %dm"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:45
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversa (Maiús+Supr)"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:222
#, c-format
msgid "%i matches"
msgstr "%i coincidencias"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversas (Maiús+Supr)"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:224
#, c-format
msgid "%i matches (wrapped)"
msgstr "%i coincidencias (desde o principio)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:49
msgid "_Trash"
msgstr "_Lixo"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:50
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversa ao lixo (Supr, Retroceso)"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversas ao lixo (Supr, Retroceso)"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d nova mensaxe para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(outras %d novas mensaxes para %s)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:54
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:981
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:55
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arquivar conversa (A)"
#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:289
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspector de conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arquivar conversas (A)"
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Mensaxes novas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como li_xo"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribiu:"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como _non é lixo"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensaxe en total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensaxes en total"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:273
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar a conversa"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar as conversas"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:246
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u conversas seleccionadas."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Engadir etiqueta á conversa"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:743
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u mensaxes lidas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Engadir etiqueta ás conversas"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:312
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover a conversa"
#: ../../src/client/util/util-email.vala:30
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover as conversas"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaxe reenviada ----------"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "Hai 1 mes"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "Hai 1 ano"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "Hai 2 semanas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:249
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "Hai 3 meses"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:254
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "Hai 6 meses"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:258
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirma que quere retirar esta conta?"
"</span> "
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:262
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Non é posíbel eliminar a conta</span> "
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:266
msgid "_Donate"
msgstr "_Facer unha doazon"
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou "
"desbote a mensaxe e ténteo de novo."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:270
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como..."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:245
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:281
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _lido"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1227
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:287
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _sen ler"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:293
msgid "_Star"
msgstr "_Estrela"
#: ../../ui/account_list.glade:71
msgid "Add account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:298
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non destacar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:304
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:308
msgid "Add label"
msgstr "Engadir etiqueta"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:57
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Engadir etiqueta á conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:309
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:58
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Engadir etiqueta ás conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:313
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:317
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Redactar unha nova mensaxe (Ctrl+N, N)"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. Isto "
"non afectará ao correo no servidor."
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1549
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../../src/client/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir a inspección de WebView"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:322
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:509
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Amosar sempre o remitente"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:326
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:327
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder a todos (Ctrl+Maiús+R, Maiús+R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Arquivar a conversa (Supr, Retroceso, A)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:332
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1559
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Arquivar as conversas (Supr, Retroceso, A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:333
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Avanzar (Ctrl+L, F)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1477
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Confirma que quere abrir «%s»?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:616
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "A súa configuración non é segura"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1478
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:617
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros "
"de orixes fiábeis."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:614
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
#: ../../ui/composer.glade:113
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negra (Ctrl+B)"
#: ../../ui/composer.glade:69
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Non é posíbel engadir o anexo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:611
msgid "Cc:"
msgstr "CC:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
"Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir "
"que o seu nome de usuario e contrasinal poderían seren lidos por outra "
"persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:553
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#: ../../src/client/geary-application.vala:29
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar unha mensaxe"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:313
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Redactar unha nova mensaxe (Ctrl+N, N)"
#: ../../ui/preferences.glade:117
msgid "Composer"
msgstr "Redactor"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar a _ligazón"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:690
#: ../src/client/components/status-bar.vala:28
msgid "Error sending email"