Commit ac28f9f0 authored by Changwoo Ryu's avatar Changwoo Ryu Committed by Changwoo Ryu

Updated Korean translation.

2007-03-03  Changwoo Ryu  <cwryu@debian.org>

	* ko.po: Updated Korean translation.

svn path=/trunk/; revision=4634
parent 684d917a
2007-03-03 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
2007-03-02 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
......
......@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 2.15.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 03:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 20:36+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 20:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -31,11 +31,11 @@ msgstr "Xclient 스크립트 실행"
msgid "This session runs the Xclients script"
msgstr "세션에서 Xclients 스크립트를 실행합니다"
#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "그놈"
#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "세션에서 그놈에 로그인합니다"
......@@ -78,7 +78,8 @@ msgstr "X 서버를 다시 시작합니다."
#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid ""
"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly."
msgstr "지금 X 서버를 중단합니다. 설정을 올바르게 한 다음 GDM을 다시 시작 하십시오."
msgstr ""
"지금 X 서버를 중단합니다. 설정을 올바르게 한 다음 GDM을 다시 시작 하십시오."
#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
......@@ -354,7 +355,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr "짧은 시간 동안에 X 서버 시작이 여러 번 실패했습니다. 디스플레이 %s 사용을 막습니다"
msgstr ""
"짧은 시간 동안에 X 서버 시작이 여러 번 실패했습니다. 디스플레이 %s 사용을 막"
"습니다"
#: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505
msgid "Master suspending..."
......@@ -418,7 +421,8 @@ msgstr "다시 시작 옵션 없이 사용자 설정 명령어 %ld번을 실행
#: ../daemon/gdm.c:778
#, c-format
msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
msgstr "custom_cmd: 사용자 설정 명령어 %ld번에 대해 프로세스 fork가 실패했습니다"
msgstr ""
"custom_cmd: 사용자 설정 명령어 %ld번에 대해 프로세스 fork가 실패했습니다"
#: ../daemon/gdm.c:804
#, c-format
......@@ -430,14 +434,18 @@ msgstr "custom_cmd: 하위 프로세스 %d번이 %d번을 리턴했습니다"
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
"system menu from display %s"
msgstr "디스플레이 %s에서 시스템 메뉴가 없을때 GDM 다시 시작, 컴퓨터 다시 시작, 일시 중단, 혹은 끄기 요청"
msgstr ""
"디스플레이 %s에서 시스템 메뉴가 없을때 GDM 다시 시작, 컴퓨터 다시 시작, 일시 "
"중단, 혹은 끄기 요청"
#: ../daemon/gdm.c:922
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
"display %s"
msgstr "로컬 디스플레이가 아닌 %s에서 GDM 다시 시작, 컴퓨터 다시 시작, 일시 중단, 혹은 끄기 요청"
msgstr ""
"로컬 디스플레이가 아닌 %s에서 GDM 다시 시작, 컴퓨터 다시 시작, 일시 중단, 혹"
"은 끄기 요청"
#. Bury this display for good
#: ../daemon/gdm.c:988
......@@ -889,14 +897,19 @@ msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
"starting the server on %s again.%s"
msgstr "화면 %s에서 이미 실행되고 있는 X 서버가 있습니다. 다른 디스플레이 번호에서 시도를 하시겠습니까? 아니오라고 하면, GDM을 %s에서 서버를 시작하겠습니다. %s"
msgstr ""
"화면 %s에서 이미 실행되고 있는 X 서버가 있습니다. 다른 디스플레이 번호에서 시"
"도를 하시겠습니까? 아니오라고 하면, GDM을 %s에서 서버를 시작하겠습니다. %s"
#: ../daemon/server.c:349
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr " (Ctrl-Alt 와 기능키를 함께 눌러서 콘솔을 바꿀 수 있습니다, 예를 들어 Ctrl-Alt-F7을 누르면 7번 콘솔로 갑니다. 일반적으로 X 서버는 7번 콘솔 이상에서 실행 됩니다.)"
msgstr ""
" (Ctrl-Alt 와 기능키를 함께 눌러서 콘솔을 바꿀 수 있습니다, 예를 들어 Ctrl-"
"Alt-F7을 누르면 7번 콘솔로 갑니다. 일반적으로 X 서버는 7번 콘솔 이상에서 실"
"행 됩니다.)"
#: ../daemon/server.c:395
#, c-format
......@@ -1010,7 +1023,9 @@ msgstr "그래도 로그인"
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr "이미 로그인되어 있습니다. 어쨌든 로그인을 선택하거나, 이전 로그인으로 되돌아 가기, 또는 이 로그인을 취소할 수 있습니다"
msgstr ""
"이미 로그인되어 있습니다. 어쨌든 로그인을 선택하거나, 이전 로그인으로 되돌아 "
"가기, 또는 이 로그인을 취소할 수 있습니다"
#: ../daemon/slave.c:1148
msgid "Return to previous login"
......@@ -1022,7 +1037,9 @@ msgstr "로그인 중지"
#: ../daemon/slave.c:1152
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr "이미 로그인되어 있습니다. 로그인을 진행하거나 이번 로그인을 중지할 수 있습니다"
msgstr ""
"이미 로그인되어 있습니다. 로그인을 진행하거나 이번 로그인을 중지할 수 있습니"
"다"
#: ../daemon/slave.c:1345
msgid ""
......@@ -1058,7 +1075,9 @@ msgstr "%s: %s 디스플레이를 열 수 없습니다"
msgid ""
"Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file "
"exists before launching login manager config utility."
msgstr "설정 파일에 (custom.conf) 접근할 수 없습니다. 로그인 관리자 설정 유틸리티를 실행하기 전에 해당 파일이 있는지 확인하십시오."
msgstr ""
"설정 파일에 (custom.conf) 접근할 수 없습니다. 로그인 관리자 설정 유틸리티를 "
"실행하기 전에 해당 파일이 있는지 확인하십시오."
#: ../daemon/slave.c:1823
msgid ""
......@@ -1110,7 +1129,9 @@ msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr "일반적인 X 서버(그래픽 환경)을 시작할 수 없습니다. 그래서 X 서버를 안전모드로 시작합니다. 로그인해서 X 서버를 올바로 설정하십시오."
msgstr ""
"일반적인 X 서버(그래픽 환경)을 시작할 수 없습니다. 그래서 X 서버를 안전모드"
"로 시작합니다. 로그인해서 X 서버를 올바로 설정하십시오."
#: ../daemon/slave.c:2649
#, c-format
......@@ -1124,13 +1145,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
"different one."
msgstr "환영 프로그램이 비정상적으로 종료한 것 같습니다. 다른 프로그램 사용을 시도합니다."
msgstr ""
"환영 프로그램이 비정상적으로 종료한 것 같습니다. 다른 프로그램 사용을 시도합"
"니다."
#. Something went wrong
#: ../daemon/slave.c:2692
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr "%s: gtk 모듈과 (%s) 같이 환영 프로그램을 시작할 수 없습니다. 모듈 없이 시도합니다"
msgstr ""
"%s: gtk 모듈과 (%s) 같이 환영 프로그램을 시작할 수 없습니다. 모듈 없이 시도합"
"니다"
#: ../daemon/slave.c:2699
#, c-format
......@@ -1364,7 +1389,10 @@ msgid ""
"Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do "
"you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is "
"unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr "홈 디렉토리가 다음과 같습니다: '%s' 하지만 이 디렉토리가 없습니다. 홈 디렉토리를 / (루트) 디렉토리로 해서 로그인하시겠습니까? 로그인하더라도 안전모드 세션이 아니라면 아무 것도 동작하지 않을 것입니다."
msgstr ""
"홈 디렉토리가 다음과 같습니다: '%s' 하지만 이 디렉토리가 없습니다. 홈 디렉토"
"리를 / (루트) 디렉토리로 해서 로그인하시겠습니까? 로그인하더라도 안전모드 세"
"션이 아니라면 아무 것도 동작하지 않을 것입니다."
#: ../daemon/slave.c:4095
#, c-format
......@@ -1455,7 +1483,9 @@ msgstr "%s: 실행 실패: %s"
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
msgstr "\n사용자이름이나 열쇠글이 잘못되었습니다. 대소문자를 정확히 입력하여야 합니다. "
msgstr ""
"\n"
"사용자이름이나 열쇠글이 잘못되었습니다. 대소문자를 정확히 입력하여야 합니다. "
#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194
#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377
......@@ -1759,7 +1789,9 @@ msgstr "시스템에 접근할 수 없도록 시스템 관리자가 임시로
msgid ""
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
msgstr "사용자 그룹을 설정할 수 없습니다. 로그인 할 수 없습니다. 시스템 관리자에게 연락하십시오."
msgstr ""
"사용자 그룹을 설정할 수 없습니다. 로그인 할 수 없습니다. 시스템 관리자에게 "
"연락하십시오."
#: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
......@@ -2187,7 +2219,9 @@ msgstr "너무 많은 X 세션이 실행중입니다."
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr "중첩 X 서버 (Xnest)가 현재 X 서버와 연결할 수 없습니다. X 인증 파일이 없는 것 같습니다."
msgstr ""
"중첩 X 서버 (Xnest)가 현재 X 서버와 연결할 수 없습니다. X 인증 파일이 없는 "
"것 같습니다."
#: ../gui/gdmcomm.c:684
msgid ""
......@@ -2303,7 +2337,8 @@ msgstr "서버가 응답이 없습니다. 잠시 쉽니다.\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:319
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
msgstr "데몬에 연결 실패, %1$d초동안 대기중입니다. %3$d회 중 %2$d회 다시 시도\n"
msgstr ""
"데몬에 연결 실패, %1$d초동안 대기중입니다. %3$d회 중 %2$d회 다시 시도\n"
#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
#: ../gui/gdmdynamic.c:342
......@@ -3192,9 +3227,9 @@ msgstr "finger"
msgid "GDM Login"
msgstr "GDM 로그인"
#: ../gui/gdmlogin.c:2416 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327
msgid "_Session"
msgstr "세션(_S)"
#: ../gui/gdmlogin.c:2416
msgid "S_ession"
msgstr "세션(_E)"
#: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322
msgid "_Language"
......@@ -3300,7 +3335,9 @@ msgstr "설정이 올바르지 않습니다"
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
msgstr "설정 파일에 들어 있는 로그인 대화상자 명령행이 잘못되었습니다, 그래서 기본 명령으로 실행합니다. 설정을 바로잡아 주십시오."
msgstr ""
"설정 파일에 들어 있는 로그인 대화상자 명령행이 잘못되었습니다, 그래서 기본 명"
"령으로 실행합니다. 설정을 바로잡아 주십시오."
#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
#, c-format
......@@ -3393,7 +3430,9 @@ msgstr "사용자 포함 목록 바꿈"
msgid ""
"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
"MinimalUID and will be removed."
msgstr "포함 목록의 (사용자 탭) 사용자 중에 최소 UID보다 UID가 작은 사용자가 있어서 해당 사용자를 지웁니다."
msgstr ""
"포함 목록의 (사용자 탭) 사용자 중에 최소 UID보다 UID가 작은 사용자가 있어서 "
"해당 사용자를 지웁니다."
#: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302
#: ../gui/gdmsetup.c:1738
......@@ -3442,7 +3481,9 @@ msgstr "테마를 선택하지 않았습니다!"
msgid ""
"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option "
"to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
msgstr "\"선택한 것 중 아무거나\" 옵션을 사용하려면 테마를 한 개 이상 선택해야 합니다. 선택하지 않으면 \"선택한 것만\" 모드로 동작합니다."
msgstr ""
"\"선택한 것 중 아무거나\" 옵션을 사용하려면 테마를 한 개 이상 선택해야 합니"
"다. 선택하지 않으면 \"선택한 것만\" 모드로 동작합니다."
#: ../gui/gdmsetup.c:1959
msgid "Apply changes to the modified command?"
......@@ -3484,13 +3525,16 @@ msgstr "명령어 경로가 잘못되었습니다"
msgid ""
"The path you provided for this command is not valid. The changes will not be "
"saved."
msgstr "이 명령어에 대한 경로가 올바르지 않습니다. 바꾼 사항을 저장하지 않습니다."
msgstr ""
"이 명령어에 대한 경로가 올바르지 않습니다. 바꾼 사항을 저장하지 않습니다."
#: ../gui/gdmsetup.c:2983
msgid ""
"Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not "
"be added."
msgstr "사용자의 UID가 최소 UID보다 (보안 탭) 더 작은 경우가 있어서 그 사용자를 더할 수 없습니다."
msgstr ""
"사용자의 UID가 최소 UID보다 (보안 탭) 더 작은 경우가 있어서 그 사용자를 더할 "
"수 없습니다."
#. first get the file
#: ../gui/gdmsetup.c:3638
......@@ -3592,7 +3636,9 @@ msgid ""
"This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme "
"switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different "
"theme."
msgstr "이 테마는 현재 지울 수 없습니다. 이 테마를 지우려면 \"선택한 것만\" 모드로 들어가서, 다른 테마를 선택하는 방법으로 선택을 해제 하십시오."
msgstr ""
"이 테마는 현재 지울 수 없습니다. 이 테마를 지우려면 \"선택한 것만\" 모드로 들"
"어가서, 다른 테마를 선택하는 방법으로 선택을 해제 하십시오."
#: ../gui/gdmsetup.c:5781
#, c-format
......@@ -3660,7 +3706,8 @@ msgstr "임의 테마 모드 바뀜"
msgid ""
"Since no themes were selected in random theme mode switching back to single "
"theme mode."
msgstr "임의 테마 모드에서 테마를 선택하지 않았으므로 단일 테마 모드로 돌아갑니다."
msgstr ""
"임의 테마 모드에서 테마를 선택하지 않았으므로 단일 테마 모드로 돌아갑니다."
#: ../gui/gdmsetup.c:8325
msgid "Apply the changes to users before closing?"
......@@ -3678,7 +3725,8 @@ msgstr "설정 파일에 (defaults.conf) 접근할 수 없습니다"
#: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414
msgid ""
"Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
msgstr "로그인 관리자 설정 유틸리티를 실행하기 전에 해당 파일이 있는 지 확인하십시오."
msgstr ""
"로그인 관리자 설정 유틸리티를 실행하기 전에 해당 파일이 있는 지 확인하십시오."
#: ../gui/gdmsetup.c:8413
msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
......@@ -3734,8 +3782,8 @@ msgid " _Label:"
msgstr " 레이블(_L):"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid " _Path: "
msgstr " 경로(_P): "
msgid " _Path: "
msgstr " 경로(_P): "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid " _X coordinate"
......@@ -3753,21 +3801,30 @@ msgid ""
"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. "
"MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be "
"allowed to join Include list."
msgstr "<b>알림:</b> 포함 목록의 사용자는 얼굴 찾아보기에 나타나며 또한 보안 탭에서 자동 로그인 및 시간 제한 로그인의 사용자 목록에 나타납니다. 제외 목록의 사용자는 사용자 목록에 나타나지 않습니다. 보안 탭의 최소 UID 설정은 포함 리스트에 들어갈 수 있는 사용자를 제한합니다."
msgstr ""
"<b>알림:</b> 포함 목록의 사용자는 얼굴 찾아보기에 나타나며 또한 보안 탭에서 "
"자동 로그인 및 시간 제한 로그인의 사용자 목록에 나타납니다. 제외 목록의 사용"
"자는 사용자 목록에 나타나지 않습니다. 보안 탭의 최소 UID 설정은 포함 리스트"
"에 들어갈 수 있는 사용자를 제한합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and "
"modify them through relevant fields located below. To save changes press "
"Apply Command Changes button."
msgstr "<b>알림:</b> 목록의 열어 여러가지 명령어를 선택할 수 있고, 아래에 있는 관련 항목들을 통해 고칠 수 있습니다. 바꾼 사항을 저장하려면 명령어 바뀐 사항 적용 단추를 누르십시오."
msgstr ""
"<b>알림:</b> 목록의 열어 여러가지 명령어를 선택할 수 있고, 아래에 있는 관련 "
"항목들을 통해 고칠 수 있습니다. 바꾼 사항을 저장하려면 명령어 바뀐 사항 적용 "
"단추를 누르십시오."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid ""
"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
"restarted."
msgstr "<b>주의:</b> 설정을 잘못하면 X 서버를 다시 시작 할 수 없습니다. 또한 바꾼 설정은 GDM을 다시 시작해야 적용됩니다."
msgstr ""
"<b>주의:</b> 설정을 잘못하면 X 서버를 다시 시작 할 수 없습니다. 또한 바꾼 설"
"정은 GDM을 다시 시작해야 적용됩니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "A_dd..."
......@@ -3807,13 +3864,18 @@ msgid ""
"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
"server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
"computer for this to work."
msgstr "명령 메뉴에 선택 단추를 넣습니다. 이 단추는 현재 X 서버를 선택 창과 함께 다시 시작합니다. 로컬 컴퓨터에서 이 기능때문에 XDMCP 기능을 사용할 필요는 없습니다."
msgstr ""
"명령 메뉴에 선택 단추를 넣습니다. 이 단추는 현재 X 서버를 선택 창과 함께 다"
"시 시작합니다. 로컬 컴퓨터에서 이 기능때문에 XDMCP 기능을 사용할 필요는 없습"
"니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid ""
"All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic "
"and timed login."
msgstr "이 보다 UID가 작은 사용자는 얼굴 찾아보기, 자동 로그인 및 시간제한 로그인에서 제외합니다."
msgstr ""
"이 보다 UID가 작은 사용자는 얼굴 찾아보기, 자동 로그인 및 시간제한 로그인에"
"서 제외합니다."
# timed login?
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
......@@ -3825,7 +3887,10 @@ msgid ""
"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only "
"affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display "
"until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM."
msgstr "환영 프로그램에서 GTK+ (위젯) 테마를 바꿀 수 있게 허용합니다. 현재 이 기능은 표준 환영 프로그램에서만 효과가 있습니다. 테마는 다른 테마로 바꾸기 전까지는 해당 디스플레이에서 효과가 있고 GDM이 표시하는 모든 창에 효과가 있습니다."
msgstr ""
"환영 프로그램에서 GTK+ (위젯) 테마를 바꿀 수 있게 허용합니다. 현재 이 기능은 "
"표준 환영 프로그램에서만 효과가 있습니다. 테마는 다른 테마로 바꾸기 전까지는 "
"해당 디스플레이에서 효과가 있고 GDM이 표시하는 모든 창에 효과가 있습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Allow group writable files and directories."
......@@ -3847,7 +3912,9 @@ msgstr "모두가 쓸 수 있는 파일 및 디렉토리를 허용합니다."
msgid ""
"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will "
"need to type in the root password before the configurator will be started."
msgstr "환영 프로그램에서 설정 창을 실행할 수 있게 합니다. 설정 창을 시작하려면 root 열쇠글을 입력해야 합니다."
msgstr ""
"환영 프로그램에서 설정 창을 실행할 수 있게 합니다. 설정 창을 시작하려면 root "
"열쇠글을 입력해야 합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid ""
......@@ -3856,7 +3923,12 @@ msgid ""
"remote connections, since the X protocol could really be potentially a "
"security hazard to leave open, even though no known security problems exist. "
"Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
msgstr "로컬 X 서버의 명령행에 -nolisten tcp 옵션을 항상 붙입니다. 즉 TCP 연결을 하지 않습니다. 원격 연결에 대해 신경 쓰지 않아도 되는 경우에 이렇게 하는 게 좋습니다. 원격 연결을 열어 둔 경우 X 프로토콜이 (알려진 보안 문제가 없더라도) 보안상 위험이 될 수 있기 때문입니다. 이렇게 하면 X 포워딩도 사용하지 않습니다. 하지만 XDMCP에는 영향을 끼치지 않습니다."
msgstr ""
"로컬 X 서버의 명령행에 -nolisten tcp 옵션을 항상 붙입니다. 즉 TCP 연결을 하"
"지 않습니다. 원격 연결에 대해 신경 쓰지 않아도 되는 경우에 이렇게 하는 게 좋"
"습니다. 원격 연결을 열어 둔 경우 X 프로토콜이 (알려진 보안 문제가 없더라도) "
"보안상 위험이 될 수 있기 때문입니다. 이렇게 하면 X 포워딩도 사용하지 않습니"
"다. 하지만 XDMCP에는 영향을 끼치지 않습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Apply Co_mmand Changes"
......@@ -3890,7 +3962,9 @@ msgstr "사용자 메세지(_U):"
msgid ""
"Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
"prevents security issues in case of bad setup."
msgstr "홈 디렉토리에 쓰기 전에 홈 디렉토리의 소유자를 확인합니다. 설치가 잘못 된 경우에 보안 문제를 막을 수 있습니다."
msgstr ""
"홈 디렉토리에 쓰기 전에 홈 디렉토리의 소유자를 확인합니다. 설치가 잘못 된 경"
"우에 보안 문제를 막을 수 있습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Co_lor:"
......@@ -3916,13 +3990,17 @@ msgstr "X 서버 설정(_X)..."
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
"remote XDMCP sessions."
msgstr "원격 XDMCP 세션의 경우 환영 프로그램의 로고 그림 옆에 표시할 텍스트를 설정합니다."
msgstr ""
"원격 XDMCP 세션의 경우 환영 프로그램의 로고 그림 옆에 표시할 텍스트를 설정합"
"니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
"greeter. This string is only used for local logins."
msgstr "표준 환영 프로그램의 로고 그림 옆에 표시할 텍스트를 설정합니다. 로컬 로그인에서만 사용합니다."
msgstr ""
"표준 환영 프로그램의 로고 그림 옆에 표시할 텍스트를 설정합니다. 로컬 로그인에"
"서만 사용합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "Copyright:"
......@@ -3945,7 +4023,9 @@ msgid ""
"Determines the maximum number of remote display connections which will be "
"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
"use your host."
msgstr "동시에 관리할 원격 디스플레이 연결의 최대 개수를 지정합니다. 즉 이 호스트에서 사용할 수 있는 원격 디스플레이의 전체 개수입니다."
msgstr ""
"동시에 관리할 원격 디스플레이 연결의 최대 개수를 지정합니다. 즉 이 호스트에"
"서 사용할 수 있는 원격 디스플레이의 전체 개수입니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid ""
......@@ -3953,7 +4033,10 @@ msgid ""
"chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected "
"to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen "
"host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays."
msgstr "사용자가 호스트를 선택한 시점과 사용자가 연결한 그 호스트의 그 이후 간접 요청들 사이의 시간 (초 단위). 제한 시간이 넘어간 경우, 선택한 호스트의 정보는 없어지고 슬롯을 비워서 다른 디스플레이에서 사용할 수 있도록 합니다."
msgstr ""
"사용자가 호스트를 선택한 시점과 사용자가 연결한 그 호스트의 그 이후 간접 요청"
"들 사이의 시간 (초 단위). 제한 시간이 넘어간 경우, 선택한 호스트의 정보는 없"
"어지고 슬롯을 비워서 다른 디스플레이에서 사용할 수 있도록 합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
......@@ -3986,7 +4069,10 @@ msgid ""
"Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, "
"just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage "
"keeps growing this may be a safer option."
msgstr "현재의 X 서버를 계속 사용하지 않고, 강제로 끝낸 다음에 다시 시작합니다. 보통 초기화만 다시 하는 게 좋은 방법이지만 X 서버 메모리 사용량이 계속 늘어난다면 이렇게 하는 게 더 안전합니다."
msgstr ""
"현재의 X 서버를 계속 사용하지 않고, 강제로 끝낸 다음에 다시 시작합니다. 보통 "
"초기화만 다시 하는 게 좋은 방법이지만 X 서버 메모리 사용량이 계속 늘어난다면 "
"이렇게 하는 게 더 안전합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "Don't restart the login manager after the execution"
......@@ -4012,20 +4098,27 @@ msgstr "시간제한 로그인 사용(_T)"
msgid ""
"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-"
"terminals which don't supply their own display browser."
msgstr "XDMCP INDIRECT 선택 기능을 (즉 gdmchooser의 원격 실행) X 터미널의 경우에 (자기 디스플레이 브라우저가 없는 경우) 사용합니다."
msgstr ""
"XDMCP INDIRECT 선택 기능을 (즉 gdmchooser의 원격 실행) X 터미널의 경우에 (자"
"기 디스플레이 브라우저가 없는 경우) 사용합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid ""
"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful "
"when extra features are required such as accessible login. Note that only "
"\"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
msgstr "환영 프로그램을 실행하면서 GTK+ 모듈을 더 추가합니다. 로그인할 때 접근성 기능을 사용한다든지 따위의 추가 기능을 사용할 때 좋습니다. 보안 관련 문제를 최소화하려면 신뢰하는 모듈만 사용하도록 하십시오."
msgstr ""
"환영 프로그램을 실행하면서 GTK+ 모듈을 더 추가합니다. 로그인할 때 접근성 기능"
"을 사용한다든지 따위의 추가 기능을 사용할 때 좋습니다. 보안 관련 문제를 최소"
"화하려면 신뢰하는 모듈만 사용하도록 하십시오."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid ""
"Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, "
"the command will not available."
msgstr "실행할 명령어의 전체 경로와 인자. 값을 지정하지 않으면 명령어를 사용할 수 없습니다."
msgstr ""
"실행할 명령어의 전체 경로와 인자. 값을 지정하지 않으면 명령어를 사용할 수 없"
"습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
......@@ -4036,7 +4129,9 @@ msgid ""
"GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. "
"If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to "
"terminate."
msgstr "GDM이 이 서버에 로그인 창을 실행해서 사용자가 로그인할 수 있게 만듭니다. 선택하지 않으면 GDM은 그냥 이 서버를 실행하고 끝날 때까지 기다립니다."
msgstr ""
"GDM이 이 서버에 로그인 창을 실행해서 사용자가 로그인할 수 있게 만듭니다. 선택"
"하지 않으면 GDM은 그냥 이 서버를 실행하고 끝날 때까지 기다립니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid "General"
......@@ -4047,14 +4142,18 @@ msgid ""
"Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
"before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public "
"access terminals or perhaps even home use."
msgstr "로그인 창에 아무런 입력도 하지 않으면 일정 시간 후에 해당 사용자로 로그인합니다. 공공 장소의 터미널에 좋고 가정용으로도 좋을 수 있습니다."
msgstr ""
"로그인 창에 아무런 입력도 하지 않으면 일정 시간 후에 해당 사용자로 로그인합니"
"다. 공공 장소의 터미널에 좋고 가정용으로도 좋을 수 있습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
msgid ""
"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
"asked. This is useful for single user workstations where local console "
"security is not an issue."
msgstr "첫 번째 부팅할 때 해당 사용자로 로그인합니다. 열쇠글은 묻지 않습니다. 한 사람이 사용하면서 로컬 콘솔의 보안이 필요없는 워크스테이션의 경우 좋습니다."
msgstr ""
"첫 번째 부팅할 때 해당 사용자로 로그인합니다. 열쇠글은 묻지 않습니다. 한 사"
"람이 사용하면서 로컬 콘솔의 보안이 필요없는 워크스테이션의 경우 좋습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
msgid ""
......@@ -4082,14 +4181,21 @@ msgid ""
"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image "
"specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf "
"supported format and the file must be readable to the GDM user."
msgstr "얼굴 그림을 지정하지 않은 사용자의 경우, 현재 GTK+ 테마에 지정된 \"stock_person\" 아이콘을 사용합니다. 그러한 그림을 지정하지 않은 경우, 기본값 얼굴에 지정한 그림을 사용합니다. 그림은 gdk-pixbuf가 지원하는 형식이어야 하고 GDM 사용자가 읽을 수 있어야 합니다."
msgstr ""
"얼굴 그림을 지정하지 않은 사용자의 경우, 현재 GTK+ 테마에 지정된 "
"\"stock_person\" 아이콘을 사용합니다. 그러한 그림을 지정하지 않은 경우, 기본"
"값 얼굴에 지정한 그림을 사용합니다. 그림은 gdk-pixbuf가 지원하는 형식이어야 "
"하고 GDM 사용자가 읽을 수 있어야 합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid ""
"Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
"supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
"specified the logo feature is disabled."
msgstr "로고 창에 표시할 그림 파일. 파일은 gdk-pixbuf가 지원하는 형식이어야 하고 GDM 사용자가 읽을 수 있어야 합니다. 파일을 지정하지 않으면 로고 기능이 동작하지 않습니다."
msgstr ""
"로고 창에 표시할 그림 파일. 파일은 gdk-pixbuf가 지원하는 형식이어야 하고 "
"GDM 사용자가 읽을 수 있어야 합니다. 파일을 지정하지 않으면 로고 기능이 동작"
"하지 않습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
......@@ -4110,7 +4216,9 @@ msgid ""
"Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't "
"return before the next time we ping it, the connection is stopped and the "
"session ended."
msgstr "X 서버에 핑을 보낼 간격. 다음 핑까지 X 서버가 응답을 하지 않으면 연결이 끊기고 세션이 멈춥니다."
msgstr ""
"X 서버에 핑을 보낼 간격. 다음 핑까지 X 서버가 응답을 하지 않으면 연결이 끊기"
"고 세션이 멈춥니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
msgid "La_unch:"
......@@ -4181,7 +4289,9 @@ msgstr "다시 시작할 필요 없음(_R)"
msgid ""
"Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
"queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
msgstr "동시에 제공하는 디스플레이 개수 (호스트 선택 사용). 여러 호스트에서 이보다 더 많은 요청이 들어오면, 제일 오래 된 요청을 무시합니다."
msgstr ""
"동시에 제공하는 디스플레이 개수 (호스트 선택 사용). 여러 호스트에서 이보다 "
"더 많은 요청이 들어오면, 제일 오래 된 요청을 무시합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
......@@ -4246,7 +4356,10 @@ msgid ""
"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin"
"\" user by letting the login window time out, just like the local user on "
"the first console."
msgstr "XDMCP를 통한 원격 연결을 통해 \"시간제한 로그인\" 사용자에 로그인하는 것을 허용합니다. 로그인 창이 시간제한에 걸리면 자동 로그인합니다. 첫 번째 콘솔의 로컬 사용자와 마찬가지입니다."
msgstr ""
"XDMCP를 통한 원격 연결을 통해 \"시간제한 로그인\" 사용자에 로그인하는 것을 허"
"용합니다. 로그인 창이 시간제한에 걸리면 자동 로그인합니다. 첫 번째 콘솔의 로"
"컬 사용자와 마찬가지입니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid ""
......@@ -4297,7 +4410,9 @@ msgid ""
"Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
"problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned "
"on for general use."
msgstr "디버깅 출력을 syslog로 보냅니다. 이 옵션은 GDM의 문제를 추적할 때 좋습니다. 매우 자세한 부분까지 출력하기 때문에 보통 때는 사용하지 말아야 합니다."
msgstr ""
"디버깅 출력을 syslog로 보냅니다. 이 옵션은 GDM의 문제를 추적할 때 좋습니"
"다. 매우 자세한 부분까지 출력하기 때문에 보통 때는 사용하지 말아야 합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
msgid "Server Settings"
......@@ -4331,19 +4446,24 @@ msgstr "명령 메뉴 보기(_W)"
msgid ""
"Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a "
"security hazard as the length of your password can be guessed."
msgstr "열쇠글 입력창에서 입력을 볼 수 있게 표시합니다. 이 옵션을 켜면 열쇠글의 길이를 알 수 있기 때문에 보안상 위험할 수도 있습니다."
msgstr ""
"열쇠글 입력창에서 입력을 볼 수 있게 표시합니다. 이 옵션을 켜면 열쇠글의 길이"
"를 알 수 있기 때문에 보안상 위험할 수도 있습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
msgid ""
"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
"example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
msgstr "사용자 설정 명령어가 로그인 관리자 밖에서도 나타날 지 지정합니다. 예를 들어 데스크탑의 로그아웃 / 크기 위젯에서 나타납니다."
msgstr ""
"사용자 설정 명령어가 로그인 관리자 밖에서도 나타날 지 지정합니다. 예를 들어 "
"데스크탑의 로그아웃 / 크기 위젯에서 나타납니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
msgid ""
"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
"executed."
msgstr "사용자 설정을 실행할 때 gdm을 멈추거나 다시 시작할 지 여부를 지정합니다."
msgstr ""
"사용자 설정을 실행할 때 gdm을 멈추거나 다시 시작할 지 여부를 지정합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
msgid ""
......@@ -4355,7 +4475,8 @@ msgstr "사용자 설정 명령어 단추와 메뉴 항목에 표시할 레이
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items "
"and radio buttons."
msgstr "사용자 설정 명령어 리스트 항목과 라디오 단추에 표시할 레이블을 지정합니다."
msgstr ""
"사용자 설정 명령어 리스트 항목과 라디오 단추에 표시할 레이블을 지정합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
msgid ""
......@@ -4367,7 +4488,9 @@ msgstr "사용자 설정 명령어 풍선 도움말에 표시할 메세지를
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when "
"one of the Custom Command widgets is activated."
msgstr "사용자 설정 명령어 위젯이 활성화될 때 경고 대화 상자에 표시할 메세지를 지정합니다."
msgstr ""
"사용자 설정 명령어 위젯이 활성화될 때 경고 대화 상자에 표시할 메세지를 지정합"
"니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
msgid ""
......@@ -4375,7 +4498,11 @@ msgid ""
"here without touching their homedirs. Faces are named after their users' "
"logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and "
"they must be readable for the GDM user."
msgstr "얼굴 파일을 저장할 시스템 디렉토리. 시스템 관리자가 홈 디렉토리를 건드리지 않고도 사용자의 아이콘을 여기에 저장할 수 있습니다. 얼굴 파일의 이름은 해당 사용자의 로그인 이름입니다. 얼굴 그림은 gdk-pixbuf가 지원하는 형식이어야 하고 GDM 사용자가 읽을 수 있어야 합니다."
msgstr ""
"얼굴 파일을 저장할 시스템 디렉토리. 시스템 관리자가 홈 디렉토리를 건드리지 "
"않고도 사용자의 아이콘을 여기에 저장할 수 있습니다. 얼굴 파일의 이름은 해당 "
"사용자의 로그인 이름입니다. 얼굴 그림은 gdk-pixbuf가 지원하는 형식이어야 하"
"고 GDM 사용자가 읽을 수 있어야 합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
......@@ -4397,13 +4524,17 @@ msgstr "풍선 도움말에 나올 텍스트"
msgid ""
"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
"this unless you know what you are doing."
msgstr "XDMCP 요청을 받아들일 UDP 포트 번호. 무엇인지 잘 모른다면 이 값을 바꾸지 마십시오."
msgstr ""
"XDMCP 요청을 받아들일 UDP 포트 번호. 무엇인지 잘 모른다면 이 값을 바꾸지 마십"
"시오."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
msgid ""
"The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
"any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
msgstr "실행할 명령어, X 서버 바이너리의 전체 경로 및 필요한 인자. 예를 들어: /usr/X11R6/bin/X"
msgstr ""
"실행할 명령어, X 서버 바이너리의 전체 경로 및 필요한 인자. 예를 들어: /usr/"
"X11R6/bin/X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
......@@ -4444,7 +4575,9 @@ msgstr "로그인 창의 위치는 가로 위치 / 세로 위치로 결정됩니
msgid ""
"The session that is used by default if the user does not have a saved "
"preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
msgstr "사용자가 설정을 저장하지 않고 세션 목록에서 '최근'을 골랐을 때 기본값으로 사용할 세션."
msgstr ""
"사용자가 설정을 저장하지 않고 세션 목록에서 '최근'을 골랐을 때 기본값으로 사"
"용할 세션."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
msgid "The vertical position of the login window."
......@@ -4466,7 +4599,11 @@ msgid ""
"connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of "
"remote displays which can be managed. It only limits the number of displays "
"initiating a connection simultaneously."
msgstr "서비스 거부 공격을 막기 위해, 대기하고 있는 연결의 큐의 길이를 고정해 놓았습니다. 이 파라미터는 관리하는 원격 디스플레이의 숫자를 제한하는 게 *아니라는* 점에 유의하십시오. 이 파라미터는 동시에 연결을 시도하는 디스플레이의 개수만을 제한합니다."
msgstr ""
"서비스 거부 공격을 막기 위해, 대기하고 있는 연결의 큐의 길이를 고정해 놓았습"
"니다. 이 파라미터는 관리하는 원격 디스플레이의 숫자를 제한하는 게 *아니라는* "
"점에 유의하십시오. 이 파라미터는 동시에 연결을 시도하는 디스플레이의 개수만"
"을 제한합니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
msgid ""
......@@ -4474,14 +4611,20 @@ msgid ""
"one connection for each remote computer. If you want to provide display "
"services to computers with more than one screen, you should increase the "
"this value accordingly."
msgstr "대기중인 큐를 꽉 채우는 식으로 공격하는 것을 막기 위해, GDM은 원격 컴퓨터 하나마다 하나의 연결만 허용합니다. 스크린을 여러 개 사용하는 컴퓨터에 디스플레이 서비스를 제공하려면, 이 값을 적당히 늘리십시오."
msgstr ""
"대기중인 큐를 꽉 채우는 식으로 공격하는 것을 막기 위해, GDM은 원격 컴퓨터 하"
"나마다 하나의 연결만 허용합니다. 스크린을 여러 개 사용하는 컴퓨터에 디스플레"
"이 서비스를 제공하려면, 이 값을 적당히 늘리십시오."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
msgid ""
"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If "
"this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
"actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such."
msgstr "명령 메뉴를 (시스템 메뉴라고 부를 수도 있습니다) 켜거나 끕니다. 이 옵션을 끄면 이 명령을 어디서든 사용할 수 있습니다. 이 명령에는 끄기, 다시 시작, 사용자 설정, 설정, XDMCP 선택 따위가 들어 있습니다."
msgstr ""
"명령 메뉴를 (시스템 메뉴라고 부를 수도 있습니다) 켜거나 끕니다. 이 옵션을 끄"
"면 이 명령을 어디서든 사용할 수 있습니다. 이 명령에는 끄기, 다시 시작, 사용"
"자 설정, 설정, XDMCP 선택 따위가 들어 있습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
msgid "U_ser:"
......@@ -4495,7 +4638,9 @@ msgstr "24시간 시계 사용(_E):"
msgid ""
"Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
"with all fonts however."
msgstr "열쇠글 입력창에서 별표 대신 동그라미를 사용합니다. 글꼴에 따라서는 동작하지 않을 수도 있습니다."
msgstr ""
"열쇠글 입력창에서 별표 대신 동그라미를 사용합니다. 글꼴에 따라서는 동작하지 "
"않을 수도 있습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
msgid "Users"
......@@ -4513,7 +4658,12 @@ msgid ""
"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is "
"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and "
"erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
msgstr "GDM이 디스플레이를 관리할 준비가 되었을 때 ACCEPT 패킷을 GDM에 보내고, 그 패킷에는 앞으로의 XDMCP 통신에 사용할 유일한 세션 ID가 들어갑니다. 그 다음에 GDM은 그 세션 ID를 대기중인 큐에 넣고 MANAGE 요청에 디스플레이가 응답하기를 기다립니다. 제한 시간 이내에 응답이 없으면, 해당 디스플레이가 죽었다고 선언하고 대기중인 큐에서 지워서 다른 디스플레이에서 사용할 공간을 만듭니다."
msgstr ""
"GDM이 디스플레이를 관리할 준비가 되었을 때 ACCEPT 패킷을 GDM에 보내고, 그 패"
"킷에는 앞으로의 XDMCP 통신에 사용할 유일한 세션 ID가 들어갑니다. 그 다음에 "
"GDM은 그 세션 ID를 대기중인 큐에 넣고 MANAGE 요청에 디스플레이가 응답하기를 "
"기다립니다. 제한 시간 이내에 응답이 없으면, 해당 디스플레이가 죽었다고 선언하"
"고 대기중인 큐에서 지워서 다른 디스플레이에서 사용할 공간을 만듭니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
msgid ""
......@@ -4521,7 +4671,10 @@ msgid ""
"connected to that session rather than starting a new session. This only "
"works for session's running on Virtual Terminals started with "
"gdmflexiserver, and not with XDMCP."
msgstr "사용자가 로그인했을 때 이미 세션이 있으면 새로운 세션을 시작하지 않고 해당 세션에 연결합니다. 이 기능은 세션이 가상 터미널에서 gdmflexiserver를 이용해 시작한 경우에만 동작하고, XDMCP에서는 동작하지 않습니다."
msgstr ""
"사용자가 로그인했을 때 이미 세션이 있으면 새로운 세션을 시작하지 않고 해당 세"
"션에 연결합니다. 이 기능은 세션이 가상 터미널에서 gdmflexiserver를 이용해 시"
"작한 경우에만 동작하고, XDMCP에서는 동작하지 않습니다."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
msgid "X Server Login Window Preferences"
......@@ -4729,7 +4882,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of GDM"
msgstr "기본 환영 프로그램을 시작할 수 없습니다. 디스플레이가 멈출 것이고, 다른 방법으로 로그인하여 gdm 설치를 수정해야 합니다"
msgstr ""
"기본 환영 프로그램을 시작할 수 없습니다. 디스플레이가 멈출 것이고, 다른 방법"
"으로 로그인하여 gdm 설치를 수정해야 합니다"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1518
msgid ""
......@@ -4784,6 +4939,10 @@ msgstr "최근 세션"
msgid "Already logged in"
msgstr "이미 로그인 됨"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327
msgid "_Session"
msgstr "세션(_S)"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244
msgid "Sus_pend"
msgstr "일시 정지(_P)"
......@@ -5014,7 +5173,11 @@ msgid ""
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr "사용자 인터페이스 항목 %s%s을(를) %s 파일에서 읽어 들이는 중에 오류가 발생했습니다. glade 인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다. %s은(는) 계속할 수 없고 지금 마칩니다. %s이(가) 제대로 설치되었는지 확인하거나 %s을(를) 다시 설치해야 합니다."
msgstr ""
"사용자 인터페이스 항목 %s%s을(를) %s 파일에서 읽어 들이는 중에 오류가 발생했"
"습니다. glade 인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다. %s은(는) 계속할 "
"수 없고 지금 마칩니다. %s이(가) 제대로 설치되었는지 확인하거나 %s을(를) 다시 "
"설치해야 합니다."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
......@@ -5043,7 +5206,11 @@ msgid_plural ""
"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr[0] "사용자 인터페이스 항목 %s%s을(를) %s 파일에서 읽어들이는 중에 오류가 발생했습니다. CList 타입의 위젯에는 %d 개의 열이 있어야 합니다. glade 인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다. %s은(는) 계속할 수 없고 지금 끝냅니다. %s이(가) 제대로 설치되었는 지 확인하거나 %s을(를) 다시 설치해야 합니다."
msgstr[0] ""
"사용자 인터페이스 항목 %s%s을(를) %s 파일에서 읽어들이는 중에 오류가 발생했습"
"니다. CList 타입의 위젯에는 %d 개의 열이 있어야 합니다. glade 인터페이스 기"
"술 파일이 망가져 있을 것입니다. %s은(는) 계속할 수 없고 지금 끝냅니다. %s이"
"(가) 제대로 설치되었는 지 확인하거나 %s을(를) 다시 설치해야 합니다."