pt_BR.po 16.7 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation of gdm.
2
# Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
4
# Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
5 6
# E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>
7
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.
8
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
9
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.
10
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
11
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.
12
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
13
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
14 15
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.
16
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.
17
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008, 2011.
18
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
19
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
20
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
21 22
# Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
# Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009.
23
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010.
24
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2011
25
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
26
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
27
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2018.
28
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012, 2013, 2017.
Jorge Godoy's avatar
Jorge Godoy committed
29 30
msgid ""
msgstr ""
31
"Project-Id-Version: gdm\n"
32 33 34 35 36
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 22:01-0200\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
37
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
38
"Language: pt_BR\n"
Jorge Godoy's avatar
Jorge Godoy committed
39
"MIME-Version: 1.0\n"
40
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
43
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
44 45
"X-Project-Style: gnome\n"

46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "A_tualizar"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Selecione o sistema"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Não foi possível criar um buffer XDMCP!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Não foi possível analisar o endereço"
77

78
#: ../common/gdm-common.c:298
79
#, c-format
80 81 82
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres"

83
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
84
#, c-format
85 86
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossível identificar a sessão atual."
87

88
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
89
#, c-format
90 91
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Não foi possível identificar a estação atual."
92

93
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
94
#, c-format
95 96 97 98 99 100
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"O sistema não conseguiu deduzir se deve alternar para uma tela de login "
"existente ou se é para abrir uma nova."
101

102
#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
103
#, c-format
104 105
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "O sistema não conseguiu abrir uma nova tela de login."
106

107
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
108
#, c-format
109
msgid "could not find user “%s” on system"
110
msgstr "não foi possível encontrar o usuário “%s” no sistema"
111

112
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum "
"erro interno. Por favor, contate o administrador de sistemas ou verifique o "
"seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. "
"Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido."

124
#: ../daemon/gdm-manager.c:777
125 126 127
msgid "No display available"
msgstr "Nenhuma exibição disponível"

128
#: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122
129 130 131
msgid "No session available"
msgstr "Nenhuma sessão disponível"

132
#: ../daemon/gdm-manager.c:865
133 134 135
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Seletor de sessão não disponível"

136
#: ../daemon/gdm-manager.c:877
137 138 139
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Somente pode ser chamado antes do usuário iniciar a sessão"

140
#: ../daemon/gdm-manager.c:888
141 142
msgid "Caller not GDM"
msgstr "O solicitante não é GDM"
143

144
#: ../daemon/gdm-manager.c:898
145 146 147
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Não foi possível abrir canal de comunicação privada"

148
#: ../daemon/gdm-server.c:383
149
#, c-format
150
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
151 152 153
msgstr ""
"O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não "
"existe"
154

155
#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
156
#, c-format
157
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
158
msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d"
159

160
#: ../daemon/gdm-server.c:400
161
#, c-format
162
msgid "initgroups () failed for %s"
163
msgstr "initgroups () falhou para %s"
164

165
#: ../daemon/gdm-server.c:406
166
#, c-format
167
msgid "Couldn’t set userid to %d"
168
msgstr "Não foi possível definir o userid para %d"
169

170
#: ../daemon/gdm-server.c:484
171
#, c-format
172
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
173
msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!"
174

175 176
#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
177
#, c-format
178 179
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s"
Jiri (George) Lebl's avatar
Jiri (George) Lebl committed
180

181
#: ../daemon/gdm-server.c:537
182
#, c-format
183
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
184
msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s"
185

186
#: ../daemon/gdm-server.c:689
187
#, c-format
188 189
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s"
190

191 192
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
193
msgstr "Nome de usuário"
194 195 196

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
197
msgstr "O nome de usuário"
198 199 200

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
201
msgstr "Nome da máquina"
202 203 204 205 206 207 208

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "A máquina"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
209
msgstr "Dispositivo de exibição"
210 211 212 213 214

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de tela"

215
#: ../daemon/gdm-session.c:1261
216 217 218
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Não foi possível criar o processo auxiliar de autenticação"

219
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
220
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
221
msgstr "Foi dada à sua conta um limite de tempo que acabou de passar."
222

223
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773
224
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
225
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por gentileza, tente novamente."
226

227
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170
228
msgid "Username:"
229
msgstr "Nome de usuário:"
230

231
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
232
#, c-format
233 234
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de usuário disponível"
235

236
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
237
msgid "Unable to change to user"
238
msgstr "Não foi possível mudar para o usuário"
239

240
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
241 242
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Lançador de sessão Wayland do gerenciador de exibição do GNOME"
243

244
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
245
msgid "Could not create socket!"
246
msgstr "Não foi possível criar soquete!"
247

248
#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
249 250 251
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Executar programa por meio de script wrapper /etc/gdm/Xsession"

252
#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
253 254 255
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Ouvir no socket TCP"

256
#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
257 258 259
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Lançador de sessão X do gerenciador de exibição do GNOME"

260
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
261
#, c-format
262
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
263 264 265
msgstr ""
"Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço "
"no disco: %s"
Jorge Godoy's avatar
Jorge Godoy committed
266

267
#: ../daemon/main.c:182
268
#, c-format
269 270
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar diretório %s marcador de executado uma vez: %s"
271

272
#: ../daemon/main.c:188
273
#, c-format
274
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
275
msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s"
276

277
#: ../daemon/main.c:223
278
#, c-format
279
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
280
msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM “%s”. Abortando!"
281

282
#: ../daemon/main.c:229
283 284
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"
285

286
#: ../daemon/main.c:235
287
#, c-format
288
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
289
msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM “%s”. Abortando!"
290

291
#: ../daemon/main.c:241
292 293
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"
294

295
#: ../daemon/main.c:317
296
msgid "Make all warnings fatal"
297
msgstr "Considera todos avisos como fatais"
Jorge Godoy's avatar
Jorge Godoy committed
298

299
#: ../daemon/main.c:318
300
msgid "Exit after a time (for debugging)"
301
msgstr "Sai depois de um tempo (para depuração)"
Jorge Godoy's avatar
Jorge Godoy committed
302

303
#: ../daemon/main.c:319
304
msgid "Print GDM version"
305
msgstr "Imprime a versão do GDM"
Jorge Godoy's avatar
Jorge Godoy committed
306

307
#: ../daemon/main.c:330
308
msgid "GNOME Display Manager"
309
msgstr "Gerenciador de exibição do GNOME"
310

311
#. make sure the pid file doesn't get wiped
312
#: ../daemon/main.c:351
313 314
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Somente o usuário administrador pode executar o GDM"
315

316 317
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
318
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
319
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
320
msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME"
321

322
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
323
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
324 325
msgstr ""
"Permite ou não o uso de leitores de impressão digital para início de sessão"
326 327

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
328 329 330 331 332 333 334
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que "
"tenham suas impressões digitais registradas, iniciem sessão através de suas "
"digitais."
335

336 337
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
338 339
msgstr ""
"Permite ou não o uso de leitores de cartão inteligente para início de sessão"
340

341
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
342 343 344 345 346 347
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que "
"tenham cartões inteligentes, iniciem sessão usando esses cartões."
348

349
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
350 351 352 353
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Permite ou não o uso de senhas para início de sessão"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
354 355 356 357 358 359 360
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"A tela de início de sessão pode ser configurada para rejeitar autenticação "
"por senha, forçando o usuário a usar autenticação por cartão inteligente ou "
"impressão digital."
361 362

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
363 364 365
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Caminho para a pequena imagem no topo da lista de usuários"

366
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
367
msgid ""
368 369
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
370 371
msgstr ""
"A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir a exibição de uma "
372 373
"pequena imagem para fornecer aos administradores e distribuições um meio de "
"exibir sua marca."
374

375
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
376
msgid ""
377 378
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
379 380
msgstr ""
"A tela de início de sessão alternativa pode, opcionalmente, exibir uma "
381 382
"pequena imagem para fornecer aos administradores e distribuições um meio de "
"exibir sua marca."
383

384
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
385 386 387
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evita mostrar a lista de usuários"

388
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
389 390 391 392 393 394 395
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"A tela de início de sessão normalmente mostra uma lista de usuários "
"disponíveis. Essa configuração pode ser utilizada para que essa lista não "
"seja exibida."
396

397
# banner = faixa de mensagem.
398
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
399
msgid "Enable showing the banner message"
400
msgstr "Habilitar a exibição da faixa de mensagem"
401

402
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
403
msgid "Set to true to show the banner message text."
404
msgstr "Marque para mostrar o texto da faixa de mensagem."
405

406
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
407
msgid "Banner message text"
408
msgstr "Texto da faixa de mensagem"
409

410
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
411
msgid "Text banner message to show in the login window."
412
msgstr ""
413
"Texto da faixa de mensagem a ser mostrada na janela de início de sessão."
414

415
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
416
msgid "Disable showing the restart buttons"
417
msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciar"
418

419
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
420
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
421 422 423
msgstr ""
"Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela "
"de início de sessão."
424

425
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
426 427 428
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas"

429
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
430 431 432 433 434 435
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"O número de vezes que um usuário possui permissão para tentar autenticar, "
"antes de desistir e voltar para a seleção de usuário."
436

437
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
438
msgid "Unable to create transient display: "
439
msgstr "Não foi possível criar uma tela transitória: "
440

441
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
442
msgid "Unable to activate session: "
443
msgstr "Não foi possível ativar a sessão: "
444 445

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
446
msgid "Only the VERSION command is supported"
447
msgstr "Só há suporte ao comando VERSION"
448

449
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
450 451
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
452

453 454
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
455
msgid "Ignored — retained for compatibility"
456
msgstr "Ignorado — mantido para compatibilidade"
457

458
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
459 460
msgid "Debugging output"
msgstr "Saída da depuração"
461

462
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
463 464
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"
465

466
#. Option parsing
467
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
468 469
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Novo início de sessão GDM"
470

471 472 473
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela obtida"
474

475 476 477 478
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Captura uma foto da tela"
479

480 481
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Sua senha expirou, por gentileza altere-a agora."
482

483 484
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
485

486 487
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Gerenciador de janelas e de composição"