oc.po 15.6 KB
Newer Older
1 2 3 4
# Occitan translation of gdm.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
5
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
6 7
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: gdm HEAD\n"
9 10 11
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-22 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 15:08+0200\n"
12 13
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
14
"Language: oc\n"
15 16 17
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20
"X-Project-Style: gnome\n"
21

22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connectar"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Seleccionatz un sistèma"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP."

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP."

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP : version incorrècta de XDMCP."

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP : impossible d'analisar l'adreça"

#: common/gdm-common.c:317
55
msgid "/dev/urandom is not a character device"
56
msgstr "/dev/urandom es pas un periferic de caractèrs"
57

58
#: common/gdm-common.c:487 libgdm/gdm-user-switching.c:209
59
msgid "Could not identify the current session."
60
msgstr "Impossible d'identificar la session actuala."
61

62
#: common/gdm-common.c:496 libgdm/gdm-user-switching.c:218
63 64
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Impossible d'identificar lo pòste actual."
65

66
#: common/gdm-common.c:506 libgdm/gdm-user-switching.c:228
67 68 69 70 71 72
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Lo sistèma es incapable de determinar se deu bascular cap a un ecran de "
"connexion existent o aviar un novèl ecran de connexion."
73

74
#: common/gdm-common.c:514 libgdm/gdm-user-switching.c:236
75 76
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Lo sistèma es incapable d'aviar un novèl ecran de connexion."
77

78 79 80 81 82
#: daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format, c-format
#| msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "impossible de trobar l’utilizaire « %s » sul sistèma"
83

84
#: daemon/gdm-legacy-display.c:235
85
msgid ""
86 87 88 89
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
90
msgstr ""
91 92
"Impossible d'aviar lo servidor X (l'interfàcia grafica) a causa d'una error "
"intèrna. Contactatz vòstre administrator del sistèma o verificatz los "
93
"jornals sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste afichatge "
94
"es desactivat. Reaviar GDM quand lo problèma serà resolgut."
95

96
#: daemon/gdm-manager.c:775
97 98 99
msgid "No display available"
msgstr "Cap d'afichatge pas disponible"

100
#: daemon/gdm-manager.c:844 daemon/gdm-manager.c:1120
101
msgid "No session available"
102
msgstr "Cap de session pas disponibla"
103

104 105 106 107 108 109
#: daemon/gdm-manager.c:863
#| msgid "No session available"
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Selector de session pas disponible"

#: daemon/gdm-manager.c:875
110 111 112
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Pòt solament èsser apelat abans que l'utilizaire siá connectat"

113
#: daemon/gdm-manager.c:886
114 115
msgid "Caller not GDM"
msgstr "L'apelant es pas GDM"
116

117
#: daemon/gdm-manager.c:896
118 119 120
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Impossible de dobrir un canal de comunicacion privat"

121 122 123 124
#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format, c-format
#| msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
125
msgstr ""
126
"Lo servidor deviá èsser aviat per l’utilizaire %s mas aqueste utilizaire "
127
"existís pas"
128

129 130 131 132 133
#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format, c-format
#| msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Impossible de definir l’identificador del grop a %d"
134

135
#: daemon/gdm-server.c:400
136
#, c-format
137
msgid "initgroups () failed for %s"
138
msgstr "initgroups () a fracassat per %s"
139

140 141 142 143 144
#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format, c-format
#| msgid "Couldn't set userid to %d"
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Impossible de definir l’identificador de l’utilizaire a %d"
145

146
#: daemon/gdm-server.c:484
147
#, c-format
148
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
149
msgstr ""
150
"%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !"
151

152
#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
153
#, c-format
154
msgid "%s: Error setting %s to %s"
155
msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s"
156

157 158 159 160
#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format, c-format
#| msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
161
msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s"
162

163
#: daemon/gdm-server.c:689
164
#, c-format
165
msgid "%s: Empty server command for display %s"
166
msgstr "%s : comanda de servidor voida per l'afichatge %s"
167

168
#: daemon/gdm-session-auditor.c:90
169
msgid "Username"
170
msgstr "Identificant"
171

172
#: daemon/gdm-session-auditor.c:91
173
msgid "The username"
174
msgstr "L'identificant"
175

176
#: daemon/gdm-session-auditor.c:95
177
msgid "Hostname"
178
msgstr "Nom d'òste"
179

180
#: daemon/gdm-session-auditor.c:96
181
msgid "The hostname"
182
msgstr "Lo nom d'òste"
183

184
#: daemon/gdm-session-auditor.c:101
185
msgid "Display Device"
186
msgstr "Periferic d'afichatge"
187

188
#: daemon/gdm-session-auditor.c:102
189
msgid "The display device"
190
msgstr "Lo periferic d'afichatge"
191

192
#: daemon/gdm-session.c:1261
193 194
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Impossible de crear un processus assistent d'autentificacion"
195

196 197 198
#: daemon/gdm-session-worker.c:766
#| msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
199
msgstr "Vòstre compte a un limit de temps qu'es ara escasut."
200

201 202 203 204
#: daemon/gdm-session-worker.c:773
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "O planhèm, aquò a pas foncionat. Reensajatz."
205

206
#: daemon/gdm-session-worker.c:1170
207
msgid "Username:"
208
msgstr "Identificant :"
209

210
#: daemon/gdm-session-worker.c:1672 daemon/gdm-session-worker.c:1689
211
msgid "no user account available"
212
msgstr "cap de compte d'utilizaire pas disponible"
213

214
#: daemon/gdm-session-worker.c:1716
215
msgid "Unable to change to user"
216
msgstr "Impossible de cambiar cap a l'utilizaire"
217

218
#: daemon/gdm-wayland-session.c:478
219
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
220
msgstr "Aviador de session Wayland del gestionari de connexions GNOME"
221

222
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
223
msgid "Could not create socket!"
224
msgstr "Impossible de crear lo connector."
225

226
#: daemon/gdm-x-session.c:826
227
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
228
msgstr "Executar lo programa via un escript d'envolopa /etc/gdm/Xsession"
229

230
#: daemon/gdm-x-session.c:827
231 232
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Escotar sus un socket TCP"
233

234
#: daemon/gdm-x-session.c:838
235
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
236
msgstr "Aviador de session X del gestionari de connexions GNOME"
237

238
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
239
#, c-format
240
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
241
msgstr ""
242 243
"Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de "
"disc : %s"
244

245
#: daemon/main.c:182
246
#, c-format
247
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
248
msgstr ""
249 250
"Impossible de crear un marcador « es estat aviat un còp » sul repertòri %s : "
"%s"
251

252
#: daemon/main.c:188
253
#, c-format
254 255
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de connexion %s : %s"
256

257 258 259 260 261
#: daemon/main.c:223
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossible de trobar l’utilizaire GDM « %s ». Abandon !"
262

263
#: daemon/main.c:229
264
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
265
msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !"
266

267 268 269 270
#: daemon/main.c:235
#, c-format, c-format
#| msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
271
msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !"
272

273
#: daemon/main.c:241
274
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
275
msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !"
276

277
#: daemon/main.c:317
278
msgid "Make all warnings fatal"
279
msgstr "Fa totes los avertiments fatals"
280

281
#: daemon/main.c:318
282 283
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Quita aprèp un relambi (per desbugatge)"
284

285
#: daemon/main.c:319
286
msgid "Print GDM version"
287
msgstr "Aficha la version de GDM"
288

289
#: daemon/main.c:330
290
msgid "GNOME Display Manager"
291
msgstr "Gestionari de connexions GNOME"
292

293
#. make sure the pid file doesn't get wiped
294
#: daemon/main.c:350
295 296
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Sol l'utilizaire root pòt aviar GDM"
297

298 299
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
300
#: daemon/session-worker-main.c:94
301
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
302
msgstr "Assistent de session del gestionari de connexions GNOME"
303

304
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
305 306
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
307
"Indica se cal autorizar o pas los lectors d'emprentas digitalas per la "
308 309
"connexion"

310
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
311 312 313 314 315
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires qu'an "
316
"enregistrat lors emprentas digitalas de se connectar en utilizant aquelas."
317

318
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
319 320
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
321
"Indica se cal autorizar o pas los lectors de cartas de piuse per la connexion"
322

323
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
324 325 326 327 328 329
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires que "
"possedisson de cartas de piuse de se connectar en utilizant aquelas."
330

331
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
332 333
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indica se cal autorizar o pas los senhals per la connexion"
334

335
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
336 337 338 339 340
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt èsser configurat per empachar l'autentificacion per "
341 342
"senhal, en obligant l'utilizaire d'utilizar l'autentificacion per carta de "
"piuse o per emprenta digitala."
343

344 345
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
346 347
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Camin cap al pichon imatge en naut de la lista d'utilizaires"
348

349
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
350
msgid ""
351 352
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
353 354
msgstr ""
"L'ecran de connexion pòt eventualament afichar un pichon imatge en naut de "
355
"la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del site."
356

357
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
358
msgid ""
359 360
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
361
msgstr ""
362
"L'ecran de connexion restrent pòt eventualament afichar un pichon imatge en "
363
"naut de la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del "
364
"site."
365

366
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
367 368 369
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitar d'afichar la lista dels utilizaires"

370
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
371 372 373 374 375 376 377
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Normalament l'ecran de connexion aficha la lista dels utilizaires que se "
"pòdon connectar. Aqueste reglatge pòt èsser modificat per desactivar "
"l'afichatge d'aquesta lista."
378

379
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
380 381
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra"
382

383
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
384 385
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra."
386

387
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
388 389
msgid "Banner message text"
msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra"
390

391
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
392 393 394
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion."
395

396
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
397 398
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada"
399

400
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
401 402 403 404
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de "
"connexion."
405

406
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
407 408
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Nombre de fracasses d'autentificacion autorizats"
409

410
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
411 412 413 414 415 416
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Lo nombre de còps qu'un utilizaire es autorizat a ensajar de s'autentificar "
"abans l'abandon e lo retorn a la seleccion de l'utilizaire."
417

418
#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
419 420
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impossible de crear un afichatge provisòri : "
421

422
#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
423
msgid "Unable to activate session: "
424
msgstr "Impossible d'activar la session : "
425

426
#: utils/gdmflexiserver.c:45
427 428
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga"
429

430
#: utils/gdmflexiserver.c:45
431
msgid "COMMAND"
432
msgstr "COMANDA"
433

434 435
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
436 437
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorat - conservat per compatibilitat"
438

439
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
440 441
msgid "Debugging output"
msgstr "Sortida de desbugatge"
442

443
#: utils/gdmflexiserver.c:52
444 445
msgid "Version of this application"
msgstr "Version d'aquesta aplicacion"
446

447
#. Option parsing
448 449 450 451
#: utils/gdmflexiserver.c:137
#| msgid "- New GDM login"
msgid "— New GDM login"
msgstr "— novèla connexion GDM"
452

453
#: utils/gdm-screenshot.c:212
454 455
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
456

457
#. Option parsing
458
#: utils/gdm-screenshot.c:279
459 460
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Efectua una captura de l'ecran"
461

462 463
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Vòstre senhal a expirat, cambiatz-o ara."
464

465 466
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
467

468 469
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Gestion e composicion de las fenèstras"