mk.po 17.6 KB
Newer Older
1
# translation of gdm.HEAD.mk.po to Macedonian
2
# translation of gdm2.HEAD.mk.po to
3
# translation of gdm2.HEAD.mk.po to
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
Ivan Stojmirov's avatar
Ivan Stojmirov committed
5
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 7
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
8 9
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# Misa Popovic <stomak81@freemail.com.mk>, 2003.
10
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
Ivan Stojmirov's avatar
Ivan Stojmirov committed
11
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
Ivan Stojmirov's avatar
Ivan Stojmirov committed
12
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
13 14
# Goce Dimitrievski <gocemk2001@yahoo.com>, 2006.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
15
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
16 17
msgid ""
msgstr ""
18
"Project-Id-Version: gdm.HEAD.mk\n"
19 20
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
21 22
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
23
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
24
"Language: mk\n"
25 26
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Ivan Stojmirov's avatar
Ivan Stojmirov committed
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
29
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30

31
#: ../common/gdm-common.c:298
32
#, c-format
33 34
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom не е уред за знаци"
35

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Не можев да ја идентификувам тековната сесија."

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Не можев да ја идентификувам тековната сесија."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr ""
Jiri (George) Lebl's avatar
Jiri (George) Lebl committed
57

58
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
59 60 61
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "не можам да го пронајдам корисникот „%s“ на системот"
62

63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не можам да го стартувам X серверот (Вашата графичка околина) поради "
"внатрешна грешка. Ве молам контактирајте со администраторот на системот или "
"проверете го Вашиот системски лог за дијагнозирање. Во меѓувреме овој приказ "
"ќе биде оневозможен.  Ве молам, рестартирајте го GDM кога проблемот ќе е "
"решен."

#: ../daemon/gdm-manager.c:766
#, fuzzy
msgid "No display available"
msgstr "Уредот за приказ"
80

81 82 83 84
#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
#, fuzzy
msgid "No session available"
msgstr "нема достапни кориснички сметки"
Jiri (George) Lebl's avatar
Jiri (George) Lebl committed
85

86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
#: ../daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-manager.c:854
msgid "Caller not GDM"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-manager.c:864
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-server.c:378
99
#, c-format
100
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
101 102
msgstr ""
"Серверот требаше да биде повикан од корисникот %s но тој корисник не постои"
103

104
#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
105
#, c-format
106 107
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Не можам да поставам groupid на %d"
108

109
#: ../daemon/gdm-server.c:395
110
#, c-format
111 112
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () не успеа за %s"
113

114
#: ../daemon/gdm-server.c:401
115
#, c-format
116 117
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Не можев да поставам userid на %d"
118

119
#: ../daemon/gdm-server.c:479
120
#, c-format
121
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
122
msgstr "%s: не можев да ја отворам лог датотеката за приказ %s!"
123

124 125
#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
#: ../daemon/gdm-server.c:512
126
#, c-format
127 128
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: грешка во поставувањето на %s на вредноста %s"
129

130
#: ../daemon/gdm-server.c:532
131
#, c-format
132 133
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: приоритетот на серверот не може да се постави на %d: %s"
134

135
#: ../daemon/gdm-server.c:684
136
#, c-format
137 138
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Празна сервер команда за приказот %s"
139

140 141 142
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
143

144 145 146
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Корисничкото име"
147

148 149 150
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
151

152 153 154
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Името на хостот"
155

156 157 158
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Уред за приказ"
Jiri (George) Lebl's avatar
Jiri (George) Lebl committed
159

160 161 162
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Уредот за приказ"
Jiri (George) Lebl's avatar
Jiri (George) Lebl committed
163

164 165 166 167
#: ../daemon/gdm-session.c:1193
#, fuzzy
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "%s: не можев да ги прочитам имињата за авторизација"
168

169 170 171
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr ""
172

173 174 175
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr ""
176

177
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
178 179
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
180

181 182 183
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr ""
184

185
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
186
#, c-format
187 188
msgid "no user account available"
msgstr "нема достапни кориснички сметки"
189

190
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
191 192
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Не можам да го променам корисникот"
193

194 195 196 197
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
#, fuzzy
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Извршувач на сесии на менаџерот на приказ на GNOME"
198

199
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
200 201
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Не можам да направам сокет!"
202

203 204 205
#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr ""
206

207 208 209
#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr ""
210

211 212 213 214
#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
#, fuzzy
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Извршувач на сесии на менаџерот на приказ на GNOME"
215

216
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
217
#, c-format
218 219 220 221
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Не можам да ја запишам PID датотеката %s: најверојатно нема место на дискот: "
"%s"
222

223
#: ../daemon/main.c:182
224
#, c-format
225 226
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
227

228 229 230 231
#: ../daemon/main.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам компјутерот"
232

233
#: ../daemon/main.c:223
234
#, c-format
235 236
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Не можам да го пронајдам GDM корисникот „%s“. Прекинувам!"
237

238
#: ../daemon/main.c:229
239 240
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM корисникот не треба да е root. Прекинувам!"
241

242
#: ../daemon/main.c:235
243 244 245
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Не можам да ја пронајдам GDM групата „%s“. Прекинувам!"
246

247
#: ../daemon/main.c:241
248 249
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM групата не треба да е root. Прекинувам!"
250

251
#: ../daemon/main.c:318
252 253
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи сите предупредувања да бидат фатални"
254

255
#: ../daemon/main.c:319
256 257
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Излез по некое време (за дебагирање)"
258

259
#: ../daemon/main.c:320
260 261
msgid "Print GDM version"
msgstr "Испечати ја верзијата на GDM"
262

263
#: ../daemon/main.c:333
264 265
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Менаџер за приказ на GNOME"
266

267
#. make sure the pid file doesn't get wiped
268
#: ../daemon/main.c:381
269
msgid "Only the root user can run GDM"
270
msgstr "Само root може да го извршува GDM"
271

272 273
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
274
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
275 276
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Извршувач на сесии на менаџерот на приказ на GNOME"
277

278
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
279
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
280 281 282 283
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
284
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
285 286 287 288
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Менаџмент за прозорци и композитинг"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
289 290
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Даил да се овозможи користење на отпечаток од прст за најава"
291 292

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
293 294 295 296 297 298
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Екранот за најава може опционално да им дозволи на корисниците кои ги "
"снимале своите отпечатоци од прсти да се најават со нивно користење."
299 300

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
301 302
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Даил да се овозможи користење на смарт картички за најава"
303 304

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
305 306 307 308 309 310
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Екранот за најава може опционално да им дозволи на корисниците кои имаат "
"смарт картички да се најават со нивно користење."
311 312

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
313 314 315
#, fuzzy
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Даил да се овозможи користење на смарт картички за најава"
316 317

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
318 319 320 321
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
322 323

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
324 325
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Патека до малата слика на врвот на листата со корисници"
326 327

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Екранот за најава може опционално да овозможи мала слика на врвот на листата "
"на корисници за да им овозможи на администраторите и на дистрибуциите "
"можност за брендирање."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Екранот за најава може опционално да овозможи мала слика на врвот на листата "
"на корисници за да им овозможи на администраторите и на дистрибуциите "
"можност за брендирање."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Одбегнувај прикажување на листа на корисници"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Екранот за најава вообичаено прикажува листа на достапни корисници за "
"најава. Ова поставување може да се исклучи/вклучи за да се оневозможи "
"прикажување на листата."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Овозможи прикажување на банер порака"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Поставете текст кој ќе се прикажува како банер - порака."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Текст на пораката од банерот"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Текстуален банер со порака кој ќе се прикажува на најавниот прозорец."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Оневозможи го прикажувањето на копчињата за рестартирање"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Постави на true за оневозможување на копчињата за рестартирање во прозорецот "
"за најава."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "%s: не можев да ги прочитам имињата за авторизација"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
397 398

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
399 400 401
msgid "Select System"
msgstr "Изберете систем"

402 403 404
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: не можев да креирам XDMCP бафер!"
405

406
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
407 408 409
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: не можам да го прочитам XDMCP заглавието!"

410
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
411 412
#, fuzzy
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
413 414 415
msgstr "XMDCP: грешна верзија на XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
416 417
#, fuzzy
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
418 419
msgstr "XMDCP: не можам да ја парсирам адресата"

420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
#, fuzzy
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Не можам да подигнам нов приказ"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
#, fuzzy
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Не можам да ја отворам сесијата"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Поддржана е само командата VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Игнорирано — останато заради компатибилност"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Излез за грешки"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Верзија на оваа апликација"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- нова најава со GDM"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Екранот е сликан"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Сликај го екранот"
























































































552 553 554 555




556

557

558 559 560



561

562 563 564



565

566 567


568

569

570

571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587

















588

589 590 591 592 593





594 595


596

597 598 599 600




601

602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619


















620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678



























































679