th.po 268 KB
Newer Older
1 2 3 4 5
# Thai translation of gcompris
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ouychai Chaita <Ae.Freeman@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
6
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
7
#
8 9
msgid ""
msgstr ""
10 11
"Project-Id-Version: gCompris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 13
"POT-Creation-Date: 2006-07-11 23:19+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 23:28+0700\n"
14 15
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 19 20 21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../boards/administration.xml.in.h:1
msgid ""
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
"- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
"untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, "
"for example, then the language used for saying the names of colors.\n"
"- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In "
"the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the "
"profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You "
"can add multiple profiles, with different lists of boards, and different "
"languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing "
"the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also "
"choose a profile from the command line.\n"
"- You can add users, classes and for each class, you can create groups of "
"users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign "
"one or more groups to a profile, after which those new logins will appear "
"after restarting GCompris. Being able to identify individual children in "
"GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the "
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
"usernames (login is configurable)."
39
msgstr ""
40 41
"- ในหัวข้อ 'กระดาน' คุณสามารถเปลี่ยนแปลงรายชื่อกิจกรรมได้ โดยเลือกปิดในผังรายการ "
"คุณสามารถเปลี่ยนภาษาที่ใช้อ่าน และภาษาสำหรับการเรียกชื่อสีต่างๆ ได้ เป็นต้น\n"
42 43 44 45
"- คุณสามารถบันทึกการปรับแต่งได้หลายรูปแบบ และสลับใช้ได้อย่างง่ายดาย โดยเพิ่มโพรไฟล์ในหัวข้อ "
"'โพรไฟล์' จากนั้น ในหัวข้อ 'กระดาน' ก็เลือกโพรไฟล์ในกล่องคอมโบ "
"แล้วเลือกกระดานที่คุณต้องการเปิดใช้  คุณสามารถเพิ่มโพรไฟล์ได้หลายๆ อัน โดยใช้ชุดกระดานต่างๆ "
"กัน และใช้ภาษาต่างๆ กันได้  คุณสามารถกำหนดโพรไฟล์ปริยายได้ในหัวข้อ 'โพรไฟล์' "
46 47
"โดยเลือกโพรไฟล์ที่ต้องการ แล้วคลิกปุ่ม 'ปริยาย'  นอกจากนี้ "
"คุณยังสามารถเลือกโพรไฟล์จากบรรทัดคำสั่งได้ด้วย\n"
48 49
"- คุณสามารถเพิ่มผู้ใช้และชั้นเรียนได้ และสำหรับแต่ละชึ้นเรียน คุณสามารถสร้างกลุ่มผู้ใช้ได้ สังเกตว่า "
"คุณสามารถนำเข้ารายชื่อผู้ใช้ได้จากแฟ้มของรายชื่อที่คั่นด้วยจุลภาค จากนั้น "
50 51 52
"กำหนดกลุ่มตั้งแต่หนึ่งกลุ่มขึ้นไปให้กับโพรไฟล์ ซึ่งหลังจากนั้น "
"ชื่อสำหรับเข้าระบบเหล่านั้นจะปรากฏหลังจากเรียก GCompris ใหม่  "
"การสามารถแยกแยะเด็กแต่ละคนใน GCompris ได้ ก็หมายความว่า "
53
"เราสามารถสร้างรายงานสำหรับเด็กแต่ละคนได้ นอกจากนี้ โปรแกรมยังรู้จักเด็กแต่ละคน "
54
"ทำให้เด็กสามารถหัดพิมพ์และจำชื่อผู้ใช้ของตนเองได้ (ชื่อสำหรับเข้าระบบสามารถปรับเปลี่ยนได้)"
55 56 57

#: ../boards/administration.xml.in.h:4
msgid "GCompris Administration Menu"
58
msgstr "เมนูดูแลระบบของ GCompris"
59 60

#: ../boards/administration.xml.in.h:5
61 62 63 64 65 66 67 68 69
msgid ""
"If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the "
"administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific "
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
"strengths and needs of their children."
msgstr ""
"หากคุณต้องการปรับแต่ง GCompris อย่างละเอียดตามความต้องการ คุณสามารถใช้มอดูลดูแลระบบได้ที่นี่ "
"เป้าหมายสุดท้าย คือการรายงานผลการเรียนรู้ของเด็กเฉพาะราย "
"สำหรับผู้ปกครองหรือครูที่ต้องการติดตามความก้าวหน้า จุดแข็ง และสิ่งที่ต้องเสริมของเด็ก"
70 71 72

#: ../boards/administration.xml.in.h:6
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
73
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายเพื่อเลือกกิจกรรม"
74 75 76

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
msgid "Advanced colors"
77
msgstr "สีขั้นสูง"
78

79
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
msgid "Can read"
msgstr "สามารถอ่านได้"

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the correct color"
msgstr "กดเลือกสีที่ถูกต้อง"

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4
msgid "Click on the correct colored box."
msgstr "กดเลือกบนกล่องสีที่ถูกต้อง"

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5
msgid "Learn to recognize unusual colors."
93
msgstr "ฝึกฝนการจดจำสีที่ไม่ธรรมดา"
94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "almond"
msgstr "อัลมอนด์"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "chestnut"
msgstr "เกาลัด"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
msgstr "แดงอมม่วง"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
109
msgstr "โคบอลต์"
110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "coral"
msgstr "ปะการัง"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "corn"
msgstr "ข้าวโพด"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "cyan"
msgstr "ฟ้า"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
msgstr "ดินเผา"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
msgstr "มะนาว"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
msgstr "เครื่องเทศ"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
msgstr "ปลาแซลมอน"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
msgid "sapphire"
141
msgstr "แซฟไฟร์"
142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
msgid "sepia"
msgstr "ซีเปีย"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
msgid "sulphur"
msgstr "กำมะถัน"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
msgstr "ชา"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
msgid "turquoise"
157
msgstr "เทอร์ควอยซ์"
158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
msgid "absinthe"
msgstr "แอบซินเท"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
msgid "alabaster"
msgstr "อลาบลาสเตอร์"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
msgid "amber"
msgstr "อำพัน"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
msgid "amethyst"
173
msgstr "อะมีธีสต์"
174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
msgid "anise"
msgstr "อนิส"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
msgid "aquamarine"
msgstr "อความารีน"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
msgid "mahogany"
185
msgstr "มะฮอกกานี"
186 187 188 189

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
msgid "vermilion"
190
msgstr "เวอร์มิเลียน"
191 192 193 194

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
msgid "aubergine"
195
msgstr "ออเบอร์จิน"
196 197 198

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
msgid "ceruse"
199
msgstr "เซอรูส"
200 201 202

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
203
msgstr "ชาร์ทรูส"
204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
msgstr "มรกต"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
msgid "fawn"
msgstr "น้ำตาลแกมเหลือง"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
msgstr "แดงม่วงสว่าง"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
msgstr "เขียวอมเทา"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
msgid "ruby"
msgstr "ทับทิม"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
227
msgstr "น้ำตาลแดง"
228 229 230

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
231
msgstr "ท้องฟ้า"
232 233 234

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
235
msgstr "บิสเทอร์"
236 237 238

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
239
msgstr "เซลาดอน"
240 241 242

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
243
msgstr "ซีรูเลียน"
244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
msgstr "แดงเข้ม"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
msgid "greyish-brown"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
255
msgstr "นกเขา"
256 257 258

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
259
msgstr "โกเมน"
260 261 262

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
263
msgstr "คราม"
264 265 266

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
267
msgstr "งาช้าง"
268 269 270 271 272 273 274

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
msgid "jade"
msgstr "หยก"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
msgid "lavender"
275
msgstr "ลาเวนเดอร์"
276 277 278

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
msgid "lichen"
279
msgstr "ไลเคน"
280 281 282 283 284 285 286

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
msgid "wine"
msgstr "ไวน์"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
287
msgstr "ลาร์ช"
288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
msgstr "ไลแลค"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
msgid "magenta"
msgstr "บานเย็น"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
msgid "malachite"
299
msgstr "แมลาไคต์"
300 301 302

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
msgid "mimosa"
303
msgstr "ไมยราบ"
304 305 306 307 308 309 310

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
msgstr "กรมท่า"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
311
msgstr "เหลืองส้ม"
312 313 314

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
msgid "olive"
315
msgstr "โอลิฟ"
316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
msgid "greyish blue"
msgstr "น้ำเงินอ่อน"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
msgstr "สีม่วงซีด"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
327
msgstr "โอปอล"
328 329 330

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
331
msgstr "พิสตาชีโอ"
332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
msgstr "ทองคำขาว"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
msgid "purple"
msgstr "ม่วง"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
343
msgstr "น้ำเงินเข้ม"
344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
msgstr "ม่วงเข้ม"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
msgstr "พลัม"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
msgid "prussian blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
msgid "rust"
msgstr "สนิม"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
msgid "saffron"
363
msgstr "เหลืองอมส้ม"
364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
msgid "vanilla"
msgstr "วนิลา"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
msgstr "สนิมทองแดง"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
375
msgstr "เวโรนีส"
376 377

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
378 379 380 381 382 383
msgid ""
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
"sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify "
"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, "
"just try again."
msgstr ""
384
"ที่หน้าจอจะแสดงการคูณเลขสองจำนวน ให้ตอบผลคูณที่ด้านขวาของเครื่องหมายเท่ากับ "
385
"โดยใช้ปุ่มลูกศรซ้าย-ขวาเปลี่ยนคำตอบ แล้วกด Enter เพื่อตรวจคำตอบ ถ้าคำตอบไม่ถูกต้อง ให้ลองใหม่"
386

387
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
388 389
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "Answer some algebra questions"
390
msgstr "ตอบโจทย์พีชคณิต"
391 392 393

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
394
msgstr "หาผลคูณของตัวเลขสองจำนวนในเวลาจำกัด"
395 396 397

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
398
msgstr "สูตรคูณ"
399 400 401

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
402
msgstr "แบบฝึกหัดการคูณเลข"
403 404 405 406 407

#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
msgstr "เข้าสู่กิจกรรมพีชคณิต"

408 409
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17
#: ../boards/menu2.xml.in.h:17
410
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
411
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายที่กิจกรรมเพื่อเลือกเข้ากิจกรรม"
412

413
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
414
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1
415 416 417 418 419
msgid ""
"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
"pictures. Thanks a lot, Ralf."
msgstr ""
420 421 422
"รูปสัตว์ต่างๆ ได้มาจากหน้า Animal Photography ของ Ralf Schomode (http://schmode."
"net/)  ราฟ (Ralf) ได้กรุณาอนุญาตให้ Gcompris ใช้รูปเหล่านี้ได้ ขอขอบคุณ ราฟ เป็นอย่างสูงมา "
"ณ ที่นี้"
423 424

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
425 426 427 428 429 430 431
msgid ""
"At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators "
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
"clicking on it again."
msgstr ""
"ที่ด้านบนของกระดาน ให้เลือกตัวเลขและเครื่องหมายคณิตศาสตร์ที่ให้ผลลัพธ์ที่กำหนด "
"คุณสามารถยกเลิกการเลือกตัวเลขหรือเครื่องหมายคณิตศาสตร์ได้ โดยคลิกซ้ำอีกครั้ง"
432 433

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
434 435 436 437
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
"value."
msgstr "ใช้กลยุทธ์เรียบเรียงการกระทำเลขคณิตเพื่อให้ได้ค่าที่กำหนด"
438 439 440

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
441
msgstr "หาลำดับการคำนวณให้ได้ผลลัพธ์ที่กำหนด"
442 443 444

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
445
msgstr "การคำนวณพื้นฐานสี่อย่าง การคำนวณเลขคณิตซ้อนกันหลายขั้น"
446 447

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
448 449 450 451
msgid ""
"Work out the right combination of numbers and operations to match the given "
"value"
msgstr "หาชุดลำดับที่ถูกต้องของตัวเลขและการกระทำเลขคณิต เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่กำหนดให้"
452 453

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
454 455 456 457 458 459
msgid ""
"A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
"equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows "
"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
"right. If not, just try again."
msgstr ""
460
"ที่หน้าจอจะแสดงโจทย์การลบเลขสองจำนวน ให้ตอบผลลบที่ด้านขวาของเครื่องหมายเท่ากับ "
461
"โดยใช้ปุ่มลูกศรซ้าย-ขวาเปลี่ยนคำตอบ แล้วกด Enter เพื่อตรวจคำตอบ ถ้าคำตอบไม่ถูกต้อง ให้ลองใหม่"
462 463 464

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
465
msgstr "หาผลต่างของตัวเลขสองจำนวนในเวลาจำกัด"
466 467 468

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the subtraction operation"
469
msgstr "แบบฝีกหัดการลบเลข"
470 471 472 473 474 475

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple subtraction"
msgstr "การลบพื้นฐาน"

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1
476 477 478 479 480 481
msgid ""
"An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
"equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. "
"If not, just try again."
msgstr ""
482
"ที่หน้าจอจะแสดงโจทย์การบวกเลขสองจำนวน ให้ตอบผลบวกที่ด้านขวาของเครื่องหมายเท่ากับ "
483
"โดยใช้ปุ่มลูกศรซ้าย-ขวาเปลี่ยนคำตอบ แล้วกด Enter เพื่อตรวจคำตอบ ถ้าคำตอบไม่ถูกต้อง ให้ลองใหม่"
484 485

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
486 487 488 489
msgid ""
"In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-"
"line addition."
msgstr "หาผลบวกของตัวเลขสองจำนวนในเวลาจำกัด เริ่มจากการบวกในบรรทัด"
490 491 492

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
493
msgstr "แบบฝึกหัดการบวกเลข"
494 495 496

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
497
msgstr "การบวกพื้นฐาน รู้จักตัวเขียนของตัวเลข"
498 499 500

#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to calculation activities"
501
msgstr "ฝึกคำนวณ"
502 503 504

#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2
msgid "Various calculation activities."
505
msgstr "พบกับเกมฝึกคิดเลขมากมาย"
506 507 508

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:1
msgid "Complete a list of symbols"
509
msgstr "เติมสัญลักษณ์ที่ขาดหายไป"
510 511 512

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
msgid "Find the next symbol in a list."
513
msgstr "หาสัญลักษณ์ถัดไปในรายการ"
514 515 516 517 518

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3
msgid "Logic training activity"
msgstr "กิจกรรมฝึกตรรกะ"

519
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3
520 521
#: ../boards/melody.xml.in.h:4
msgid "Move and click the mouse"
522
msgstr "ขยับและคลิกเมาส์"
523 524 525 526 527 528 529

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:5
msgid "algorithm"
msgstr "อัลกอริทึม"

#: ../boards/anim.xml.in.h:1
msgid "Create a drawing or an animation"
530
msgstr "วาดภาพหรือภาพเคลื่อนไหว"
531 532 533

#: ../boards/anim.xml.in.h:2
msgid "Free drawing and animation tool."
534
msgstr "เครื่องมือวาดภาพอิสระและภาพเคลื่อนไหว"
535 536

#: ../boards/anim.xml.in.h:3
537 538 539 540 541 542 543 544 545
msgid ""
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
"be used."
msgstr ""
"ในเกมนี้ เด็กจะสามารถวาดได้อย่างอิสระ โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อให้เด็กหาวิธีวาดภาพสวยๆ "
"จากรูปทรงพื้นฐาน อันได้แก่ รูปสี่เหลี่ยมมุมฉาก รูปวงรี และเส้นตรง และเพื่อให้ทางเลือกกับเด็กมากขึ้น "
"เด็กสามารถใช้รูปภาพประกอบด้วยก็ได้"
546

547
#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
548
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
549
msgstr "ต้องสามารถขยับและคลิกเมาส์ได้อย่างคล่องแคล่ว"
550 551

#: ../boards/anim.xml.in.h:5
552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569
msgid ""
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click "
"and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a "
"drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This "
"creates a new image with the same content, a copy of your image. You can "
"then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When "
"you create several drawings and then click on the 'film' button, you will "
"see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). "
"You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click "
"on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each "
"image in your animation, by using the image selector in the bottom-left "
"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the "
"'floppy disk' and 'folder' buttons."
msgstr ""
"เลือกเครื่องมือวาดจากด้านซ้าย และสีจากด้านล่าง แล้วคลิกและลากในพื้นที่สีขาวเพื่อวาดรูป "
"เมื่อวาดเสร็จแล้ว คุณสามารถบันทึกภาพเก็บไว้ได้ โดยกดปุ่ม 'กล้องถ่ายรูป' "
"ซึ่งจะเป็นการสร้างรูปภาพที่มีลักษณะเหมือนกับที่วาด คือเป็นสำเนาของรูปที่คุณวาด จากนั้น "
"คุณจะสามารถแก้ไขรูปภาพได้โดยย้ายวัตถุต่างๆ เล็กน้อย หรือโดยเพิ่มหรือลบวัตถุ  "
570
"เมื่อคุณวาดรูปไว้เยอะๆ แล้วกดปุ่ม 'หนัง' คุณจะเห็นภาพต่างๆ ที่วาดไว้นั้นในแบบภาพสไลด์ต่อเนื่อง "
571
"(วนซ้ำไปเรื่อยๆ ไม่สิ้นสุด) และคุณสามารถเปลี่ยนความเร็วของการแสดงภาพแบบนี้ได้ "
572
"ในระหว่างแสดงภาพนี้ คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม 'วาดภาพ' เพื่อกลับเข้าสู่การวาดภาพได้ ซึ่งหลังจากนั้น "
573 574 575
"คุณจะสามารถแก้ไขภาพต่างๆ ในภาพเคลื่อนไหวของคุณ โดยใช้เครื่องมือเลือกรูปที่มุมล่างซ้ายของจอ "
"นอกจากนี้ คุณสามารถบันทึกและโหลดภาพเคลื่อนไหวของคุณขึ้นมาใหม่ได้ โดยใช้ปุ่ม 'แผ่นฟลอปปี้' "
"และปุ่ม 'แฟ้ม'"
576 577

#: ../boards/awele.xml.in.h:1
578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603
msgid ""
"At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players "
"take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six "
"houses under his or her control. The player removes all seeds from this "
"house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise "
"from the original house, in a process called sowing. Seeds are not "
"distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That "
"is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is "
"skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if "
"the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to "
"two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the "
"player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If "
"the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's "
"house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a "
"move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and "
"the seeds are instead left on the board, since this would prevent the "
"opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an "
"opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a "
"move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses "
"are all empty, the current player must make a move that gives the opponent "
"seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in "
"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en."
"wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
msgstr ""
"ขณะเริ่มต้นเกม จะมีเมล็ดสี่เมล็ดวางไว้ในแต่ละหลุม ผู้เล่นจะผลัดกันเคลื่อนย้ายเมล็ด ในแต่ละตาเดิน "
"ผู้เล่นจะเลือกหลุมหนึ่งในหกหลุมในแดนของตน แล้วหยิบเมล็ดออกจากหลุมนั้นทั้งหมด "
604 605 606 607
"กระจายไปตามหลุมต่างๆ โดยหยอดลงหนึ่งเมล็ดต่อหลุมในทิศทวนเข็มนาฬิกา "
"นับจากหลุมที่หยิบเมล็ดออกมา การกระทำดังกล่าวเรียกว่าการหว่าน แต่จะไม่หยอดเมล็ดลงในหลุมนับแต้ม "
"หรือในหลุมที่หยิบเมล็ดออกมา กล่าวคือ หลุมเริ่มต้นนั้นจะต้องปล่อยให้ว่างไว้ ถ้าเมล็ดที่หยิบขึ้นมามีจำนวน "
"12 เมล็ด ก็จะข้ามหลุมนี้ไป แล้วหยอดเมล็ดที่ 12 ลงในช่องถัดไปแทน  หลังจากหว่านเสร็จแล้ว "
608 609 610 611 612 613 614 615 616 617
"ถ้าเมล็ดสุดท้ายถูกหยอดลงในหลุมในแดนฝ่ายตรงข้าม แล้วทำให้จำนวนเมล็ดกลายเป็นสองหรือสาม "
"ผู้เล่นจะยึดเอาเมล็ดทั้งหมดในหลุมนั้นมาวางในหลุมนับแต้มของตน (หรือวางไว้ต่างหาก "
"ถ้ากระดานไม่มีหลุมนับแต้ม) นอกจากนี้ "
"ถ้าเมล็ดก่อนสุดท้ายยังทำให้จำนวนรวมของเมล็ดในหลุมที่หยอดเป็นสองหรือสาม "
"เมล็ดในหลุมนั้นก็จะถูกยึดเช่นกัน อย่างนี้ไปเรื่อยๆ  อย่างไรก็ดี "
"ถ้าการเดินนั้นจะยึดเอาเมล็ดของฝ่ายตรงข้ามทั้งหมด การยึดนั้นจะถูกปรับ โดยห้ามยึดเมล็ดใดๆ "
"จากกระดานในตานั้น เพราะการกระทำดังกล่าวจะทำให้ฝ่ายตรงข้ามไม่สามารถเดินต่อได้อีก  "
"กฎที่ห้ามยึดเมล็ดฝ่ายตรงข้ามทั้งหมดนี้ เป็นส่วนหนึ่งของแนวคิดกว้างๆ "
"ว่าผู้เล่นควรเดินโดยให้ฝ่ายตรงข้ามสามารถเดินต่อได้ ถ้าหลุมของฝ่ายตรงข้ามว่างเปล่า "
"ผู้เล่นจะต้องเลือกตาเดินที่ให้เมล็ดแก่ฝ่ายตรงข้าม ถ้าไม่มีตาเดินดังกล่าวที่เป็นไปได้ "
618 619
"ผู้เล่นก็จะยึดเอาเมล็ดทั้งหมดที่อยู่ในแดนของตน แล้วจบเกม (ที่มา: วิกิพีเดีย &lt;http://en."
"wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
620 621 622

#: ../boards/awele.xml.in.h:2
msgid "Oware"
623
msgstr "โอวาเร"
624 625 626

#: ../boards/awele.xml.in.h:3
msgid "Play the Oware strategy game against Tux"
627
msgstr "เล่นเกมโอวาเรกับทักซ์"
628 629

#: ../boards/awele.xml.in.h:4
630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643
msgid ""
"The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since "
"the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. "
"Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end "
"in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one "
"player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones "
"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an "
"endless cycle, each player captures the stones on their side of the board."
msgstr ""
"เป้าหมายของเกมนี้ คือยึดเมล็ดให้ได้มากกว่าฝ่ายตรงข้าม เนื่องจากเกมนี้มีเพียง 48 เมล็ด การยึดได้ "
"25 เมล็ดก็เพียงพอที่จะชนะ แต่เนื่องจากจำนวนเมล็ดเป็นจำนวนคู่ จึงเป็นไปได้ที่จะจบเกมด้วยการเสมอ "
"โดยผู้เล่นแต่ละคนยึดได้ 24 เมล็ดเท่ากัน เกมจะจบลงเมื่อผู้เล่นฝ่ายหนึ่งสามารถยึดเมล็ดได้ 25 "
"เมล็ดขึ้นไป หรือผู้เล่นทั้งสองฝ่ายยึดเมล็ดได้ 24 เมล็ด (เสมอกัน) ถ้าผู้เล่นทั้งสองฝ่ายเห็นพ้องต้องกัน "
"ว่าเกมได้เข้าสู่สภาพเวียนซ้ำไม่รู้จบ ผู้เล่นแต่ละฝ่ายก็ยึดเอาเมล็ดในแดนของตนเอง แล้วจบเกมได้"
644

645
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
646 647 648 649 650 651 652
#: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
653
msgstr "ลากวางเพื่อจับคู่สิ่งของที่เข้าคู่กัน"
654 655

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"ในพื้นที่กระดานหลัก มีสิ่งของอยู่กลุ่มหนึ่ง และในกล่องแนวตั้ง (ด้านซ้ายของกระดานหลัก) "
"ก็มีสิ่งของอีกกลุ่มหนึ่ง โดยสิ่งของแต่ละชิ้นในกลุ่มด้านซ้าย "
"จะเข้าคู่กับสิ่งของเพียงชิ้นเดียวในพื้นที่กระดานหลัก "
"เกมนี้ท้าให้คุณหาความเกี่ยวข้องทางตรรกะระหว่างสิ่งของเหล่านี้ ว่ามันเข้ากันได้อย่างไร "
"ให้ลากสิ่งของไปวางในช่องว่างสีแดงที่ถูกต้องในพื้นที่หลัก"
669 670 671

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
672
msgstr "จับคู่สิ่งของ"
673 674 675

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
676
msgstr "การประสานการเคลื่อนไหว การจับคู่แนวคิด"
677 678 679

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
680
msgstr "การควบคุมเมาส์: การขยับเมาส์และการลากวาง แหล่งอ้างอิงทางวัฒนธรรม"
681 682 683

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Complete the puzzle"
684
msgstr "เติมภาพปริศนา"
685 686

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
687 688 689
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
690
msgstr "เติมภาพปริศนาโดยลากชิ้นส่วนต่างๆ จากด้านซ้าย มาวางในช่องว่างที่ถูกต้องในภาพปริศนา"
691 692 693

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
694
msgstr "ลากรูปมาวางลงในตำแหน่งเป้าหมาย"
695 696 697

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "Good mouse-control"
698
msgstr "ควบคุมเมาส์ได้ดี"
699 700 701

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
702
msgstr "รูปสุนัขจัดเตรียมโดย Andre Connes และเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข GPL"
703 704 705

#: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
706
msgstr "สวัสดี ฉันชื่อล็อค"
707 708 709

#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on the grass."
710
msgstr "ล็อคในสนามหญ้า"
711 712 713

#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
714
msgstr "ล็อคกับรูปทรงหลากสี"
715 716 717

#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
msgid "Make the ball go to Tux"
718
msgstr "ให้ลูกบอลวิ่งไปหาทักซ์"
719 720

#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
721 722 723 724
msgid ""
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
"line."
msgstr "กดปุ่ม Shift ทั้งสองปุ่มพร้อมกัน เพื่อทำให้ลูกบอลวิ่งเป็นเส้นตรง"
725 726 727 728 729 730 731 732 733

#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
msgid "Brain"
msgstr "สมอง"

#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "อย่าใช้ลูกสุดท้าย"

734
#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
735 736 737 738
msgid "Logic-training activity"
msgstr "กิจกรรมฝึกฝนตรรกะ"

#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
739 740 741 742
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
msgstr ""
743
"วางลูกบอลลงในหลุม คุณจะชนะก็ต่อเมื่อคอมพิวเตอร์ต้องเป็นฝ่ายวางลูกสุดท้าย "
744
"ถ้าคุณต้องการให้ทักซ์เป็นฝ่ายเริ่ม ก็คลิกบนตัวเขา"
745 746 747

#: ../boards/bargame.xml.in.h:5
msgid "bar game"
748
msgstr "เกมกีดกัน"
749 750 751

#: ../boards/billard.xml.in.h:1
msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
752
msgstr "เตะลูกบอลให้ลงหลุมสีดำด้านขวา"
753 754 755

#: ../boards/billard.xml.in.h:2
msgid "Kick the ball into the goal"
756 757 758 759 760 761 762 763
msgstr "เตะลูกบอลเข้าประตู"

#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:16 ../boards/connect4.xml.in.h:7
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
764 765
#: ../boards/tangram.xml.in.h:8
msgid "Mouse-manipulation"
766
msgstr "การควบคุมเมาส์"
767 768

#: ../boards/billard.xml.in.h:4
769 770 771 772 773 774
msgid ""
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
msgstr ""
"เล็งเมาส์และคลิกบนลูกบอลเพื่อกำหนดความเร็วและทิศทางของลูกบอล ยิ่งคลิกใกล้ศูนย์กลางเท่าไร "
"ลูกบอลยิ่งเคลื่อนช้าเท่านั้น"
775 776 777

#: ../boards/billard.xml.in.h:5
msgid "The football game"
778
msgstr "เกมฟุตบอล"
779 780 781

#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
msgid "Operate a canal lock"
782
msgstr "ควบคุมประตูน้ำ"
783 784

#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
785 786 787 788
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
789 790
"ทักซ์กำลังมีปัญหา และต้องการล่องเรือผ่านประตูน้ำ "
"ให้ช่วยทักซ์และพยายามแกะรอยการทำงานของประตูน้ำ"
791 792

#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3
793 794 795 796
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
797 798
"คุณมีหน้าที่ดูแลประตูน้ำ ให้เปิดและปิดประตูน้ำในลำดับที่ถูกต้อง "
"เพื่อให้ทักซ์สามารถล่องเรือผ่านประตูต่างๆ ได้ทั้งสองทิศทาง"
799

800
#: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3
801 802 803 804 805
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
msgstr "เล่นหมากรุกกับคอมพิวเตอร์ในโหมดสำหรับเรียนรู้"

#: ../boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
806
msgstr "ฝึกหัดหมากรุก"
807

808
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
809 810 811 812
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1
msgid "Learning chess"
msgstr "เรียนรู้หมากรุก"

813
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
814 815 816 817 818 819
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "The chess engine is from gnuchess."
msgstr "กลไกของหมากรุกมาจาก gnuchess"

#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
820
msgstr "การฝึกเล่นหมากรุก ให้พยายามกินเบี้ยของคอมพิวเตอร์"
821 822 823

#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
824
msgstr "เล่นหมากรุกช่วงท้าย โดยสู้กับคอมพิวเตอร์"
825 826 827 828 829 830 831

#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
msgid "Chronos"
msgstr "โครนอส"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
832
msgstr "ลากวางภาพเพื่อเรียบเรียงเรื่องราว"
833 834

#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
835 836 837 838 839 840 841 842 843
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"ภาพดวงจันทร์เป็นลิขสิทธิ์ขององค์การนาซ่า เสียงอวกาศได้มาจากโปรแกรม Tuxpaint และ "
"Vegastrike ซึ่งเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข GPL  รูปการขนส่งเป็นลิขสิทธิ์ของ Franck Doucet  "
"วันที่ของการขนส่งอาศัยข้อมูลที่พบได้ใน &lt;http://www.wikipedia.org&gt;"
844 845 846

#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
847
msgstr "เลือกรูปภาพจากด้านซ้ายมือ และวางลงบนจุดสีแดง"
848 849 850

#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
851
msgstr "เรียงรูปภาพตามลำดับเหตุการณ์เพื่อเล่าเรื่อง"
852 853 854

#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
msgid "Tell a short story"
855
msgstr "เล่าเรื่องสั้น"
856 857 858

#: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Moonwalker"
859
msgstr "ผู้ย่ำดวงจันทร์"
860 861 862

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1
msgid "Autumn"
863
msgstr "ฤดูใบไม้ร่วง"
864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2
msgid "Spring"
msgstr "ฤดูใบไม้ผลิ"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3
msgid "Summer"
msgstr "ฤดูร้อน"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "4 ฤดู"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5
msgid "Winter"
msgstr "ฤดูหนาว"

#: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1
msgid "Gardening"
883
msgstr "ทำสวน"
884 885 886

#: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Tux and the apple tree"
887
msgstr "ทักซ์กับต้นแอปเปิล"
888

889 890
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1
891
msgid "1769 Cugnot's fardier"
892
msgstr "1769 fardier ของคุนโญต์ (Cugnot)"
893

894
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5
895 896 897 898
msgid ""
"1829 Stephenson's Rocket\n"
"Steam locomotive"
msgstr ""
899 900
"1829 หัวรถจักรไอน้ำร็อกเก็ต\n"
"ของสตีเฟนสัน"
901 902 903 904 905 906 907 908 909

#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
msgid ""
"Place each image in the order and\n"
"on the date it was invented.\n"
"If not sure, research online at wikipedia:\n"
"&lt;http://www.wikipedia.org&gt;"
msgstr ""
"วางรูปแต่ละรูปตามลำดับและ\n"
910 911
"ตามวันที่ที่ได้ถูกประดิษฐ์ขึ้น\n"
"หากไม่แน่ใจ สามารถค้นคว้าแบบออนไลน์ได้ที่วิกิพีเดีย:\n"
912 913
"&lt;http://www.wikipedia.org&gt;"

914 915
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
916 917
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4
msgid "Transportation"
918
msgstr "การขนส่ง"
919

920
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
921 922 923 924
msgid ""
"1783 Montgolfier brothers'\n"
"hot air balloon"
msgstr ""
925 926
"1783 บอลลูนลมร้อน\n"
"ของพี่น้องมอนต์โกลฟิเอร์"
927

928 929
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
930
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
931
msgstr "1880 อีโอล ของ คลีเมนต์ เอเดอร์"
932 933 934 935 936 937

#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
msgid ""
"1906 Paul Cornu\n"
"First helicopter flight"
msgstr ""
938 939
"1906 การบินโดยเฮลิคอปเตอร์ครั้งแรก\n"
"โดย พอล คอร์นู"
940

941
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
942 943 944 945
msgid ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"
msgstr ""
946 947
"1791 Celerifere\n"
"ของ Comte de Sivrac"
948

949 950
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2
msgid "1829 Stephenson's Rocket\\nSteam locomotive"
951
msgstr "1829 หัวรถจักรไอน้ำร็อกเก็ต\\nของสตีเฟนสัน"
952

953 954
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
955
msgstr "1903 เครื่องฟลายเออร์ 3 ของพี่น้องตระกูลไรท์"
956 957 958 959 960 961

#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
msgid ""
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
"the English Channel"
msgstr ""
962 963
"1909 หลุยส์ เบลริยอต์\n"
"ข้ามช่องแคบอังกฤษ"
964

965
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
966
msgid "Aviation"
967
msgstr "การบิน"
968 969 970 971 972 973

#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
msgid ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
"crosses the Atlantic Ocean"
msgstr ""
974 975
"1927 ชาร์ลส์ ลินด์เบิร์ก\n"
"ข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก"
976 977 978 979 980 981

#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
msgid ""
"1934 Hélène Boucher's\n"
"speed record of 444km/h"
msgstr ""
982 983
"1934 เฮลีน บูเชร์\n"
"ทำสถิติความเร็ว 444 กม./ชม."
984 985 986 987 988 989

#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
msgid ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"breaks the sound-barrier"
msgstr ""
990 991
"1947 ชัค เยเกอร์\n"
"ทำความเร็วเหนือเสียง"
992 993 994

#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
995
msgstr "1878 \"La Mancelle\" ของ ลีออง บอลเล่"
996 997 998 999 1000 1001

#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
msgid ""
"1885 The first petrol\n"
"car by Benz"
msgstr ""
1002 1003
"1885 รถใช้น้ำมันคันแรก\n"
"โดยเบ็นซ์"
1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010

#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
msgid "The car"
msgstr "รถยนต์"

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
1011
msgstr "1899 เรโนลต์ \"voiturette\""
1012 1013 1014

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2
msgid "1923 Lancia Lambda"
1015
msgstr "1923 แลนเซีย แลมบ์ดา"
1016 1017 1018

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3
msgid "1955 Citroën ds 19"
1019
msgstr "1955 ซีตรอง ds 19"
1020 1021 1022 1023 1024 1025

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4
msgid "Cars"
msgstr "รถยนต์"

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1
1026 1027 1028 1029
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
1030
"จะอ่านชื่อตัวอักษร ให้คุณคลิกตัวอักษรที่ตรงกันในพื้นที่หลัก คุณสามารถฟังชื่อตัวอักษรซ้ำได้ "
1031
"โดยคลิกรูปปากในกล่องด้านล่าง"
1032 1033 1034

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
1035
msgstr "คลิกตัวอักษร"
1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "การจำชื่อตัวอักษร"

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
1043
msgstr "ฟังชื่อตัวอักษรและคลิกตัวที่ถูกต้อง"
1044 1045 1046

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
1047
msgstr "รู้จักรูปร่างตัวอักษร สามารถขยับเมาส์ได้"
1048 1049 1050

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
msgid "Click On Me"
1051
msgstr "คลิกบนตัวฉัน"
1052 1053 1054 1055

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n"
1056 1057
"Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) "
"Collection\n"
1058
"at &lt;http://www.photolib.noaa.gov&gt;\n"
1059 1060 1061 1062
"All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program "
"(NURP),\n"
"except for the first image, which is property of the University of North "
"Carolina at Wilmington.\n"
1063
"The images used in each level are:\n"
1064 1065
"Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) "
"Photographer: D. Kesling\n"
1066 1067 1068 1069 1070 1071
"Location: Florida Keys (image nur03006)\n"
"Location: Unknown (image nur03505)\n"
"Location: Unknown (image nur03010)\n"
"Location: Unknown (image nur03011)\n"
"Location: Unknown (image nur03013)"
msgstr ""
1072 1073
"ปลาได้มาจากโปรแกรม xfishtank บนยูนิกซ์\n"
"ภาพได้มาจากชุดภาพของ National Undersea Research Program (NURP)\n"
1074
"ที่ &lt;http://www.photolib.noaa.gov&gt;\n"
1075 1076 1077
"เครดิตของภาพทั้งหมดเป็นของ OAR/National Undersea Research Program (NURP)\n"
"ยกเว้นภาพแรก ซึ่งเป็นของมหาวิทยาลัยนอร์ทแคโรไลนาที่วิลมิงตัน\n"
"รูปภาพที่ใช้ในแต่ละระดับคือ:\n"
1078 1079
"สถานที่: มหาสมุทรแอตแลนติกเขตร้อน, แนวปะการังฟลอริดา (ภาพ nur00523) ช่างภาพ: D. "
"Kesling\n"
1080 1081 1082 1083 1084
"สถานที่: แนวปะการังฟลอริดา (ภาพ nur03006)\n"
"สถานที่: ไม่ทราบ (ภาพ nur03505)\n"
"สถานที่: ไม่ทราบ (ภาพ nur03010)\n"
"สถานที่: ไม่ทราบ (ภาพ nur03011)\n"
"สถานที่: ไม่ทราบ (ภาพ nur03013)"
1085 1086

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:14
1087 1088 1089 1090
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the "
"fishtank"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายบนปลาที่กำลังว่ายน้ำทั้งหมด ก่อนที่มันจะออกจากตู้ปลาไป"
1091 1092 1093

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:15
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
1094
msgstr "การประสานการเคลื่อนไหว: การขยับและคลิกเมาส์"
1095 1096 1097

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:17
msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
1098
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มซ้ายคลิกปลาที่กำลังเคลื่อนที่"
1099 1100

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
1101 1102 1103 1104
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on a clock."
msgstr "จำแนกหน่วยของเวลา (ชั่วโมง นาที และวินาที) ตั้งและแสดงเวลาบนนาฬิกา"
1105 1106 1107

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid "Learn how to tell the time"
1108
msgstr "เรียนรู้การบอกเวลา"
1109 1110 1111 1112 1113 1114

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
msgid "Learning Clock"
msgstr "เรียนรู้จักนาฬิกา"

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121
msgid ""
"Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
"to make the numbers go up or down."
msgstr ""
"ตั้งนาฬิกาตามเวลาที่กำหนด ในหน่วยของเวลาที่แสดง (ชั่วโมง:นาที หรือ ชั่วโมง:นาที:วินาที) "
"คลิกลูกศรต่างๆ และขยับเมาส์ เพื่อให้จำนวนเพิ่มขึ้นหรือลดลง"
1122 1123 1124

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "The concept of time. Reading the time."
1125
msgstr "แนวคิดเรื่องเวลา การอ่านค่าเวลา"
1126 1127 1128

#: ../boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
1129
msgstr "สามารถขยับเมาส์ได้"
1130 1131 1132

#: ../boards/colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the right color"
1133
msgstr "คลิกบนสีที่ถูกต้อง"
1134 1135 1136

#: ../boards/colors.xml.in.h:3
msgid "Colors"
1137
msgstr "ฝึกแยกแยะสี"
1138 1139 1140

#: ../boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Listen to the color and click on the matching duck."
1141
msgstr "ฟังชื่อสีแล้วคลิกบนเป็ดที่สีตรงกัน"
1142 1143

#: ../boards/colors.xml.in.h:5
1144 1145 1146 1147
msgid ""
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
"of the color, click on the duck wearing it."
msgstr "กระดานนี้จะสอนคุณให้จดจำสีต่างๆ เมื่อคุณได้ยินชื่อสี ให้คลิกบนตัวเป็ดที่สีตรงกัน"
1148 1149 1150

#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Colors based activities."
1151
msgstr "กิจกรรมที่เกี่ยวกับสี"
1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158

#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2
msgid "Go to Color activities"
msgstr "เข้าสู่กิจกรรมสี"

#: ../boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
1159
msgstr "รู้จักคอมพิวเตอร์"
1160 1161 1162

#: ../boards/computer.xml.in.h:2
msgid "Play with computer peripherals."
1163
msgstr "เล่นกับอุปกรณ์คอมพิวเตอร์"
1164 1165 1166

#: ../boards/connect4.xml.in.h:1
msgid "Arrange four coins in a row"
1167
msgstr "จัดเรียงเหรียญสี่เหรียญให้ตรงแถว"
1168 1169 1170

#: ../boards/connect4.xml.in.h:2
msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece"
1171
msgstr "คลิกที่ตำแหน่งใดๆ ในแถวที่คุณต้องการหย่อนเหรียญ"
1172 1173 1174

#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
msgid "Connect 4"
1175
msgstr "แถวเรียงสี่"
1176 1177 1178 1179 1180

#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n"
"or vertically (standing up)"
1181
msgstr "ตั้งแถว 4 เหรียญในแนวนอนหรือแนวตั้ง"
1182 1183

#: ../boards/connect4.xml.in.h:6
1184 1185 1186 1187 1188 1189
msgid ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
"Laurent Lacheny  ภาพและปัญญาประดิษฐ์ได้มาจากโครงการ 4stattack โดย Jeroen "
1190 1191
"Vloothuis  ดูรายละเอียดของโครงการต้นแบบได้จาก &lt;http://forcedattack."
"sourceforge.net&gt;"
1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198

#: ../boards/crane.xml.in.h:1
msgid "Build the same model"
msgstr "สร้างรูปแบบที่เหมือนกัน"

#: ../boards/crane.xml.in.h:2
msgid "Drive the crane and copy the model"
1199
msgstr "ขับปั้นจั่นคัดลอกรูปแบบ"
1200

1201 1202
#: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5
1203
msgid "Motor-coordination"
1204
msgstr "การประสานการเคลื่อนไหว"
1205

1206
#: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
1207
msgid "Mouse manipulation"
1208
msgstr "การควบคุมเมาส์"
1209 1210

#: ../boards/crane.xml.in.h:5
1211 1212 1213 1214 1215
msgid ""
"Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top "
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
"move items. To select the item to move, just click on it."
msgstr ""
1216 1217
"ย้ายสิ่งของในกรอบล่างซ้ายเพื่อคัดลอกตำแหน่งไปยังรูปแบบด้านบนขวา ที่ใต้ปั้นจั่น "
"จะมีลูกศรสี่อันซึ่งจะช่วยคุณเคลื่อนย้ายสิ่งของ การเลือกสิ่งของที่จะย้าย ทำได้โดยคลิกที่สิ่งของนั้น"
1218 1219 1220

#: ../boards/discovery.xml.in.h:1
msgid "Colors, sounds, memory..."
1221
msgstr "แยกแยะสี เสียง และฝึกความจำ..."
1222 1223 1224

#: ../boards/discovery.xml.in.h:2
msgid "Go to discovery activities"
1225
msgstr "กิจกรรมฝึกสมอง"
1226 1227 1228

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
1229
msgstr "การนับพื้นฐาน"
1230 1231 1232

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double-entry table"
1233
msgstr "ตารางช่องคู่"
1234 1235 1236

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
1237
msgstr "ลากรายการแต่ละชิ้นไปวางที่เป้าหมาย"
1238 1239 1240

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
1241
msgstr "ลากวางสิ่งของในช่องตารางช่องคู่"
1242 1243

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
1244 1245 1246
msgid ""
"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
"table."
1247
msgstr "ย้ายสิ่งของจากด้านซ้ายไปยังตำแหน่งที่เหมาะสมในตารางช่องคู่"
1248 1249 1250

#: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Click on an item and listen to its target position"
1251
msgstr "คลิกบนสิ่งของและฟังตำแหน่งเป้าหมาย"
1252 1253 1254

#: ../boards/draw.xml.in.h:1
msgid "A creative board where you can draw freely"
1255
msgstr "กระดานสร้างสรรค์ที่ให้คุณวาดรูปได้อย่างอิสระ"
1256 1257 1258

#: ../boards/draw.xml.in.h:2
msgid "A simple vector-drawing tool"
1259
msgstr "เครื่องมือวาดรูปแบบเวกเตอร์อย่างง่าย"
1260 1261

#: ../boards/draw.xml.in.h:3
1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268
msgid ""
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines."
msgstr ""
"ในเกมนี้ เด็กจะสามารถวาดได้อย่างอิสระ โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อให้เด็กหาวิธีวาดภาพสวยๆ "
"จากรูปทรงพื้นฐาน อันได้แก่ รูปสี่เหลี่ยมมุมฉาก รูปวงรี และเส้นตรง"
1269 1270

#: ../boards/draw.xml.in.h:5
1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277
msgid ""
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click "
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
"click with the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
"เลือกเครื่องมือวาดจากด้านซ้าย และสีจากด้านล่าง แล้วคลิกและลากในพื้นที่สีขาวเพื่อวาดรูป "
"เพื่อเป็นการประหยัดเวลา คุณสามารถคลิกเมาส์ปุ่มกลางเพื่อลบสิ่งของได้"
1278 1279 1280

#: ../boards/electric.xml.in.h:1
msgid "Create and simulate an electric schema"
1281
msgstr "สร้างและจำลองผังวงจรไฟฟ้า"
1282 1283

#: ../boards/electric.xml.in.h:2
1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to "
"the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
"dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
"component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
"can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
"value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb "
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
"updated in real time by any user action."
msgstr ""
"ลากอุปกรณ์ไฟฟ้าจากตัวเลือกมาวางลงในพื้นที่ทำงาน สร้างสายไฟได้โดยคลิกที่จุดเชื่อมต่อ "
"แล้วลากเมาส์ไปยังจุดเชื่อมต่อถัดไป และปล่อย คุณสามารถเคลื่อนย้ายอุปกรณ์ได้ด้วยการลาก "
"และลบสายไฟได้ด้วยการคลิก สำหรับการลบอุปกรณ์ ให้เลือกเครื่องมือลบจากด้านบนของช่องเลือกอุปกรณ์ "
"คุณสามารถคลิกที่สวิทช์เพื่อปิดหรือเปิด คุณสามารถเปลี่ยนค่าของตัวต้านทานปรับค่าได้โดยการลากปุ่มเลื่อน "
"ในการจำลองว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อหลอดไฟขาด คุณสามารถทำได้โดยคลิกขวาที่หลอดไฟ "
"การจำลองจะปรับเปลี่ยนทันทีที่สั่ง"
1301 1302 1303

#: ../boards/electric.xml.in.h:3
msgid "Electricity"
1304
msgstr "ไฟฟ้า"
1305 1306 1307

#: ../boards/electric.xml.in.h:4
msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it."
1308
msgstr "สร้างผังวงจรไฟฟ้าอย่างอิสระ พร้อมทั้งจำลองการทำงานตามเวลาจริง"
1309 1310

#: ../boards/electric.xml.in.h:5
1311 1312 1313 1314 1315 1316
msgid ""
"GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more "
"information on gnucap at &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
msgstr ""
"GCompris ใช้โปรแกรมจำลองไฟฟ้า Gnucap ทำงานเบื้องหลัง คุณสามารถศึกษาข้อมูลเพิ่มเติมของ "
"Gnucap ได้ที่ &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;"
1317 1318 1319

#: ../boards/electric.xml.in.h:6
msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity."
1320
msgstr "จำเป็นต้องเข้าใจแนวคิดพื้นฐานเกี่ยวกับไฟฟ้า"
1321 1322 1323

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Basic enumeration"
1324
msgstr "การนับเลขเบื้องต้น"
1325 1326 1327 1328 1329 1330

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:2
msgid "Count the items"
msgstr "นับจำนวน"

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:3
1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
msgstr ""
"ขั้นแรก จัดเรียงสิ่งของต่างๆ ก่อน เพื่อที่คุณจะได้นับได้ จากนั้น "
"เลือกสิ่งของที่คุณต้องการจะตอบในบริเวณล่างขวา ป้อนคำตอบด้วยแป้นพิมพ์แล้วกดปุ่ม 'ตกลง' "
"หรือกดแป้น 'Enter'"
1339

1340
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
1341 1342
#: ../src/boards/enumerate.c:92
msgid "Numeration training"
1343
msgstr "ฝึกการนับเลข"
1344

1345
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93
1346
msgid "Place the items in the best way to count them"
1347
msgstr "เรียงสิ่งของเพื่อนับจำนวน"
1348 1349

#: ../boards/erase.xml.in.h:1
1350 1351 1352 1353 1354 1355
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(&lt;http://schmode.net/&gt;) and from LE BERRE Daniel. These people kindly "
"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
"both of you."
msgstr ""
1356 1357
"ภาพสัตว์ได้มาจากเว็บภาพสัตว์ของ Ralf Schmode (&lt;http://schmode.net/&gt;) และจาก "
"LE BERRE Daniel ซึ่งได้กรุณาอนุญาตให้ GCompris ใช้รูปได้ ขอขอบคุณเป็นอย่างสูงสำหรับทั้งสองท่าน"
1358

1359
#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:113
1360 1361
#: ../src/boards/machpuzzle.c:92
msgid "Move the mouse"
1362
msgstr "ขยับเมาส์"
1363