Commit 830fc6f4 authored by Luis Angel Gonzo's avatar Luis Angel Gonzo Committed by Administrator

Update Spanish translation

parent ceea09d7
......@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=filemanager-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 08:23+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
......@@ -571,8 +571,8 @@ msgid ""
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Un comando que, al ejecutarlo, debería mostrar una cadena de salida en "
"stdout.\n"
"Un comando que, al ejecutarlo, debería mostrar una cadena de salida en la "
"salida estándar.\n"
"El elemento será candidato si la cadena de salida es igual a «true».\n"
"Los parámetros pueden aparecer en el valor «ShowIfTrue» y se sustituirán "
"durante la ejecución.\n"
......@@ -1587,7 +1587,7 @@ msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de este asistente?"
#: ../src/ui/base-gtk-utils.c:397 ../src/ui/base-gtk-utils.c:470
#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:247
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/ui/base-gtk-utils.c:398 ../src/ui/base-gtk-utils.c:471
msgid "_OK"
......@@ -2694,11 +2694,6 @@ msgid "_Basenames"
msgstr "Nombres _base"
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
#| "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
#| "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
"selection matches one filter of the “Must match one of” column, while not "
......@@ -2710,13 +2705,6 @@ msgstr ""
"de»."
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected "
#| "item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
#| "Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
#| "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item "
#| "must not appear."
msgid ""
"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
......@@ -2726,10 +2714,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta lista le permite determinar para qué tipos MIME se mostrará el elemento "
"seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
"Los tipos MIME se deben especificar como «*», «/*», «grupo/*» o «grupo/"
"Los tipos MIME se deben especificar como «*», «*/*», «grupo/*» o «grupo/"
"subgrupo».\n"
"Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos no "
"deben aparecer el elemento."
"Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos su "
"elemento no debe aparecer."
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:89
msgid "Click to add a new mimetype filter."
......@@ -2744,13 +2732,6 @@ msgid "<b> Mimetypes conditions </b>"
msgstr "<b>Condiciones de tipos MIME</b>"
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected "
#| "item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
#| "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
#| "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item "
#| "must not appear."
msgid ""
"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
......@@ -2762,20 +2743,14 @@ msgstr ""
"elemento seleccionado actualmente en el menú contextual de Nautilus.\n"
"Los tipos MIME se deben especificar como «*», «/*», «grupo/*» o «grupo/"
"subgrupo».\n"
"Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos no "
"deben aparecer el elemento."
"Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos su "
"elemento no debe aparecer."
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:95
msgid "_Mimetypes"
msgstr "Tipos _MIME"
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current item will appear if the location of each element of the "
#| "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
#| "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
#| "column."
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
"selection is one or inside one of the paths of the “Must match one of” "
......@@ -2784,18 +2759,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"El elemento actual aparecerá si la ubicación de elemento de la selección es "
"una o está dentro de una de las rutas de la columna «Debe coincidir con una "
"de», y no se una o estar dentro de una de las de la columna «No debe "
"de», y no ser una o estar dentro de una de las de la columna «No debe "
"coincidir con ninguna de»."
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This list lets you determine where (in which folders) the currently "
#| "selected files must be found in order for the item to be displayed in the "
#| "Nautilus context menu.\n"
#| "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
#| "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
#| "not appear."
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
......@@ -2809,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"menú contextual de Nautilus.\n"
"Las carpetas deben usar los comodines «*» o «?».\n"
"Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para qué carpetas "
"no deben aparecer el elemento."
"no debe aparecer el elemento."
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:100
msgid "Click to add a new folder filter."
......@@ -2848,11 +2815,6 @@ msgid "_Folders"
msgstr "_Carpetas"
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current item will appear if the scheme of each element of the "
#| "selection matches one of the 'Must match one of' column, while not "
#| "matching any of the 'Must not match any of' column."
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
"matches one of the “Must match one of” column, while not matching any of the "
......@@ -2916,11 +2878,6 @@ msgid "_Schemes"
msgstr "_Esquemas"
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current item will appear if each element of the selection matches all "
#| "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
#| "capability of the 'Must not match any of' column."
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
"capabilities of the “Must match all of” column, while not matching any "
......@@ -3047,12 +3004,6 @@ msgstr ""
"está actualmente disponible."
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
#| "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string "
#| "on its standard output.\n"
#| "This may be used for example for testing a complex condition."
msgid ""
"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
"Enter here a command which is able to display the exact “true” string on its "
......@@ -3061,7 +3012,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta es una condición avanzada basada en un resultado en tiempo de "
"ejecución.\n"
"Escriba aquí un comando que sea capaz"
"Escriba aquí un comando que sea capaz de mostrar la cadena exacta «true» en "
"su salida estándar.\n"
"Esto puede usarse, por ejemplo, para probar una condición compleja."
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:146
msgid "Brow_se…"
......@@ -3148,18 +3101,13 @@ msgid "Read-only item"
msgstr "Elemento de sólo lectura"
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
#| "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
#| "User's Manual."
msgid ""
"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
"User’s Manual."
msgstr ""
"Esta casilla está marcada si el elemento no se puede editar.\n"
"Puede haber varias razones por las que un elemento un se puede editar. "
"Puede haber varias razones por las que un elemento no se puede editar. "
"Consulte el manual del usuario."
#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:166
......@@ -3200,10 +3148,7 @@ msgid "Must not match any of"
msgstr "No debe coincidir con ninguna de"
#: ../src/ui/fma-match-list.c:479
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' filter already exists in the list.\n"
#| "Please provide another one."
#, c-format
msgid ""
"“%s” filter already exists in the list.\n"
"Please provide another one."
......@@ -3401,11 +3346,6 @@ msgid "_Ascending alphabetical order"
msgstr "Orden alfabético _ascendente"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order "
#| "of their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
#| "interface."
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the fma-config-tool "
......@@ -3413,18 +3353,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
"alfabético ascendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
"interfaz de usuario NACT."
"interfaz de usuario de la herramienta de configuración NACT."
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:4
msgid "_Descending alphabetical order"
msgstr "Orden alfabético _descendente"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order "
#| "of their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
#| "interface."
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the fma-config-tool "
......@@ -3432,24 +3367,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
"alfabético descendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
"interfaz de usuario NACT."
"interfaz de usuario de la herramienta de configuración NACT."
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:6
msgid "_Manual order"
msgstr "_Orden manual:"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and "
#| "in the NACT user interface, must be manually adjusted."
msgid ""
"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
"the fma-config-tools user interface, must be manually adjusted."
msgstr ""
"Para mostrar el orden de los menús y acciones, tanto en el menú contextual "
"de Nautilus como en la interfaz de usuario NACT, se deberán hacer los "
"ajustes manualmente."
"de Nautilus como en la interfaz de usuario de la herramienta de "
"configuración NACT, se deberán hacer los ajustes manualmente."
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Items ordering</b>"
......@@ -3460,11 +3391,6 @@ msgid "_Create a root “FileManager-Actions” menu"
msgstr "_Crear un menú raíz «Acciones del gestor de archivos»"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed "
#| "as sub-items of a root 'FileManager-Actions' menu in the Nautilus context "
#| "menu."
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
"sub-items of a root “FileManager-Actions” menu in the Nautilus context menu."
......@@ -3474,22 +3400,12 @@ msgstr ""
"contextual de Nautilus."
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add an 'A_bout FileManager-Actions' item in the Nautilus context menus"
msgid "Add an “A_bout FileManager-Actions” item in the Nautilus context menus"
msgstr ""
"Añadir un elemento «Acerca _de» en los menús contextuales del gestor de "
"archivos"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be "
#| "added to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
#| "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
#| "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
#| "Actions' menu option above)."
msgid ""
"When this option is checked, an “About FileManager-Actions” item will be "
"added to the root FileManager-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
......@@ -3562,15 +3478,11 @@ msgid "Relabel _menus"
msgstr "Re-etiquetar _menús"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be "
#| "relabelled as 'Copy of ...'."
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
"as “Copy of …”."
msgstr ""
"Cuando un menú se copia/pega o se duplica, el nuevo menú se reetiquetará "
"Cuando un menú se copie/pegue o se duplique, el nuevo menú se reetiquetará "
"como «Copia de…»."
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:27
......@@ -3578,16 +3490,12 @@ msgid "Relabel _actions"
msgstr "Re-etiquetar _acciones"
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
#| "relabelled as 'Copy of ...'."
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
"relabelled as “Copy of …”."
msgstr ""
"Cuando una acción es copiada/pegada, o duplicada, la nueva acción será "
"renombrada como \"Copia de ...\"."
"Cuando una acción se copie/pegue, o duplique, la nueva acción se renombrará "
"como «Copia de …»."
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:29
msgid "Relabel _profiles"
......@@ -3725,13 +3633,6 @@ msgid "Click to remove the selected default scheme."
msgstr "Pulsar para quitar el esquema predeterminado seleccionado."
#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
#| "default schemes when defining conditions for an action.\n"
#| "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
#| "default list.\n"
#| "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgid ""
"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
"schemes when defining conditions for an action.\n"
......@@ -4084,10 +3985,6 @@ msgstr "Acciones de las acciones del gestor de archivos"
#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:997
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions "
#| "and menus"
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available FileManager-Actions actions "
"and menus"
......@@ -4230,7 +4127,8 @@ msgstr ""
#: ../src/utils/fma-new.c:149
msgid "Output the new item content on stdout (default)"
msgstr "Mostrar la salida del elemento nuevo en stdout (predeterminado)"
msgstr ""
"Mostrar la salida del elemento nuevo en la salida estándar (predeterminado)"
#: ../src/utils/fma-new.c:150
msgid "Create the new item as a .desktop file"
......@@ -4261,13 +4159,6 @@ msgid "Define a new action."
msgstr "Definir una acción nueva."
#: ../src/utils/fma-new.c:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The created action defaults to be written to stdout.\n"
#| "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
#| "an import in NACT.\n"
#| "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
#| "configuration."
msgid ""
"The created action defaults to be written to stdout.\n"
"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
......@@ -4275,11 +4166,12 @@ msgid ""
"Or you may choose to directly write the action as a .desktop file into your "
"FileManager-Actions configuration."
msgstr ""
"De forma predeterminada la acción creada manda la salida a stdout.\n"
"De forma predeterminada la acción creada manda la salida a la salida "
"estándar.\n"
"También se puede escribir para mandar la salida a una carpeta, en un archivo "
"apropiado para importarlo en Nautilus Actions.\n"
"apropiado para importarlo en Acciones de Nautilus.\n"
"O puede elegir directamente escribir la acción en su configuración de "
"Nautilus Actions."
"Acciones de Nautilus."
#: ../src/utils/fma-new.c:383
msgid "Output of the program"
......@@ -4297,7 +4189,7 @@ msgstr "Error: no se pudo encontrar el proveedor de E/S «io-desktop»."
#. i18n: filemanager-actions-print program summary
#: ../src/utils/fma-print.c:55
msgid "Print a menu or an action to stdout."
msgstr "Imprimir un menú o acción en stdout."
msgstr "Imprimir un menú o acción en la salida estándar."
#: ../src/utils/fma-print.c:60
msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
......@@ -4326,21 +4218,21 @@ msgstr "Error: el elemento «%s» no existe.\n"
#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:62
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
msgstr "Mostrar la salida del esquema en la salida estándar"
#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:67
msgid "Output the action schemas [default]"
msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout [predeterminado]"
msgstr "Mostrar la salida del esquema en la salida estándar [predeterminado]"
#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:68
msgid "Output the menu schemas"
msgstr "Mostrar la salida de los esquemas del menú"
#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:162
#, fuzzy
#| msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
msgid "Output the FileManager-Actions GConf schemas on stdout."
msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
msgstr ""
"Mostrar la salida del esquema de GConf de Acciones de Nautilus en la salida "
"estándar."
#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:166
msgid ""
......@@ -4419,10 +4311,8 @@ msgstr "La clave que actualizar"
#. i18n: “str”, “int” and “bool” are literal values: do not translate
#: ../src/utils/fma-set-conf.c:66
#, fuzzy
#| msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
msgid "The type of the value to be set, may be “str”, “int” or “bool”"
msgstr "El tipo de valor que establecer, puede ser 'str', 'int' o 'bool'"
msgstr "El tipo de valor que establecer, puede ser «str», «int» o «bool»"
#: ../src/utils/fma-set-conf.c:68
msgid "The value to be set"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment