de.po 177 KB
Newer Older
1 2 3 4 5 6 7 8
# German translation for the nautilus-actions documentation.
# Copyright (C) 2010 nautilus-actions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions help master\n"
9 10
"POT-Creation-Date: 2010-09-12 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 21:58+0100\n"
11 12 13 14 15
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Language: de\n"
17 18 19 20 21
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:61(None)
23 24 25 26 27 28
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-main-empty.png'; md5=7d8fe72399d32ddc6cb5fc72d93dbc53"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:468(None)
30 31 32 33 34 35
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-action-tab.png'; md5=704e25649a62fa033ed5d5c6bee0cac0"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
36
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:573(None)
37 38 39 40 41 42
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-command-tab.png'; md5=39876130a8265a1f96d469a6f9bbc11d"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
43
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:667(None)
44 45 46 47 48 49 50
msgid ""
"@@image: 'figures/start-context-menu-nautilus.png'; "
"md5=66561887174b3384dc22eb8a26394588"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
51
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:688(None)
52 53 54 55 56 57 58
msgid ""
"@@image: 'figures/start-zenity-result.png'; "
"md5=0a4780fdbd77ca0f6f5b2afb4ff585ce"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
59
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:36(None)
60 61 62 63 64 65 66
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-basenames-tab.png'; "
"md5=2ad61dab20785e088e95c2fbec86aec8"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
67
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:161(None)
68 69 70 71 72 73 74
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-mimetypes-tab.png'; "
"md5=93a04e11270bb8c81e5f29ce331c9244"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
75
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:324(None)
76 77 78 79 80 81
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-folders-tab.png'; md5=829d7051cb1576e5464c57ec504db2ba"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
82
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:436(None)
83 84 85 86 87 88
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-schemes-tab.png'; md5=cc3fb4f20a57fc2ff0c44e8f676e570d"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
89
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:508(None)
90 91 92 93 94 95
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-new-scheme.png'; md5=c1d8af2ef9f3dde1ed27192afcc90aae"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
96
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:571(None)
97 98 99 100 101 102 103
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-capabilities-tab.png'; "
"md5=3b92e1d7c1a6bb22e6f825bfb701a1b9"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
104
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:632(None)
105 106 107 108 109 110 111
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-new-capability.png'; "
"md5=debff65192d70528900c7fe272a65289"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
112
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:696(None)
113 114 115 116 117 118 119
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-environment-tab.png'; "
"md5=78a4db15429970284058d1343079c3b5"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
120
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:720(None)
121 122 123 124 125 126 127
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-selection-count-frame.png'; "
"md5=9c220e5e56b07498d3521a294dc1c3e8"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
128
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:807(None)
129 130 131 132 133 134 135
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-desktop-environment-frame.png'; "
"md5=894799cd2be3ada24efc5f22d3af55e5"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
136
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:875(None)
137 138 139 140 141 142 143
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-execution-environment-frame.png'; "
"md5=ca88ff8a5716c6e75dc0e7d5723cd65c"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
144
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(None)
145 146 147 148 149 150 151
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-target-location.png'; "
"md5=dcb2b46d9a533972f29563df3bf278a3"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
152
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(None)
153 154 155 156 157
msgid "@@image: 'figures/nact-legend.png'; md5=3a8e6d9ba5fe34cfb2ed6546393e644b"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
158
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:80(None)
159 160 161 162 163 164 165
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-working-directory-frame.png'; "
"md5=265b03db89b119d9bc02d0a02dfe87c0"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
166
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:120(None)
167 168 169 170 171 172 173
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-execution-tab.png'; "
"md5=2f5f1ede74095be8bfeb668cfd70715e"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:139(None)
175 176 177 178 179 180 181
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-exec-mode-frame.png'; "
"md5=8d37c1a5082723ebb71526240094096d"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
182
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:218(None)
183 184 185 186 187 188 189
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-startup-mode-frame.png'; "
"md5=f081ce7499dca96d9d73ccbc0faff6d7"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:267(None)
191 192 193 194 195 196 197
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-execute-as-frame.png'; "
"md5=0f56b385f236070aba7e4ccab8f87ded"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
198 199 200 201 202 203 204 205 206
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sort-buttons-frame.png'; "
"md5=d2bc0d7d8f63aa3e5e7e589bf99c38cf"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:19(None)
207 208 209 210 211 212 213
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-runtime.png'; "
"md5=eb1637772fe5d28c366dbb0ab4ce07e3"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
214
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(None)
215 216 217 218 219 220 221
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-ui.png'; "
"md5=b34600efa6f62ea3b57cf631e96aefab"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
222
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(None)
223 224 225 226 227 228 229
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-import.png'; "
"md5=f4126ecd0eeae1aebf3506a24cdfd740"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
230
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:81(None)
231 232 233 234 235 236 237
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-export.png'; "
"md5=8f49f5b7910a83e7152e6af5e878cc84"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
238
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:103(None)
239 240 241 242 243 244 245
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-schemes.png'; "
"md5=575374d045861d8dc1febab827f09b8e"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
246
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:125(None)
247 248 249 250 251
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-io-providers.png'; "
"md5=edefe4c9d9cf5f568d36b4c2ed3e044b"
msgstr ""

252
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
253 254 255 256 257 258
msgid ""
"<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> User's Manual"
msgstr ""
"Benutzerhandbuch für das <application>Nautilus-Actions "
"Konfigurationswerkzeug</application>"

259
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:5(year)
260 261 262
msgid "2010"
msgstr "2010"

263
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:6(holder)
264 265 266
msgid "Pierre Wieser"
msgstr "Pierre Wieser"

267 268
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:10(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(para)
269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282
msgid ""
"<productname>Nautilus-Actions</productname> is a <productname>Nautilus</"
"productname> extension whose principal function is to allow the user to add "
"arbitrary actions to the file manager context menus. These actions may be "
"organized in menus and submenus, exported and shared with other desktop "
"environments."
msgstr ""
"<productname>Nautilus-Actions</productname> ist eine Erweiterung für "
"<productname>Nautilus</productname>, deren vorrangige Funktion es ist, dem "
"Benutzer das Hinzufügen eigener Aktionen zu den Kontextmenüs des "
"Dateimanagers zu ermöglichen. Diese Aktionen können in Menüs und Untermenüs "
"angeordnet werden, exportiert und mit anderen Arbeitsumgebungen gemeinsam "
"genutzt werden."

283
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:16(para)
284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294
msgid ""
"This manual describes the <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
"application> user interface, and explains how you may configure your menus "
"and actions, making them be displayed and applied depending on specific "
"conditions."
msgstr ""
"Dieses Handbuch beschreibt die Benutzeroberfläche des <application>Nautilus-"
"Actions Konfigurationswerkzeugs</application> und erklärt die Konfiguration "
"der Menüs und Aktionen, insbesondere deren Anzeige und Anwendung abhängig von "
"den jeweiligen Bedingungen."

295
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:23(releaseinfo)
296 297 298 299 300 301
msgid ""
"This manual describes version 3.0 of Nautilus-Actions Configuration Tool."
msgstr ""
"Dieses Handbuch beschreibt Version 3.0 des Nautilus-Actions "
"Konfigurationswerkzeugs."

302
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(publishername)
303 304 305
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

306
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(firstname)
307 308 309
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"

310
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(surname)
311 312 313
msgid "Wieser"
msgstr "Wieser"

314
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(email)
315 316 317
msgid "pwieser@trychlos.org"
msgstr "pwieser@trychlos.org"

318
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(revnumber)
319 320 321
msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool User's Manual v 3.0"
msgstr "Benutzerhandbuch des Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeugs v 3.0"

322
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:75(date)
323 324 325
msgid "August 2010"
msgstr "August 2010"

326
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:77(para)
327 328 329
msgid "Pierre Wieser <email>pwieser@trychlos.org</email>"
msgstr "Pierre Wieser <email>pwieser@trychlos.org</email>"

330
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

347
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:17(para)
348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

359
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
"Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert "
"wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
"geschrieben."

374
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:38(para)
375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"

402
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(para)
403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."

428
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(para)
429 430 431 432 433 434 435 436 437
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

438
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
439 440 441
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

442
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
443 444 445
msgid "Nautilus-Actions"
msgstr "Nautilus-Actions"

446
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:73(title)
447 448 449
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

450
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:80(para)
451 452 453 454 455 456
msgid ""
"The <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> "
"application is the user interface which lets you precisely configure how, "
"where and when your actions should appear in <productname>Nautilus</"
"productname> context menus, and how they will be executed."
msgstr ""
457 458 459 460
"Das <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</application> ist "
"eine Benutzerschnittstelle, die Sie bestimmen lässt, wie wo und wann Ihre "
"Aktionen in den Kontextmenüs von <productname>Nautilus</productname> "
"erscheinen sollen und wie sie ausgeführt werden."
461

462
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:85(para)
463 464 465 466
msgid ""
"<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> provides the "
"following features:"
msgstr ""
467 468
"Das <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</application> "
"verfügt über folgende Funktionsmerkmale:"
469

470
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:90(para)
471
msgid "Define and configure actions from scratch."
472
msgstr "Definieren und Konfigurieren von Aktionen von Null an."
473

474
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:93(para)
475
msgid "Organize actions into menus, submenus and so on."
476
msgstr "Organisieren von Aktionen in Menüs und Untermenüs usw."
477

478
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:96(para)
479 480
msgid "Import and export actions and menus from and to outside world."
msgstr ""
481 482
"Importieren und Exportieren von Aktionen aus der und in die Welt außerhalb "
"Ihrer Arbeitsumgebung."
483

484
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:100(para)
485 486 487 488
msgid ""
"<productname>Nautilus-Actions</productname> also comes with additional "
"features such as:"
msgstr ""
489 490
"<application>Nautilus-Actions</application> bringt noch weitere Funktionen "
"mit, wie beispielsweise:"
491

492
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:105(para)
493 494 495 496
msgid ""
"A <productname>Nautilus</productname> plugin which exports in real time to D-"
"Bus the currently selected files."
msgstr ""
497 498
"Ein Plugin für <application>Nautilus</application>, welches in Echtzeit die "
"aktuell ausgewählten Dateien zum D-Bus-Dienst exportiert."
499

500
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:111(para)
501 502 503 504
msgid "A command-line program which is able to run any action."
msgstr ""
"Ein Befehlszeilenprogramm, das fähig ist, irgendeine Aktion auszuführen."

505
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:114(para)
506 507 508 509 510
msgid ""
"Associated with the D-Bus interface, this program lets the user run any "
"action from a keyboard shortcut, applying this action to the item(s) "
"currently selected in the file manager."
msgstr ""
511 512 513
"Im Zusammenspiel mit der D-Bus-Schnittstelle kann der Benutzer jede Aktion "
"über ein Tastenkürzel ausführen, wodurch die Aktion auf die aktuell im "
"Dateimanager ausgewählten Objekte angewendet wird."
514

515
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:121(para)
516 517 518 519 520
msgid "A command-line program which is able to create a new action."
msgstr ""
"Ein Befehlszeilenprogramm, welches in der Lage ist, eine neue Aktion zu "
"starten."

521
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(para)
522 523 524 525 526 527 528 529
msgid ""
"All these features are more thoroughly described in the global "
"<productname>Nautilus-Actions</productname> documentation."
msgstr ""
"Alle diese Funktionsmerkmale werden eingehend in der globalen Dokumentation "
"des <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeugs</application> "
"beschrieben."

530
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:143(title)
531 532 533
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

534
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
535 536 537 538
msgid "Starting <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
msgstr ""
"Das <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</application> starten"

539
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
540 541 542 543 544 545 546
msgid ""
"You can start <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können das <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</"
"application> auf folgende Arten starten:"

547
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(term)
548 549 550
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>System</guimenu>"

551
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:10(para)
552 553
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Look and "
554
"Feel</guisubmenu><guimenuitem>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
555 556
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
557 558
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nautilus-Aktionen</guimenuitem></menuchoice>."
559

560
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(term)
561 562 563
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

564
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:23(para)
565 566 567 568 569 570 571
msgid ""
"To start <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> from "
"a command line, type the following command:"
msgstr ""
"Um das <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</application> in "
"einer Befehlszeile zu starten, geben Sie folgenden Befehl ein:"

572 573
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(filename)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:38(filename)
574 575 576
msgid "nautilus-actions-config-tool"
msgstr "nautilus-actions-config-tool"

577 578 579
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:436(para)
580 581 582
msgid "then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "und drücken dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

583
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(para)
584 585 586 587 588
msgid "To view available command line options, type:"
msgstr ""
"Um die verfügbaren Befehlszeilenoptionen anzuzeigen, rufen Sie folgendes "
"Argument auf:"

589
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(option)
590 591 592
msgid "--help-all"
msgstr "--help-all"

593
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:52(title)
594 595 596
msgid "The first run"
msgstr "Der erste Start"

597
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:53(para)
598 599 600 601 602 603 604
msgid ""
"When you start <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</"
"application>, the following window is displayed."
msgstr ""
"Beim Start des <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeugs</"
"application> wird folgendes Fenster angezeigt."

605
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:57(title)
606 607 608 609 610 611
msgid ""
"<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> Start Up Window"
msgstr ""
"Startfenster des <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeugs</"
"application>"

612
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(application)
613 614 615
msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
msgstr "Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug"

616
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:64(phrase)
617 618 619 620 621 622 623 624 625
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains menubar, toolbar, display area, "
"an empty items list in the left, several disabled properties tabs, and "
"statusbar."
msgstr ""
"Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Menüleiste, Werkzeugleiste, "
"Anzeigebereich und eine leere Objektliste an der linken Seite, sowie einige "
"deaktivierte Eigenschaftsreiter und die Statuszeile."

626
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(para)
627 628 629 630 631 632 633 634 635 636
msgid ""
"The empty <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> main "
"window"
msgstr ""
"Das leere Hauptfenster des <application>Nautilus-Actions "
"Konfigurationswerkzeugs</application>"

#. Include any descriptions of the GUI immediately after the screenshot
#.            of the main UI, for example, the items on the menubar and on the toolbar.
#.            This section is optional.
637
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:82(para)
638 639 640 641 642 643 644
msgid ""
"The <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> main "
"window contains the following elements:"
msgstr ""
"Das Hauptfenster des <application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeugs</"
"application> enthält die folgenden Elemente:"

645
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:87(term)
646 647 648
msgid "Menubar."
msgstr "Menüleiste."

649
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:89(para)
650 651 652 653 654 655 656
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
"<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>."
msgstr ""
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie im "
"<application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</application> benötigen."

657
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:93(para)
658 659 660
msgid "Shortcuts are available for some commands:"
msgstr "Für einige Befehle sind Schnellzugriffe verfügbar:"

661 662 663 664 665 666 667
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:100(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:113(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:139(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:152(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:165(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:179(keycap)
668 669 670
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

671
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:101(keycap)
672 673 674
msgid "N"
msgstr "N"

675
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:105(para)
676 677 678
msgid "Create a new action."
msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."

679
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:114(keycap)
680 681 682
msgid "S"
msgstr "S"

683
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:118(para)
684 685 686
msgid "Save modified actions and menus."
msgstr "Geänderte Aktionen und Menüs speichern"

687
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:127(keycap)
688 689 690
msgid "Q"
msgstr "Q"

691
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:131(para)
692 693 694
msgid "Quit the application."
msgstr "Die Anwendung beenden."

695
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:140(keycap)
696 697 698
msgid "X"
msgstr "X"

699
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:144(para)
700 701 702 703
msgid "Cut the current selection, keeping it in the clipboard."
msgstr ""
"Die aktuelle Auswahl ausschneiden, jedoch in der Zwischenablage behalten."

704
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:153(keycap)
705 706 707
msgid "C"
msgstr "C"

708
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:157(para)
709 710 711
msgid "Copy the current selection to the clipboard."
msgstr "Die aktuelle Auswahl in die Zwischenablage kopieren."

712 713
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:166(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:180(keycap)
714 715 716
msgid "V"
msgstr "V"

717
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:170(para)
718 719 720
msgid "Insert the content of the clipboard before the current item."
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen."

721
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:178(keycap)
722 723 724
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"

725
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:184(para)
726 727 728 729 730
msgid "Insert the content of the clipboard as subitem(s) of the current item."
msgstr ""
"Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement(e) des aktuellen Objekts "
"einfügen"

731
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(keycap)
732 733 734
msgid "Delete"
msgstr "Entf"

735
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:196(para)
736 737 738
msgid "Delete the current selection."
msgstr "Die momentane Auswahl löschen."

739
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:204(keycap)
740 741 742
msgid "F5"
msgstr "F5"

743
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:208(para)
744 745 746
msgid "Reload the actions and menus."
msgstr "Aktionen und Menüs neu laden."

747
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:216(keycap)
748 749 750
msgid "F1"
msgstr "F1"

751
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:220(para)
752 753 754
msgid "Display the help."
msgstr "Hilfe anzeigen."

755
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:229(term)
756 757 758
msgid "Toolbar."
msgstr "Werkzeugleiste."

759
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:231(para)
760 761 762 763 764 765 766 767 768 769
msgid ""
"Several toolbars may be displayed below the menubar, depending of your "
"choices in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"Verschiedene Werkzeugleisten können unterhalb der Menüleiste angezeigt "
"werden, abhängig von Ihren Einstellungen im Untermenü "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
"guimenuitem></menuchoice>."

770
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:242(term)
771
msgid "Items list."
772
msgstr "Objektliste."
773

774
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:244(para)
775 776 777 778 779 780 781 782 783 784
msgid ""
"The list on the left of the main window contains all items, whether they are "
"actions or menus, currently available for edition in <application>Nautilus-"
"Actions Configuration Tool</application>."
msgstr ""
"Die Liste an der linken Seite des Hauptfensters enthält alle Objekte, gleich "
"ob es sich um Aktionen oder Menüs handelt, die aktuell zur Bearbeitung im "
"<application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</application> zur "
"Verfügung stehen."

785
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:249(para)
786 787 788 789 790 791 792 793
msgid ""
"Items may be sorted in ascending or descending alphabetical order, or not "
"sorted at all, being directly organized and managed by the user."
msgstr ""
"Objekte können in alphabetischer oder umgekehrter alphabetischer Reihenfolge "
"sortiert werden. Eine unsortierte Anzeige ist ebenfalls möglich, so dass der "
"Benutzer die Objekte direkt selbts sortieren und verwalten kann."

794
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:253(para)
795 796 797
msgid "Invalid items are displayed in red color."
msgstr "Ungültige Einträge werden in roter Farbe dargestellt."

798
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:256(para)
799 800 801
msgid "Modified items are displayed in italic characters."
msgstr "Geänderte Objekte werden in kursiver Schrift dargestellt."

802
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:262(term)
803
msgid "Sort buttons"
804
msgstr "Sortierknöpfe"
805

806
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:264(para)
807 808 809 810
msgid "Three buttons allow you to toggle between sort modes."
msgstr ""
"Drei Knöpfe ermöglichen Ihnen das Umschalten zwischen den Sortierungsmodi."

811
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:270(term)
812
msgid "Properties tabs."
813
msgstr "Reiter für Eigenschaften."
814

815
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:272(para)
816 817 818 819 820 821 822
msgid ""
"The right part of the main window displays all is needed to define how, when "
"and where actions and menus should be displayed."
msgstr ""
"Im rechten Teil des Hauptfensters wird alles angezeigt, was zum Definieren "
"benötigt wird, wie, wann und wo Menüs angezeigt werden sollen."

823
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:278(term)
824 825 826
msgid "Action/Menu"
msgstr "Aktion/Menü"

827
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:282(para)
828 829 830 831
msgid ""
"Define in which <productname>Nautilus</productname> menus the item should "
"appear, and how it will be displayed."
msgstr ""
832 833
"Legen Sie fest, in welchen <productname>Nautilus</productname>-Menüs das "
"Objekt erscheinen soll und auf welche Weise es angezeigt wird."
834

835
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:289(term)
836 837 838
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

839
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:293(para)
840 841
msgid "Specify which command to execute, and which parameters pass to it."
msgstr ""
842 843
"Legen Sie fest, welcher Befehl ausgeführt wird und welche Parameter übergeben "
"werden sollen."
844

845
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:300(term)
846 847 848
msgid "Execution"
msgstr "Ausführung"

849
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:304(para)
850
msgid "Specify how the command should be executed."
851
msgstr "Geben Sie an, wie der Befehl ausgeführt werden soll."
852

853
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:310(term)
854 855 856
msgid "Basenames"
msgstr "Basisnamen"

857
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:314(para)
858 859 860 861
msgid ""
"Define the basename filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
"must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
862 863 864
"Legen Sie die Filter für Basisnamen fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."
865

866
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:321(term)
867 868 869
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"

870
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:325(para)
871 872 873 874
msgid ""
"Define the mimetype filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
"must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
875 876 877
"Legen Sie die Filter für MIME-Typen fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."
878

879
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:332(term)
880 881 882
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

883
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:336(para)
884 885 886 887
msgid ""
"Define the folder filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
"must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
888 889 890
"Legen Sie die Filter für Ordner fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."
891

892
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:343(term)
893
msgid "Schemes"
894
msgstr "Schemata"
895

896
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:347(para)
897 898 899 900
msgid ""
"Define the scheme filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
"must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
901 902 903
"Legen Sie die Schema-Filter fest, denen die Auswahl in <productname>Nautilus</"
"productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder das Menü für die Anzeige "
"infrage kommt."
904

905
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:354(term)
906 907 908
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"

909
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:358(para)
910 911 912 913
msgid ""
"Define the capability filters the <productname>Nautilus</productname> "
"selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
914 915 916
"Legen Sie die Filter für Fähigkeiten fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."
917

918
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:365(term)
919 920 921
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"

922
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:369(para)
923 924 925 926
msgid ""
"Define some environment conditions the <productname>Nautilus</productname> "
"selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
927 928 929
"Legen Sie einige Umgebungsbedingungen fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."
930

931
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:376(term)
932 933 934
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

935
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:380(para)
936
msgid "Display item properties."
937
msgstr "Eigenschaften eines Objekts anzeigen."
938

939
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:389(term)
940 941 942
msgid "Statusbar."
msgstr "Statuszeile."

943
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:391(para)
944 945 946 947 948 949 950
msgid ""
"The statusbar displays some status informations about the currently selected "
"row in the items list."
msgstr ""
"Die Statuszeile zeigt einige Statusinformationen über die aktuell ausgewählte "
"Zeile in der Objektliste an."

951
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:395(para)
952 953 954 955 956 957 958
msgid ""
"When no relevant information is to be displayed, the statusbar displays the "
"count of loaded menus, actions and profiles."
msgstr ""
"Wenn keine relevanten Informationen zur Anzeige vorhanden sind, dann zeigt "
"die Statuszeile die Anzahl der geladenen Menüs, Aktionen und Profile an."

959 960
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:399(para)
#, fuzzy
961
msgid ""
962 963
"The « read-only » icon <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> is "
"displayed in the right of the statusbar when appropriate."
964
msgstr ""
965 966
"Das Symbol für »schreibgeschützt« wird im rechten Teil der Statuszeile "
"angezeigt, sofern zutreffend."
967

968
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:411(title)
969 970 971
msgid "Creating your first action"
msgstr "Erstellen Ihrer ersten Aktion"

972
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:412(para)
973 974 975 976 977 978 979
msgid ""
"In this example, we are going to create an action which displays some pretty "
"informations about the current selection."
msgstr ""
"In diesem Beispiel erstellen wir eine Aktion, die einige nützliche "
"Informationen über die aktuelle Auswahl zur Verfügung stellt."

980
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:417(title)
981 982 983
msgid "Checking for prerequisites"
msgstr "Überprüfen der Voraussetzungen"

984
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:418(para)
985 986 987
msgid "This action will require <productname>Zenity</productname>."
msgstr "Diese Aktion benötigt <productname>Zenity</productname>."

988
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:422(para)
989 990 991 992 993 994 995
msgid ""
"<productname>Zenity</productname> is a program which will allow you to create "
"a graphical user interface from a command-line."
msgstr ""
"<productname>Zenity</productname> ist ein Programm, das Ihnen die Erstellung "
"grafischer Oberflächen über die Befehlszeile ermöglicht."

996
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:426(para)
997 998 999 1000 1001 1002 1003
msgid ""
"You should check that this program is installed on your system, by example by "
"typing the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Sie sollten sicherstellen, dass dieses Programm auf Ihrem System installiert "
"ist, indem Sie beispielsweise folgenden Befehl in einem Terminal aufrufen:"

1004
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:433(filename)
1005 1006 1007
msgid "zenity"
msgstr "zenity"

1008
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:440(title)
1009 1010 1011
msgid "Creating the action"
msgstr "Erstellen der Aktion"

1012
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:441(para)
1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022
msgid ""
"To create a new action, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>New action</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Um eine neue Aktion zu erstellen, wählen Sie "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Neue Aktion</"
"guisubmenu></menuchoice>."

1023
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:455(para)
1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030
msgid ""
"A new action is inserted in the items list, and its properties are displayed "
"in the tabs on the right pane."
msgstr ""
"Eine neue Aktion wird in die Objektliste eingefügt und deren Eigenschaften "
"werden in den Reitern im rechten Teilfenster angezeigt."

1031
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:459(para)
1032 1033 1034 1035
msgid ""
"The label of the currently edited action (this one) is added to the "
"application name in the title bar."
msgstr ""
1036 1037
"Die Bezeichnung der aktuell ausgewählten Aktion (dieses) wird zum "
"Anwendungsnamen in der Titelleiste hinzugefügt."
1038

1039 1040
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:464(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:476(para)
1041 1042 1043
msgid "Default properties of a new action"
msgstr "Vorgegebenen Eigenschaften einer neuen Aktion"

1044
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:471(phrase)
1045
msgid "Shows the default properties of a newly created action."
1046
msgstr "Zeigt die vorgegebenen Eigenschaften einer neu erstellten Aktion."
1047

1048
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:481(para)
1049 1050 1051 1052
msgid ""
"In the <guilabel>Items list</guilabel>, the new action is displayed in italic "
"characters."
msgstr ""
1053 1054
"In der <guilabel>Objektliste</guilabel> wird die neue Aktion in kursiver "
"Schrift dargestellt."
1055

1056
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:484(para)
1057 1058
msgid "Italics are used as a reminder that the item has not yet been saved."
msgstr ""
1059 1060
"Kursivschrift wird verwendet, um den Benutzer daran zu erinnern, dass das "
"Objekt noch nicht gespeichert wurde."
1061

1062
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:487(para)
1063 1064 1065 1066 1067
msgid ""
"As another reminder that there is some pending modifications, an asterisk "
"(« <literal>*</literal> ») comes to prefix the application name in the title "
"bar."
msgstr ""
1068 1069 1070
"Eine weitere Erinnerung daran, dass es ungespeicherte Änderungen gebt, ist "
"ein Asterisk (<literal>*</literal>), der dem Anwendungsnamen in der "
"Titelzeile vorangestellt wird."
1071

1072
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:493(title)
1073
msgid "Qualifying your new action"
1074
msgstr "Charakterisieren Ihrer neuen Aktion"
1075

1076
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:494(para)
1077 1078 1079 1080
msgid ""
"It merely consists of choosing how your action will be displayed in the file "
"manager context menu."
msgstr ""
1081 1082
"Im Wesentlichen geht es hierbei darum, wie Ihre Aktion in den Kontextmenüs "
"des Dateimanagers angezeigt wird."
1083

1084
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:501(para)
1085 1086 1087 1088
msgid ""
"Enter <userinput>My first action</userinput> in the <guilabel>Context label</"
"guilabel> entry box."
msgstr ""
1089 1090
"Geben Sie <userinput>Meine erste Aktion</userinput> im Eingabefeld "
"<guilabel>Bezeichnung des Kontextmenüeintrages</guilabel> ein."
1091

1092
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:505(para)
1093 1094 1095 1096
msgid ""
"The <guilabel>Context label</guilabel> entry box contains the label of the "
"action as you want it to be displayed in the file manager context menu."
msgstr ""
1097 1098 1099
"Das Eingabefeld <guilabel>Bezeichnung des Kontextmenüeintrages</guilabel> "
"enthält die Bezeichnung der Aktion, so wie Sie im Kontextmenü des "
"Dateimanagers erscheinen soll."
1100

1101
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:510(para)
1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108
msgid ""
"The label is a mandatory property of your action. If it happens to be empty, "
"then your action will be considered as invalid by <productname>Nautilus-"
"Actions</productname>: it will be displayed in red in <guilabel>Items list</"
"guilabel> and will never be candidate to be displayed in the file manager "
"context menus."
msgstr ""
1109 1110 1111 1112 1113
"Diese Bezeichnung ist eine obligatorische Eigenschaft. Falls sie leer ist, "
"dann wird Ihre Aktion durch <productname>Nautilus-Actions</productname> als "
"ungültig erkannt: Sie wird in roter Farbe in der <guilabel>Objektliste</"
"guilabel> angezeigt und nie für die Anzeige in den Kontextmenüs des "
"Dateimanagers in Betracht gezogen."
1114

1115
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:519(para)
1116 1117 1118 1119
msgid ""
"Enter <userinput>This will execute an action with some parameters</userinput> "
"in the <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box."
msgstr ""
1120 1121
"Geben Sie <userinput>Es wird eine Aktion mit einigen Parametern ausgeführt</"
"userinput> in das Eingabefeld <guilabel>Minihilfe</guilabel> ein."
1122

1123
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:523(para)
1124 1125 1126 1127
msgid ""
"The <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box contains the text you want to be "
"displayed as a short help to your action."
msgstr ""
1128 1129
"Im Eingabefeld <guilabel>Minihilfe</guilabel> können Sie einen Text eingeben, "
"der als kurze Hilfe zu Ihrer Aktion angezeigt wird."
1130

1131
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:529(para)
1132 1133 1134 1135
msgid ""
"Select <userinput>gtk-about</userinput> in the <guilabel>Icon</guilabel> drop-"
"down list."
msgstr ""
1136 1137
"Wählen Sie <userinput>gtk-about</userinput> in der Auswahlliste "
"<guilabel>Symbol</guilabel>."
1138

1139
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:533(para)
1140 1141 1142 1143
msgid ""
"The <guilabel>Icon</guilabel> selection defines the icon which will be "
"associated with your action in file manager context menus and in the toolbar."
msgstr ""
1144 1145 1146
"Die <guilabel>Symbol</guilabel>-Auswahl legt das Symbol fest, das Ihrer "
"Aktion in den Kontextmenüs des Dateimanagers und in der Werkzeugleiste "
"zugeordnet wird."
1147

1148
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:538(para)
1149
msgid "You have two ways of choosing the icon associated to your action:"
1150
msgstr "Sie haben zwei Möglichkeiten, Ihrer Aktion ein Symbol zuzuordnen:"
1151

1152
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:543(para)
1153 1154
msgid "Click on the <guilabel>Icon</guilabel> drop-down list to select an icon."
msgstr ""
1155 1156
"Klicken Sie in die Auswahlliste <guilabel>Symbol</guilabel>, um ein Symbol "
"auszuwählen."
1157

1158
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(para)
1159 1160 1161 1162
msgid ""
"Click on <guibutton>Browse</guibutton> to search for an image in the "
"filesystem."
msgstr ""
1163 1164
"Klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um im Dateisystem nach "
"einer Bilddatei zu suchen."
1165

1166
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:557(title)
1167 1168 1169
msgid "Specifying the command to be executed"
msgstr "Angeben des auszuführenden Befehls"

1170
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:558(para)
1171 1172 1173 1174
msgid ""
"When you will select your action in the file manager context menu, this "
"command will be executed, with arguments of your choice."
msgstr ""
1175 1176
"Wenn Sie Ihre Aktion im Kontextmenü des Dateimanagers auswählen, wird dieser "
"Befehl mit den von Ihnen angegebenen Argumenten ausgeführt."
1177

1178
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:564(para)
1179 1180 1181 1182
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command</guilabel> tab to show the page which will "
"permit you to enter the command."
msgstr ""
1183 1184
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Befehl</guilabel>, um einen Befehl "
"eingeben zu können."
1185

1186 1187
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:569(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:584(para)
1188
msgid "Command page"
1189
msgstr "Reiter »Befehl«"
1190

1191
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:576(phrase)
1192 1193 1194 1195 1196
msgid ""
"Shows the Command tab. This tab contains the name of the profile, the command "
"to be executed along with its parameters, and the configuration of the "
"starting working directory."
msgstr ""
1197 1198 1199
"Zeigt den Reiter »Befehl«. Dieser Reiter enthält den Namen des Profils, den "
"auszuführenden Befehl einschließlich dessen Parameter sowie die Konfiguration "
"des anfänglichen Arbeitsordners."
1200

1201
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:591(para)
1202 1203 1204 1205
msgid ""
"Enter <userinput>zenity</userinput> in the <guilabel>Path</guilabel> entry "
"box."
msgstr ""
1206 1207
"Geben Sie <userinput>zenity</userinput> in das Eingabefeld <guilabel>Pfad</"
"guilabel> ein."
1208

1209
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:595(para)
1210 1211 1212 1213
msgid ""
"The <guilabel>Path</guilabel> entry box defines the command which will be "
"executed when you will select your action in the file manager context menu."
msgstr ""
1214 1215 1216
"Das Eingabefeld <guilabel>Pfad</guilabel> legt den Befehl fest, der "
"ausgeführt wird, wenn Sie diese Aktion in den Kontextmenüs des Dateimanagers "
"auswählen."
1217

1218
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:600(para)
1219
msgid "You have two ways of defining the command to be executed:"
1220
msgstr "Es gibt zwei Möglichkeiten, den auszuführenden Befehl festzulegen:"
1221

1222
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:605(para)
1223
msgid "Enter it in the <guilabel>Path</guilabel> entry box."
1224
msgstr "Geben Sie ihn in das Eingabefeld <guilabel>Pfad</guilabel> ein."
1225

1226
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:610(para)
1227 1228 1229 1230
msgid ""
"Click on <guibutton>Browse</guibutton> to select the executable file on the "
"filesystem."
msgstr ""
1231 1232
"Klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um im Dateisystem nach "
"einer ausführbaren Datei zu suchen."
1233

1234 1235
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:616(para)
#, fuzzy
1236
msgid ""
1237
"If the command you enter does not have an absolute path, then it will be "
1238 1239
"searched for in the <envar>PATH</envar> variable at execution time."
msgstr ""
1240 1241
"Falls Sie den Befehl ohne absoluten Pfad eingeben, wird zur Ausführungszeit "
"in der Variable <envar>PATH</envar> danach gesucht."
1242

1243
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:623(para)
1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250
msgid ""
"Enter <userinput>--info --text=\"%c selected item(s): %U\"</userinput> in the "
"<guilabel>Parameters</guilabel> entry box."
msgstr ""
"Geben Sie <userinput>--info --text=\"%c selected item(s): %U\"</userinput> in "
"das Eingabefeld <guilabel>Parameter</guilabel> ein."

1251
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:628(para)
1252 1253 1254 1255 1256
msgid ""
"The <guilabel>Parameters</guilabel> contains the arguments which will be "
"passed to your command when it will be executed. These arguments may embed "
"parameters which will be expanded at runtime."
msgstr ""
1257 1258 1259
"Die <guilabel>Parameter</guilabel> enthalten die Argumente, die bei der "
"Ausführung dem Befehl übergeben werden sollen. In diesen Argumente können "
"eingebettete Parameter enthalten sein, die zur Ausführung expandiert werden."
1260

1261
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:633(para)
1262 1263 1264 1265 1266 1267
msgid ""
"If both <guilabel>Path</guilabel> and <guilabel>Parameters</guilabel> are "
"empty, then this action will be considered as invalid: it will be displayed "
"in red in <guilabel>Items list</guilabel> and will be never be candidate to "
"be displayed in the file manager context menus."
msgstr ""
1268 1269 1270 1271
"Wenn sowohl <guilabel>Pfad</guilabel> als auch <guilabel>Parameter</guilabel> "
"leer sind, dann wird Ihre Aktion als ungültig erkannt: Sie wird in roter "
"Farbe in der <guilabel>Objektliste</guilabel> angezeigt und nie für die "
"Anzeige in den Kontextmenüs des Dateimanagers in Betracht gezogen."
1272

1273
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:643(title)
1274 1275 1276
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"

1277
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:644(para)
1278 1279 1280 1281 1282 1283
msgid ""
"To save all pending modifications, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
1284 1285 1286 1287
"Um sämtliche ausstehenden Änderungen zu speichern, wählen Sie "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Speichern</"
"guisubmenu></menuchoice>."
1288

1289
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:658(para)
1290 1291 1292 1293
msgid ""
"<productname>Nautilus</productname> automatically takes into account your new "
"action, and displays it in its context menu."
msgstr ""
1294 1295
"<productname>Nautilus</productname> berücksichtigt Ihre neue Aktion "
"automatisch und zeigt Sie in seinem Kontextmenü an."
1296

1297 1298
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:663(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:674(para)
1299 1300 1301
msgid ""
"Your first action in the <productname>Nautilus</productname> context menu"
msgstr ""
1302
"Ihre erste Aktion im Kontextmenü von <productname>Nautilus</productname>"
1303

1304
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:670(phrase)
1305
msgid "Shows the first action in the <placeholder-1/> context menu."
1306
msgstr "Zeigt die erste Aktion im Kontexmenü von <placeholder-1/>."
1307

1308
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:679(para)
1309 1310 1311 1312
msgid ""
"Cliking of the item in the <productname>Nautilus</productname> context menu "
"activates it, and executes the corresponding command."
msgstr ""
1313 1314
"Durch Anklicken des Objekts im Kontextmenü von <productname>Nautilus</"
"productname> wird es aktiviert und der zugehörige Befehl ausgeführt."
1315

1316 1317
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:684(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:697(para)
1318
msgid "The result of the execution of your first action"
1319
msgstr "Das Ergebnis der Ausführung Ihrer ersten Aktion"
1320

1321
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
1322 1323 1324
msgid "Zenity"
msgstr "Zenity"

1325
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:691(phrase)
1326 1327 1328 1329
msgid ""
"Shows the result of the execution of your first action. This is "
"<placeholder-1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
msgstr ""
1330 1331
"Zeigt das Ergebnis der Ausführung Ihrer ersten Aktion. Es ist das Dialogfeld "
"<placeholder-1/>, welches die Adresse des ausgewählten Objekts anzeigt."
1332

1333
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:152(title)
1334 1335
msgid "Using <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>"
msgstr ""
1336
"<application>Nautilus-Actions Konfigurationswerkzeug</application> verwenden"
1337

1338
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
1339 1340 1341
msgid "Defining the conditions"
msgstr "Definieren der Bedingungen"

1342
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
1343 1344 1345 1346 1347
msgid ""
"Whether your action will eventually be displayed in <productname>Nautilus</"
"productname> file manager context menus or in its toolbar depends of the "
"conditions you will have defined for it."
msgstr ""
1348 1349 1350
"Ob Ihre Aktion tatsächlich in den Kontextmenüs von <productname>Nautilus</"
"productname> oder in dessen Werkzeugleiste angezeigt wird, hängt von den "
"Bedingungen ab, die Sie dafür definiert haben."
1351

1352
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(para)
1353 1354 1355 1356
msgid ""
"Conditions may be put against the location the file manager currently points "
"to, or against the currently selected items in this location."
msgstr ""
1357 1358
"Diese Bedingungen können sich auf den Ort beziehen, an dem der Dateimanager "
"gerade geöffnet ist oder auf die aktuell ausgewählten Objekte an diesem Ort."
1359

1360
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(para)
1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367
msgid ""
"Each time the selection or the location change in the file manager, "
"<productname>Nautilus-Actions</productname> checks all your actions, "
"comparing the defined conditions against the new location and selection: all "
"defined conditions must be satisfied in order your action be actually "
"displayed."
msgstr ""
1368 1369 1370 1371 1372
"Bei jeder Änderung des Ortes oder der ausgewählten Dateien prüft "
"<productname>Nautilus-Actions</productname> alle Ihre Aktionen und vergleicht "
"sie mit den definierten Bedingungen hinsichtlich des neuen Ortes und der "
"Dateiauswahl. Alle Bedingungen müssen erfüllt sein, damit Ihre Aktion "
"tatsächlich angezeigt wird."
1373

1374 1375
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:20(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(title)
1376
msgid "Basename-based conditions"
1377
msgstr "Auf dem Basisnamen basierende Bedingungen"
1378

1379
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(para)
1380 1381 1382 1383 1384 1385
msgid ""
"You may decide that your action will appear depending on the basenames of the "
"items currently selected in the file-manager: you may define that each item "
"of the selection must meet some sort of basename, and you may simultaneously "
"decide that none of the selected item(s) can have some other sort of basename."
msgstr ""
1386 1387 1388 1389 1390
"Sie können festlegen, dass Ihre Aktion abhängig von den Basisnamen der "
"aktuell im Dateimanager ausgewählten Objekte angezeigt werden soll. Dazu muss "
"ein gewisser Teil der Basisnamen der Objekte übereinstimmen, wobei Sie "
"außerdem gleichzeitig festlegen können, dass ein weiterer Basisnamenteil "
"nicht in den gewählten Objekten vorkommen darf."
1391

1392
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(para)
1393 1394 1395 1396
msgid ""
"Click on the <guilabel>Basenames</guilabel> tab to show the page which will "
"permit you to configure your basename-based conditions."
msgstr ""
1397 1398
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Basisnamen</guilabel>, um die auf "
"Basisnamen basierenden Bedingungen zu konfigurieren."
1399

1400
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(phrase)
1401 1402
msgid "Shows the tab which lets you define basename-based conditions."
msgstr ""
1403 1404
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie auf Basisnamen basierende Bedingungen "
"konfigurieren können."
1405

1406
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(para)
1407
msgid "The basename-based conditions tab"
1408
msgstr "Der Reiter für auf Basisnamen basierende Bedingungen"
1409

1410
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:47(para)
1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418
msgid ""
"In fact, basename-based conditions are built as a list of « must match one "
"of » and « must not match any of » patterns. In order you action be candidate "
"regarding of these basename-based conditions, each element of the selection "
"must be valid for all the listed conditions: the basename of each element "
"must match at least one of the defined « must match one of » patterns, and "
"must not match any of the defined « must not match any of » patterns."
msgstr ""
1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432
"Faktisch werden auf Basisnamen basierende Bedingungen als eine Liste aus "
"Mustern erstellt, die entweder die Form »muss mit einem von  … "
"übereinstimmen« oder »darf nicht mit einem von … übereinstimmen« haben. Damit "
"Ihre Aktion auf Basisnamen basierende Bedingungen verarbeiten kann, muss "
"jedes Element der Auswahl für eine der aufgelisteten Bedingungen gültig sein: "
"Der Basisname jedes Elements muss auf mindestens eines der »muss mit einem "
"von  … übereinstimmen«-Muster passen und darf nicht auf eines der »darf nicht "
"mit einem von … übereinstimmen«-Muster passen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:56(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:181(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:344(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:456(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:591(para)
1433 1434 1435 1436
msgid ""
"If at least one element of the selection does not match all the defined "
"conditions, then your action will not be displayed."
msgstr ""
1437 1438
"Falls mindestens ein Element der Auswahl nicht alle definierten Bedingungen "
"erfüllt, dann wird Ihre Aktion nicht angezeigt."
1439

1440
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:60(para)
1441 1442 1443 1444 1445 1446
msgid ""
"When targeting the selection context menu, your basename-based conditions "
"will be checked against the currently selected items. When targeting the "
"location context menu or the toolbar, your basename-based conditions will be "
"checked against the basename of the current location."
msgstr ""
1447 1448 1449 1450 1451
"Wenn Ihre Aktion für das Kontextmenü der Auswahl bestimmt ist, dann werden "
"die auf Basisnamen basierenden Bedingungen auf die aktuell ausgewählten "
"Objekte angewendet. Wenn Ihre Aktion dagegen für das Kontextmenü des Ortes "
"oder der Werkzeugleiste bestimmt ist, dann werden die auf Basisnamen "
"basierenden Bedingungen auf den Basisnamen des aktuellen Ortes angewendet."
1452

1453
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:66(para)
1454 1455
msgid "Defining a new basename-based condition involves two steps."
msgstr ""
1456 1457
"Die Definition einer neuen auf Basisnamen basierenden Bedingung umfasst zwei "
"Schritte."
1458

1459 1460 1461 1462 1463
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:71(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:197(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:361(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:471(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:606(para)
1464
msgid "Define the new condition filter."