Commit 60fbfef3 authored by Fábio Nogueira's avatar Fábio Nogueira Committed by Djavan Fagundes

Updated Brazilian Portuguese translation

parent 9bbd95dc
......@@ -8,22 +8,21 @@
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
# Marcelo Odir <marceloodir@gmail.com>, 2010.
# Isis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2011.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:53-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:10-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -95,8 +94,8 @@ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996
#: ../src/fr-window.c:5452
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980
#: ../src/fr-window.c:5451
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gerenciador de pacotes"
......@@ -218,8 +217,9 @@ msgid "The default size for volumes."
msgstr "O tamanho padrão para volumes."
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
msgid "The default width of the name column the file list."
msgstr "A largura padrão para o nome da coluna na primeira lista."
#| msgid "The default width of the name column the file list."
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "A largura padrão para o nome da coluna na lista de arquivos."
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
......@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "Usa ícones mime"
msgid "View statusbar"
msgstr "Mostra a barra de status"
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:229
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vê o painel de pastas"
......@@ -285,47 +285,42 @@ msgstr ""
msgid "Load Options"
msgstr "Carregar opções"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41
msgid "C_reate"
msgstr "Cr_iar"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividir em _volumes de"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Criptografar também a lista de arquivos"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5879
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5904
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Outras opções"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Sen_ha:"
......@@ -369,6 +364,10 @@ msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Criptografar a lista de arquivos"
#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_elecione os arquivos que você deseja atualizar:"
......@@ -419,13 +418,13 @@ msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Cria um pacote compactado com os objetos selecionados"
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185
#: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259
#: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2979
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Não foi possível criar o pacote"
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Você deve especificar um nome para o pacote."
......@@ -433,9 +432,9 @@ msgstr "Você deve especificar um nome para o pacote."
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Você não possui permissão para criar um pacote nesta pasta"
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266
#: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6094 ../src/fr-window.c:6270
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6089 ../src/fr-window.c:6265
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Não há suporte a este tipo de pacote."
......@@ -443,11 +442,11 @@ msgstr "Não há suporte a este tipo de pacote."
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Não foi possível excluir o pacote antigo."
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5937
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5826
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5277
#: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5265
msgid "All archives"
msgstr "Todos os pacotes"
......@@ -455,19 +454,15 @@ msgstr "Todos os pacotes"
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7120
msgid "Last Output"
msgstr "Última saída"
#: ../src/actions.c:853
#: ../src/actions.c:844
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."
#: ../src/actions.c:854
#: ../src/actions.c:845
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Um gerenciador de pacotes para o GNOME."
#: ../src/actions.c:857
#: ../src/actions.c:848
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcus Brito <pazu@animegaiden.com.br>\n"
......@@ -493,7 +488,7 @@ msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"Você não possui as permissões corretas para ler arquivos da pasta \"%s\""
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar arquivos"
......@@ -549,16 +544,16 @@ msgid "Save Options"
msgstr "Salvar opções"
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome das opções:"
#| msgid "Options Name:"
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nome das _opções:"
#: ../src/dlg-ask-password.c:122
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Digite a senha para o pacote \"%s\"."
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7435
#: ../src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
......@@ -569,12 +564,11 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7425 ../src/fr-window.c:7430
#: ../src/fr-window.c:7435 ../src/fr-window.c:7471 ../src/fr-window.c:7473
#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7466 ../src/fr-window.c:7468
msgid "Please use a different name."
msgstr "Por favor, use um nome diferente."
#: ../src/dlg-batch-add.c:216
#: ../src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
......@@ -582,7 +576,7 @@ msgstr ""
"Você não possui as permissões corretas para criar pacotes na pasta de "
"destino."
#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6691
#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6686
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
......@@ -593,41 +587,41 @@ msgstr ""
"\n"
"Você deseja criá-la?"
#: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6700
#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6695
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _pasta"
#: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6717
#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6712
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino: %s."
#: ../src/dlg-batch-add.c:277
#: ../src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "O pacote não foi criado"
#: ../src/dlg-batch-add.c:325
#: ../src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este pacote já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../src/dlg-batch-add.c:328
#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescrever"
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6740
#: ../src/fr-window.c:6745
#: ../src/fr-window.c:4204 ../src/fr-window.c:6716 ../src/fr-window.c:6735
#: ../src/fr-window.c:6740
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Extração não realizada"
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4367 ../src/fr-window.c:4447
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Você não possui as permissões corretas para extrair pacotes na pasta \"%s\""
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
......@@ -657,11 +651,11 @@ msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:217
#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:"
#: ../src/dlg-package-installer.c:285
#: ../src/dlg-package-installer.c:287
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
......@@ -670,11 +664,11 @@ msgstr ""
"Não existe comando instalado para %s arquivos.\n"
"Você quer procurar um comando para abrir este arquivo?"
#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#: ../src/dlg-package-installer.c:292
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Não foi possível abrir esse tipo de arquivo"
#: ../src/dlg-package-installer.c:293
#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "_Search Command"
msgstr "_Pesquisar comando"
......@@ -694,8 +688,8 @@ msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificado em:"
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
......@@ -770,8 +764,8 @@ msgstr "Arquivo não localizado."
#: ../src/fr-archive.c:1261
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "O arquivo não existe"
msgid "Archive not found"
msgstr "Pacote não localizado"
#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You don't have the right permissions."
......@@ -786,28 +780,28 @@ msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Você não pode adicionar um pacote a ele mesmo."
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324
#: ../src/fr-command-tar.c:307
msgid "Adding file: "
msgstr "Adicionando arquivo: "
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560
#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:426
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraindo arquivo: "
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372
#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372
msgid "Removing file: "
msgstr "Removendo arquivo: "
#: ../src/fr-command-rar.c:688
#: ../src/fr-command-rar.c:584
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Não foi possível localizar o volume: %s"
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2314
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Excluindo arquivos do pacote"
......@@ -935,6 +929,10 @@ msgstr "Zoo (.zoo)"
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"
#: ../src/fr-stock.c:41
msgid "C_reate"
msgstr "Cr_iar"
#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
......@@ -943,144 +941,144 @@ msgstr "_Adicionar"
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"
#: ../src/fr-window.c:1532
#: ../src/fr-window.c:1516
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objeto (%s)"
msgstr[1] "%d objetos (%s)"
#: ../src/fr-window.c:1537
#: ../src/fr-window.c:1521
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objeto selecionado (%s)"
msgstr[1] "%d objetos selecionados (%s)"
#: ../src/fr-window.c:1607
#: ../src/fr-window.c:1591
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../src/fr-window.c:2004
#: ../src/fr-window.c:1988
msgid "[read only]"
msgstr "[somente leitura]"
#: ../src/fr-window.c:2255
#: ../src/fr-window.c:2237
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Não foi possível exibir a pasta \"%s\""
#: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353
#: ../src/fr-window.c:2305 ../src/fr-window.c:2335
msgid "Creating archive"
msgstr "Criando pacote"
#: ../src/fr-window.c:2326
#: ../src/fr-window.c:2308
msgid "Loading archive"
msgstr "Carregando pacote"
#: ../src/fr-window.c:2329
#: ../src/fr-window.c:2311
msgid "Reading archive"
msgstr "Lendo pacote"
#: ../src/fr-window.c:2335
#: ../src/fr-window.c:2317
msgid "Testing archive"
msgstr "Testando o pacote"
#: ../src/fr-window.c:2338
#: ../src/fr-window.c:2320
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obtendo a lista de arquivos"
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350
#: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2332
msgid "Copying the file list"
msgstr "Copiando a lista de arquivos"
#: ../src/fr-window.c:2344
#: ../src/fr-window.c:2326
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Adicionando arquivos ao pacote"
#: ../src/fr-window.c:2347
#: ../src/fr-window.c:2329
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Extraindo arquivos do pacote"
#: ../src/fr-window.c:2356
#: ../src/fr-window.c:2338
msgid "Saving archive"
msgstr "Salvando pacote"
#: ../src/fr-window.c:2524
#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Abrir o pacote"
#: ../src/fr-window.c:2525
#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostrar os arquivos"
#: ../src/fr-window.c:2570
#: ../src/fr-window.c:2564
msgid "Archive:"
msgstr "Pacote:"
#: ../src/fr-window.c:2741
#: ../src/fr-window.c:2735
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Extração concluída com sucesso"
#: ../src/fr-window.c:2764
#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Pacote criado com sucesso"
#: ../src/fr-window.c:2812
msgid "please wait..."
msgstr "aguarde, por favor..."
#: ../src/fr-window.c:2806
msgid "please wait"
msgstr "por favor, aguarde…"
#: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032
#: ../src/fr-window.c:2891 ../src/fr-window.c:3026
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "O comando saiu de modo anormal."
#: ../src/fr-window.c:2990
#: ../src/fr-window.c:2984
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair os arquivos."
#: ../src/fr-window.c:2996
#: ../src/fr-window.c:2990
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
#: ../src/fr-window.c:3001
#: ../src/fr-window.c:2995
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o pacote."
#: ../src/fr-window.c:3005
#: ../src/fr-window.c:2999
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os arquivos do pacote."
#: ../src/fr-window.c:3011
#: ../src/fr-window.c:3005
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os arquivos ao pacote."
#: ../src/fr-window.c:3015
#: ../src/fr-window.c:3009
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao testar o pacote."
#: ../src/fr-window.c:3019
#: ../src/fr-window.c:3013
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o pacote."
#: ../src/fr-window.c:3023
#: ../src/fr-window.c:3017
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/fr-window.c:3029
#: ../src/fr-window.c:3023
msgid "Command not found."
msgstr "Comando não localizado."
#: ../src/fr-window.c:3231
#: ../src/fr-window.c:3225
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado do teste"
#: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056
#: ../src/fr-window.c:8306
#: ../src/fr-window.c:4047 ../src/fr-window.c:8017 ../src/fr-window.c:8051
#: ../src/fr-window.c:8301
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Não foi possível executar a operação"
#: ../src/fr-window.c:4079
#: ../src/fr-window.c:4073
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
......@@ -1088,76 +1086,90 @@ msgstr ""
"Você deseja adicionar este arquivo ao pacote atual ou abri-lo como um novo "
"pacote?"
#: ../src/fr-window.c:4109
#: ../src/fr-window.c:4103
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Você deseja criar um novo pacote com estes arquivos?"
#: ../src/fr-window.c:4112
#: ../src/fr-window.c:4106
msgid "Create _Archive"
msgstr "Criar _pacote"
#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783
#: ../src/fr-window.c:4699 ../src/fr-window.c:5775
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../src/fr-window.c:4740
#: ../src/fr-window.c:4737
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/fr-window.c:4741
#: ../src/fr-window.c:4738
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/fr-window.c:4742
#: ../src/fr-window.c:4739
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
#: ../src/fr-window.c:4743
#: ../src/fr-window.c:4740
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/fr-window.c:4752
#: ../src/fr-window.c:4749
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/fr-window.c:5704
#: ../src/fr-window.c:5696
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../src/fr-window.c:5791
#: ../src/fr-window.c:5783
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Fecha o painel de pastas"
#: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141
#: ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "Abre um pacote"
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5814
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recentes"
#: ../src/fr-window.c:5935
#: ../src/fr-window.c:5815 ../src/fr-window.c:5827
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Abre um pacote recentemente utilizado"
#: ../src/fr-window.c:6262
#: ../src/fr-window.c:6257
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Não foi possível salvar o pacote \"%s\""
#: ../src/fr-window.c:7115
msgid "Last Output"
msgstr "Última saída"
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7425
msgid "The new name is void."
msgstr "O novo nome está vazio."
#: ../src/fr-window.c:7420
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "O novo nome está vazio, por favor, digite um nome."
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7425
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "O novo nome é o mesmo que um antigo, por favor, digite outro nome."
#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7430
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "O novo nome é igual ao nome antigo."
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido porque contêm pelo menos um dos seguintes "
"caracteres: %s, por favor, digite outro nome."
#: ../src/fr-window.c:7471
#: ../src/fr-window.c:7466
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
......@@ -1168,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/fr-window.c:7473
#: ../src/fr-window.c:7468
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
......@@ -1179,43 +1191,43 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/fr-window.c:7543
#: ../src/fr-window.c:7538
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/fr-window.c:7544
msgid "New folder name"
msgstr "Nome da nova pasta"
#: ../src/fr-window.c:7539
msgid "_New folder name:"
msgstr "N_ovo nome da pasta:"
#: ../src/fr-window.c:7544
msgid "New file name"
msgstr "Nome do novo arquivo"
#: ../src/fr-window.c:7539
msgid "_New file name:"
msgstr "_Novo nome do arquivo:"
#: ../src/fr-window.c:7548
#: ../src/fr-window.c:7543
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
#: ../src/fr-window.c:7560 ../src/fr-window.c:7580
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Não foi possível renomear a pasta"
#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
#: ../src/fr-window.c:7560 ../src/fr-window.c:7580
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo"
#: ../src/fr-window.c:7983
#: ../src/fr-window.c:7978
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar seleção"
#: ../src/fr-window.c:7984
msgid "Destination folder"
msgstr "Pasta de destino"
#: ../src/fr-window.c:7979
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
#: ../src/fr-window.c:8585
#: ../src/fr-window.c:8580
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Adicionar arquivos a um pacote"
#: ../src/fr-window.c:8629
#: ../src/fr-window.c:8624
msgid "Extract archive"
msgstr "Extrair pacote"
......@@ -1227,11 +1239,11 @@ msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:416
#: ../src/gtk-utils.c:421
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Saída da _linha de comando"
#: ../src/gtk-utils.c:753
#: ../src/gtk-utils.c:750
msgid "Could not display help"
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"
......@@ -1301,258 +1313,249 @@ msgstr "Aj_uda"
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Organizar arquivos"
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:37
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recentes"
#: ../src/ui.h:41
#: ../src/ui.h:39
msgid "Information about the program"
msgstr "Informações sobre o programa"
#: ../src/ui.h:44
msgid "_Add Files..."
msgstr "A_dicionar arquivos..."
#: ../src/ui.h:42
msgid "_Add Files"
msgstr "_Adicionar arquivos…"
#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Adiciona arquivos ao pacote"
#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Adicionar uma _pasta..."
#: ../src/ui.h:50
msgid "Add a _Folder"
msgstr "Adicionar uma _pasta"
#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Adiciona uma pasta ao pacote"
#: ../src/ui.h:56
#: ../src/ui.h:54
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar uma pasta"
#: ../src/ui.h:61
#: ../src/ui.h:59
msgid "Close the current archive"
msgstr "Fecha o pacote atual"
#: ../src/ui.h:64