it.po 36.9 KB
Newer Older
1 2 3
# Italian translation of File Roller.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
4
# Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>, 2001.
5
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003, 2004.
6
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006-2008.
7
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009.
8
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2010.
9 10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: file-roller\n"
12 13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
14 15
"POT-Creation-Date: 2010-09-17 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 13:00+0200\n"
16
"Last-Translator: Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
17
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 19 20
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22

23 24 25 26 27
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

28
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
29 30 31 32
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

33
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
34 35 36 37
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"

38
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
39 40 41 42
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

43
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
44 45 46 47
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

48
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
49
#, c-format
50 51
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Impossibile passare documenti a questo elemento desktop"
52

53
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
54 55 56 57
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

58
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
59 60 61
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

62
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
63 64 65
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

66
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
67 68 69
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

70
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
71 72 73
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

74
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
75 76 77
msgid "ID"
msgstr "ID"

78
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
79 80 81
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

82
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
83 84 85
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

86
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
87
#: ../src/fr-window.c:5393
88 89 90 91 92 93 94
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestore di archivi"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crea e modifica un archivio"

95
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
96 97
msgid "Load Options"
msgstr "Carica opzioni"
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
98

99
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
100 101 102
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

103
# (ndt) titolo finestra
104
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
105 106
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
107

108
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
109 110 111
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

112
#. MB means megabytes
113
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
114 115 116 117
msgid "MB"
msgstr "MB"

# (ndt) opzione
118 119
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
120
msgid "Split into _volumes of"
121
msgstr "Dividere in _volumi da"
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
122

123
# (ndt) opzione
124
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
125
#: ../data/ui/password.ui.h:3
126
msgid "_Encrypt the file list too"
127 128
msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file"

129
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
130 131
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome _file:"
132

133 134
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
135 136 137
msgid "_Location:"
msgstr "Posi_zione:"

138
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
139 140 141
msgid "_Other Options"
msgstr "Altre _opzioni"

142
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
143
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
144
msgid "_Password:"
145
msgstr "Pass_word:"
146

147
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
148 149
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiesta la password</span>"
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
150

151
#: ../data/ui/delete.ui.h:1
152 153
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
154

155
#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
156 157 158
msgid "_All files"
msgstr "_Tutti i file"

159
#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
160 161 162
msgid "_Files:"
msgstr "_File:"

163
#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
164 165 166
msgid "_Selected files"
msgstr "File _selezionati"

167
#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
168 169 170
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"

171
#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
172 173 174
msgid "A_vailable application:"
msgstr "App_licazioni disponibili:"

175
#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
176 177 178
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"

179
#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
180 181 182
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applicazioni _recenti:"

183
#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
184 185 186
msgid "_Application:"
msgstr "Applica_zione:"

187
#: ../data/ui/password.ui.h:1
188 189 190 191
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
192 193 194 195
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> la password sarà usata per cifrare i file aggiunti "
"all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio "
"corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà eliminata.</i>"
196

197
#: ../data/ui/password.ui.h:2
198 199 200
msgid "Password"
msgstr "Password"

201
#: ../data/ui/update.ui.h:1
202 203 204 205
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:"

#. secondary text
206
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
207 208 209
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
210
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
211
msgid_plural ""
212 213
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
214 215
msgstr[0] ""
"Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si aggiorna "
216
"il file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse."
217
msgstr[1] ""
218 219
"%d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non si "
"aggiornano i file nell'archivio, tutti le modifiche apportate saranno perse."
220

221
#: ../data/ui/update.ui.h:3
222 223 224
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

225
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313
226 227 228
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"

229 230 231
#. Translators: the current position is the current folder
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
232
msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente"
233

234
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332
235
msgid "Extract To..."
236
msgstr "Estrai in..."
237

238
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
239
msgid "Extract the selected archive"
240
msgstr "Estrae l'archivio selezionato"
241

242
# (ndt) voce del menù di nautilus
243
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352
244 245
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimi..."
246

247
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
248 249
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati"
250

251 252 253
#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
254
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
255 256 257
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossibile creare l'archivio"

258
#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
259
msgid "You have to specify an archive name."
260
msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio."
261

262
#: ../src/actions.c:199
263
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
264
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella"
265

266 267 268
#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
269
msgid "Archive type not supported."
270
msgstr "Tipo di archivio non supportato."
271

272
#: ../src/actions.c:249
273
msgid "Could not delete the old archive."
274
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio."
275

276
#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
277 278
msgid "Open"
msgstr "Apri"
279

280
#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
281 282 283
msgid "All archives"
msgstr "Tutti gli archivi"

284
#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
285 286 287
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

288
#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
289 290 291
msgid "Last Output"
msgstr "Ultimo output"

292
#: ../src/actions.c:844
293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303
msgid ""
"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"File Roller è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."

304
#: ../src/actions.c:848
305 306 307 308 309 310 311 312 313 314
msgid ""
"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"File Roller è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."
315

316
#: ../src/actions.c:852
317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"File Roller. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02111-1307  USA"

328
#: ../src/actions.c:862
329 330
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."
331

332
#: ../src/actions.c:863
333 334 335
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Un gestore di archivi per GNOME."

336
#: ../src/actions.c:866
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
337
msgid "translator-credits"
338
msgstr ""
339 340
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
341
"Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>\n"
342 343
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>"
344

345
#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
346 347 348
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio"

349
#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
350 351
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
352
msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»"
353

354
#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
355
msgid "Add Files"
356
msgstr "Aggiungi file"
357

358 359 360
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
361
msgid "Add only if _newer"
362
msgstr "Aggiungi solo se più _recente"
363

364
#: ../src/dlg-add-folder.c:217
365
msgid "Add a Folder"
366
msgstr "Aggiungi una cartella"
367

368
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
369
msgid "_Include subfolders"
370
msgstr "Includi _sotto-cartelle"
371

372
#: ../src/dlg-add-folder.c:233
373
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
374
msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici"
375

376 377
#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
378 379
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "esempio: *.o; *.bak"
380

381
#: ../src/dlg-add-folder.c:237
382 383
msgid "Include _files:"
msgstr "Includere i _file:"
384

385
#: ../src/dlg-add-folder.c:243
386
msgid "E_xclude files:"
387 388
msgstr "Escl_udere i file:"

389
#: ../src/dlg-add-folder.c:249
390
msgid "_Exclude folders:"
391
msgstr "Escludere le c_artelle:"
392

393
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
394 395 396
msgid "_Load Options"
msgstr "Carica op_zioni"

397
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
398 399 400
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sal_va opzioni"

401
# (ndt) pulsante
402
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
403
msgid "_Reset Options"
404
msgstr "Azzera _opzioni"
405

406
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
407 408 409
msgid "Save Options"
msgstr "Salva opzioni"

410
#: ../src/dlg-add-folder.c:884
411 412
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome delle opzioni:"
413

414
#: ../src/dlg-ask-password.c:123
415 416 417 418
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Inserire la password per l'archivio «%s»."

419 420
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
421 422 423 424 425 426
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
427
"Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n"
428 429
"\n"
"%s"
430

431 432
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
433 434
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilizzare un nome diverso."
435

436
#: ../src/dlg-batch-add.c:215
437 438 439 440
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
441
"Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella destinazione."
442

443
#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
444
#, c-format
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
445 446 447 448
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
449
msgstr ""
450
"La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n"
451
"\n"
452
"Creare tale cartella?"
453

454
#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
455 456 457
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"

458
#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
459 460
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
461
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s."
462

463
#: ../src/dlg-batch-add.c:276
464 465
msgid "Archive not created"
msgstr "Archivio non creato"
466

467
#: ../src/dlg-batch-add.c:324
468
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
469
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"
470

471
#: ../src/dlg-batch-add.c:327
472 473 474
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"

475
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
476
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
477 478 479
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estrazione non eseguita"

480
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
481
#, c-format
482 483
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
484
msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»"
485

486
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
487 488
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
489

490
#: ../src/dlg-extract.c:380
491 492 493
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

494
# (ndt) opzione
495
#: ../src/dlg-extract.c:396
496
msgid "Re-crea_te folders"
497
msgstr "Ricr_eare le cartelle"
498

499
# (ndt) opzione
500
#: ../src/dlg-extract.c:400
501
msgid "Over_write existing files"
502
msgstr "Sovrascrivere fi_le esistenti"
503

504
#: ../src/dlg-extract.c:404
505 506
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non estrarre file più _vecchi"
507

508 509
#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
510 511 512
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

513 514
#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
515 516
msgid "Save"
msgstr "Salva"
517

518
#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
519 520 521
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Si è verificato un errore interno cercando le applicazioni:"

522
#: ../src/dlg-package-installer.c:273
523 524 525 526 527 528 529 530
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Non c'è alcun comando installato per i file %s.\n"
"Cercare un comando per aprire questo file?"

531
#: ../src/dlg-package-installer.c:278
532 533 534
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file"

535
#: ../src/dlg-package-installer.c:281
536 537 538
msgid "_Search Command"
msgstr "Ce_rca comando"

539 540
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
541 542
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
543

544 545
#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
546 547 548
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

549
#: ../src/dlg-prop.c:125
550 551
#, c-format
msgid "%s Properties"
552
msgstr "Proprietà di «%s»"
553

554
#: ../src/dlg-prop.c:134
555 556
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificato il:"
557

558
#: ../src/dlg-prop.c:144
559 560 561
msgid "Archive size:"
msgstr "Dimensioni archivio:"

562
#: ../src/dlg-prop.c:155
563 564 565
msgid "Content size:"
msgstr "Dimensioni contenuto:"

566
#: ../src/dlg-prop.c:175
567 568 569
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Livello di compressione:"

570
#: ../src/dlg-prop.c:190
571 572 573
msgid "Number of files:"
msgstr "Numero di file:"

574
#: ../src/dlg-update.c:165
575 576 577 578
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?"

579
#: ../src/dlg-update.c:194
580 581
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
582
msgstr "Aggiornare i file nell'archivio «%s»?"
583

584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623
#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Formato del _file: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensioni"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Il programma non ha individuato il formato di file da usare per «%s»."
"Assicurarsi di usare un'estensione conosciuta per quel file o sceglierne una "
"dall'elenco sottostante."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato di file non riconosciuto"

624
#: ../src/fr-archive.c:1126
625 626 627
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."

628 629 630 631 632 633
#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Il file non esiste"

#: ../src/fr-archive.c:2415
634 635 636
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari."

637
#: ../src/fr-archive.c:2415
638 639 640
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato."

641
#: ../src/fr-archive.c:2427
642 643
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso."
644

645 646 647
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
648 649 650
msgid "Adding file: "
msgstr "Aggiunta del file: "

651 652 653
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
654 655 656
msgid "Extracting file: "
msgstr "Estrazione del file: "

657 658
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
659 660 661
msgid "Removing file: "
msgstr "Rimozione del file: "

662
#: ../src/fr-command-rar.c:689
663 664 665 666
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Impossibile trovare il volume: %s"

667
#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
668 669 670
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio"

671
#: ../src/fr-command-tar.c:486
672
msgid "Recompressing archive"
673
msgstr "Ricompressione dell'archivio"
674

675
#: ../src/fr-command-tar.c:737
676
msgid "Decompressing archive"
677
msgstr "Decompressione dell'archivio"
678

679
#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
680
msgid "_Add"
681
msgstr "A_ggiungi"
682

683
#: ../src/fr-stock.c:45
684 685 686
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

687
#: ../src/fr-window.c:1509
688 689 690 691 692
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti (%s)"
693

694
#: ../src/fr-window.c:1514
695 696 697 698 699
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)"
700

701
#: ../src/fr-window.c:1584
702 703
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
704

705
#: ../src/fr-window.c:1982
706 707
msgid "[read only]"
msgstr "[sola lettura]"
708

709
#: ../src/fr-window.c:2233
710 711 712 713
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»"

714
#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
715 716
msgid "Creating archive"
msgstr "Creazione dell'archivio"
717

718
#: ../src/fr-window.c:2304
719 720
msgid "Loading archive"
msgstr "Caricamento dell'archivio"
721

722
#: ../src/fr-window.c:2307
723 724
msgid "Reading archive"
msgstr "Lettura dell'archivio"
725

726
#: ../src/fr-window.c:2313
727 728
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"
729

730
#: ../src/fr-window.c:2316
731 732
msgid "Getting the file list"
msgstr "Recupero dell'elenco di file"
733

734
#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
735 736
msgid "Copying the file list"
msgstr "Copia dell'elenco di file"
737

738
#: ../src/fr-window.c:2322
739 740
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aggiunta dei file all'archivio"
741

742
#: ../src/fr-window.c:2325
743 744
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Estrazione dei file dall'archivio"
745

746
#: ../src/fr-window.c:2334
747 748
msgid "Saving archive"
msgstr "Salvataggio dell'archivio"
749

750
# (ndt) pulsante
751
#: ../src/fr-window.c:2491
752 753 754
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Apri archivio"

755
#: ../src/fr-window.c:2492
756 757
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostra i file"
758

759
#: ../src/fr-window.c:2538
760 761
msgid "Archive:"
msgstr "Archivio:"
762

763
#: ../src/fr-window.c:2700
764 765 766
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Estrazione completata con successo"

767
#: ../src/fr-window.c:2723
768 769 770
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archivio creato con successo"

771 772
#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
773
msgstr "attendere..."
774

775
#: ../src/fr-window.c:2930
776 777
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file."
778

779
#: ../src/fr-window.c:2936
780 781 782
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire «%s»"
783

784
#: ../src/fr-window.c:2941
785 786
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio."
787

788
#: ../src/fr-window.c:2945
789 790 791
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio."
792

793
#: ../src/fr-window.c:2951
794 795
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio."
796

797
#: ../src/fr-window.c:2955
798 799
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio."
800

801
#: ../src/fr-window.c:2959
802 803 804
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio."

805
#: ../src/fr-window.c:2963
806 807 808
msgid "An error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."

809
#: ../src/fr-window.c:2969
810 811
msgid "Command not found."
msgstr "Comando non trovato."
812

813
#: ../src/fr-window.c:2972
814 815 816
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando uscito in modo anomalo."

817
#: ../src/fr-window.c:3171
818 819 820
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato della verifica"

821 822
#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
823 824
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione"
825

826
#: ../src/fr-window.c:4019
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
827
msgid ""
828 829
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
830
msgstr ""
831 832
"Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo "
"archivio?"
Tomasz Kłoczko's avatar
Tomasz Kłoczko committed
833

834
#: ../src/fr-window.c:4049
835 836
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?"
837

838
#: ../src/fr-window.c:4052
839 840
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea _archivio"
841

842
#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
843 844
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
845

846 847
#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
848 849
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
850

851 852
#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
853 854
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
855

856 857
#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
858 859
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
860

861 862 863 864 865 866 867
#: ../src/fr-window.c:4683
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/fr-window.c:4692
msgctxt "File"
868 869
msgid "Name"
msgstr "Nome"
870

871
#: ../src/fr-window.c:5642
872 873 874
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

875
#: ../src/fr-window.c:5729
876 877 878
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle"

879 880
#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
881 882 883
msgid "Open archive"
msgstr "Apre un archivio"

884
#: ../src/fr-window.c:5871
885 886 887
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Apre un archivio usato di recente"

888
#: ../src/fr-window.c:6202
889 890 891 892
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»"

893 894
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
895 896 897
msgid "The new name is void."
msgstr "Il nuovo nome è vuoto."

898 899
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
900 901 902
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Il nuovo nome è identico al vecchio."

903
#: ../src/fr-window.c:7413
904 905 906 907 908 909 910 911 912 913
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

914
#: ../src/fr-window.c:7415
915 916 917 918 919 920 921 922 923 924
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già un file con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

925
#: ../src/fr-window.c:7485
926 927 928
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

929
#: ../src/fr-window.c:7486
930 931 932
msgid "New folder name"
msgstr "Nuovo nome della cartella"

933
#: ../src/fr-window.c:7486
934 935 936
msgid "New file name"
msgstr "Nuovo nome del file"

937
#: ../src/fr-window.c:7490
938 939
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
940

941
#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
942 943 944
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella"

945
#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
946 947 948
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"

949
#: ../src/fr-window.c:7925
950 951 952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione"

953
#: ../src/fr-window.c:7926
954 955 956
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartella destinazione"

957
#: ../src/fr-window.c:8516
958 959 960
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aggiungi dei file a un archivio"

961
#: ../src/fr-window.c:8560
962 963 964 965 966 967
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrai archivio"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
968
#: ../src/glib-utils.c:536
969 970 971
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"

972
#. Expander
973
#: ../src/gtk-utils.c:442
974 975 976
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output della _riga di comando"

977
#: ../src/gtk-utils.c:779
978 979 980
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

981
#: ../src/main.c:83
982 983 984
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

985
#: ../src/main.c:84
986 987 988
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar compresso con 7z (.tar.7z)"

989
#: ../src/main.c:85
990 991 992
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

993
#: ../src/main.c:87
994 995 996
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

997
#: ../src/main.c:88
998 999 1000
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

1001
#: ../src/main.c:90
1002 1003 1004
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)"

1005
#: ../src/main.c:92
1006 1007 1008
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)"

1009
#: ../src/main.c:93
1010 1011 1012
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

1013
#: ../src/main.c:94
1014 1015 1016
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Archivio Rar Comic Book (.cbr)"

1017
#: ../src/main.c:95
1018 1019 1020
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Archivio Zip Comic Book (.cbz)"

1021
#: ../src/main.c:98
1022 1023 1024
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)"

1025
#: ../src/main.c:101
1026 1027 1028
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

1029
#: ../src/main.c:102
1030 1031 1032
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoestraente (.exe)"

1033
#: ../src/main.c:104
1034 1035 1036
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

1037
#: ../src/main.c:105
1038 1039 1040
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049
#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar compresso con lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
1050 1051 1052
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar compresso con lzip (.tar.lz)"

1053
#: ../src/main.c:111
1054 1055 1056
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar compresso con lzma (.tar.lzma)"

1057
#: ../src/main.c:113
1058 1059 1060
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)"

1061
#: ../src/main.c:114
1062 1063 1064
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

1065
#: ../src/main.c:117
1066 1067 1068
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar non compresso (.tar)"

1069
#: ../src/main.c:118
1070 1071 1072
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)"

1073
#: ../src/main.c:120
1074 1075 1076
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

1077
#: ../src/main.c:121
1078 1079 1080
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

1081
#: ../src/main.c:122
1082 1083 1084
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar compresso con xz (.tar.xz)"

1085
#: ../src/main.c:123
1086 1087 1088
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

1089
#: ../src/main.c:124
1090 1091
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"
1092

1093
#: ../src/main.c:192
1094
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1095
msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma"
1096

1097
#: ../src/main.c:193
1098 1099 1100
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"

1101
#: ../src/main.c:196
1102
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1103
msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il programma"
1104

1105
#: ../src/main.c:200
1106
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1107
msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma"
1108

1109
#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
1110 1111 1112
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"

1113
#: ../src/main.c:204
1114
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1115 1116 1117
msgstr ""
"Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il "
"programma"
1118

1119
#: ../src/main.c:208
1120
msgid ""
1121
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1122
"program"
1123
msgstr ""
1124 1125
"Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiude "
"il programma"
1126

1127
#: ../src/main.c:212
1128
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1129
msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e \"--extract\""
1130

1131
#: ../src/main.c:216
1132 1133 1134
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma"

1135
#: ../src/main.c:298
1136 1137 1138
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crea e modifica un archivio"

1139
#: ../src/main.c:314
1140 1141 1142
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

1143
#: ../src/ui.h:32
1144 1145
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivio"
1146

1147
#: ../src/ui.h:33
1148 1149 1150
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

1151
#: ../src/ui.h:34
1152 1153 1154
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

1155
#: ../src/ui.h:35
1156 1157 1158
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

1159
#: ../src/ui.h:36
1160 1161 1162
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordina file"

1163 1164
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
1165 1166
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"
1167

1168
#: ../src/ui.h:42
1169 1170 1171
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

1172
#: ../src/ui.h:45
1173 1174
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Aggiungi file..."
1175

1176
#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
1177 1178
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aggiunge dei file all'archivio"
1179

1180