Commit 8850e175 authored by Cédric Valmary's avatar Cédric Valmary Committed by Administrator

Updated Occitan translation

parent d1eb7e8b
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of evince.
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# French translation of evince.
# Copyright (C) 2005-2014 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-27 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-18 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:163
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid "File corrupted."
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l'execucion de la comanda « %s » per fin de descompressar "
"la benda dessenhada : %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:197
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""
"La comanda « %s » a fracassat al moment de la descompression de la benda "
"dessenhada."
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "La comanda « %s » s'es pas acabada normalament."
#: ../backend/comics/comics-document.c:450
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Marrit tipe MIME benda dessenhada : %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:457
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossible de trobar una comanda apropriada per descompressar aqueste tipe "
"de benda dessenhada"
#: ../backend/comics/comics-document.c:512
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichièr corromput"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
#: ../backend/comics/comics-document.c:525
msgid "No files in archive"
msgstr "Pas cap de fichièr dins l'archiu"
#: ../backend/comics/comics-document.c:564
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins l'archiu %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:814
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Una error s'es produsida al moment de la supression de « %s »."
#: ../backend/comics/comics-document.c:907
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Bendas dessenhadas"
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura de bendas dessenhadas"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Lo document DjVu a un format incorrècte"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Lo document es compausat de mantun fichièr. Un o mai d'un d'aquestes\n"
"fichièrs son pas accessibles."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documents Djvu"
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
#, c-format
msgid "File not available"
msgstr "Fichièrs pas disponible"
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents Djvu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
#, c-format
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr ""
msgstr "Lo document DVI a un format incorrècte"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents DVI"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066
msgid "Type 1"
msgstr "Tipe 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068
msgid "Type 1C"
msgstr "Tpe 1C"
msgstr "Tipe 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070
msgid "Type 3"
msgstr "Tipe 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr ""
msgstr "Tipe 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr ""
msgstr "Tipe 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
msgid "TrueType (CID)"
msgstr ""
msgstr "TrueTipe (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipe de poliça desconegut"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Aqueste document conten de poliças pas integradas que fan pas partida de las "
"14 poliças PDF standards. Se las poliças de substitucion seleccionadas per "
"« fontconfig » son pas las meteissas que las poliças utilizadas per crear lo "
"PDF, lo rendut risca d'èsser incorrècte."
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Totas las poliças son soit standards o integradas."
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161
msgid "No name"
msgstr "Pas de nom"
msgstr "Sens nom"
#. translators: When a font type does not have
#. encoding information or it is unknown. Example:
#. Encoding: None
#.
#. translators: Value for 'Pagina Scaling:' to not scale the document pages on printing
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1965
#: ../properties/ev-properties-view.c:195
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178
msgid "Embedded subset"
msgstr ""
msgstr "Sosensemble integrat"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180
msgid "Embedded"
msgstr ""
msgstr "Integrat"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182
msgid "Not embedded"
msgstr ""
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: ../backend/impress/impress-document.c:296
#, c-format
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr ""
#: ../backend/impress/impress-document.c:307
#, c-format
msgid "Invalid document"
msgstr ""
msgstr "Pas integrat"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (una de las 14 poliças estandardas)"
#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr ""
#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Pas cap d'error"
#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Pas pro de memòria"
#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr ""
#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr ""
#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr ""
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (pas una de las 14 poliças estandardas)"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203
msgid "Encoding"
msgstr "Encodatge"
#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr ""
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204
msgid "Substituting with"
msgstr "Substitucion per"
#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr ""
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PDF"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr ""
msgstr "Lo cargament del document « %s » a fracassat"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Impossible de dobrir lo document \"%s\""
msgstr "L'enregistrament del document « %s » a fracassat"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr ""
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PostScript"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invalid"
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Documents TIFF"
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents TIFF"
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documents XPS"
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents XPS"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_Ajustar a la pagina"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajustar a la _largor"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248
#: ../shell/evince-menus.ui.h:34
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#. Navigation buttons
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr ""
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
msgid "Go to the next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr ""
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:312
msgid "Show the entire document"
msgstr "Aficha lo document entièr"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr ""
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:320
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Aficha doas paginas a l'encòp"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr ""
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir lo document"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
msgid "Shrink the document"
msgstr "Redusir lo document"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:368
msgid "Download document"
msgstr "Telecargar lo document"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir lo document"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionador de documents"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"
# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Afichar de documents multipaginas"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentacion;"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Apercebut abans impression"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "Apercebut abans impression"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Passar otra las restriccions del document"
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Passar otra las restriccions del document, per exemple sus la còpia o "
"l'impression."
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recargar automaticament lo document"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Lo document es recargat automaticament en cas de modification del fichièr."
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr ""
"L'URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un document"
#: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr \"%s\"."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar una imatge"
#: ../backend/ps/ps-document.c:231
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pagina cache size in MiB"
msgstr "Talha de l'escondedor de las paginas en MiB"
#: ../backend/ps/ps-document.c:431
msgid "Encapsulated PostScript"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La talha maximala que serà utilizada per l'escondedor del rendut de las "
"paginas, limita lo nivèl de zoom maximal."
#: ../backend/ps/ps-document.c:432
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
msgid "Interpreter failed."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Afichar una bóstia de dialòg per confirmar que l'utilizaire vòl activar la "
"navigacion amb lo cursor."
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Autorizar los ligams a cambiar lo nivèl de zoom."
#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta « %s » : %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr ""
msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s » : %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr ""
msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s »"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
#, c-format
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr ""
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas pres en carga"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr ""
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipe MIME desconegut"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
msgid "All Documents"
msgstr "Totes los documents"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visualizar “_%s”"
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari : %s"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr ""
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Impossible de crear un repertòri temporari : %s"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr ""
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d sus %d)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr ""
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sus %d"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr ""
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:906
#: ../shell/ev-window.c:4713
#, c-format
msgid "Pagina %s"
msgstr "Pagina %s"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Suprimir la barra d'espleches"
#: ../libview/ev-jobs.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Impossible d'imprimir la pagina %d : %s"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr ""
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Preparacion de l'apercebut…"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
msgid "Finishing…"
msgstr "Finalizacion…"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in presentation mode"
msgstr ""
#: ../libview/ev-print-operation.c:354
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Generacion de l'apercebut : pagina %d sus %d"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:360
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparacion de l'impression…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:364
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Lo format desirat es pas pres en carga per aquesta imprimenta."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleccion de paginas invalida"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Vòstre interval d'impression inclutz pas cap de pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
msgid "Best Fit"
#. translators: Title of the print dialog
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
msgid "Pagina Scaling:"
msgstr "Ajustament de las paginas :"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redusir segon la zòna imprimibla"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar segon la zòna imprimibla"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina "
"de l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n"
"\n"
"• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n"
"\n"
"• Redusir segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna "
"imprimibla son redusidas per correspondre a la zòna imprimibla de "
"l'imprimenta.\n"
"\n"
"• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son redusidas o agrandidas "
"per fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Pivotar e centrar automaticament"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1985