Commit 234f5b53 authored by Rodrigo Lledó Milanca's avatar Rodrigo Lledó Milanca Committed by Administrator

Update Spanish translation

parent 3ab7d73f
Pipeline #69022 passed with stage
in 43 minutes and 53 seconds
......@@ -4,20 +4,21 @@
# spanish transtation for evince
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-24 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-15 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Rodrigo <rodhos92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
......@@ -254,10 +255,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/annotations-navigate.page:28
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
#| "md5='b811a812d3f19dcbbe3a94173a4f0d58'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
......@@ -331,10 +328,6 @@ msgstr "Seleccione <gui>Anotar el documento</gui> en la barra de título."
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/annotations.page:44
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/add-text-annotation.png' "
#| "md5='2021aeb52075e9267cd357e8c1908a7d'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/add-text-annotation.png' "
......@@ -358,10 +351,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/annotations.page:50
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/list-add-tabs.png' "
#| "md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/list-add-tabs.png' "
......@@ -585,7 +574,6 @@ msgstr "Informar de un error en <app>Visor de documentos</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <app>document viewer</app> is maintained by a volunteer community. "
#| "You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a "
......@@ -597,10 +585,10 @@ msgid ""
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/evince/issues/\"/>."
msgstr ""
"Una comunidad de voluntarios ha creado <app>Visor de documentos</app>. Se le "
"dará la bienvenida si quiere participar. Si descubre un problema, puede "
"rellenar un <em>informe de error</em>. Para rellenar un informe de error, "
"vaya a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
"Una comunidad de voluntarios mantiene el <app>Visor de documentos</app>. Es "
"bienvenido a participar. Si descubre un problema, puede rellenar un "
"<em>informe de error</em>. Para rellenar un informe de error, vaya a <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:23
......@@ -614,7 +602,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To participate you need an account which will give you the ability to "
#| "gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so "
......@@ -629,14 +616,13 @@ msgid ""
"create one."
msgstr ""
"Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarse para poder "
"recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
"Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace <gui>New "
"Account</gui> para crear una."
"Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace <gui>Sign "
"in / Register</gui> para crear una."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
#| "gui><gui>Core</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
......@@ -651,16 +637,14 @@ msgid ""
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues"
"\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
"de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
"informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
"cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
"el error para ver si ya existe."
"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <gui>New issue</gui>. "
"Antes de informar de un error, lea las <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/Bugzilla/Guidelines\">guías para informar de un "
"error</link> y <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues"
"\">busque</link> el error para ver si ya existe."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
#| "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections "
......@@ -670,9 +654,9 @@ msgid ""
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
"<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
"<gui>Submit Bug</gui>."
"Si está solicitando una característica nueva, elija <gui>1. Feature</gui> en "
"el menú <gui>Labels</gui>. Rellene las secciones «Title» y «Description» y "
"pulse <gui>Submit Issue</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:37
......@@ -2847,9 +2831,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/movingaround.page:180
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/zoom.png' md5='df29dd99650f077cbf6ace95f199786e'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/zoom.png' md5='ce72aea79459526a5fa69a9bcecc530b'"
msgstr "external ref='figures/zoom.png' md5='ce72aea79459526a5fa69a9bcecc530b'"
......@@ -3811,25 +3792,21 @@ msgstr "<key>Re Pág</key> / <key>Av Pág</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:95
#| msgid "Go to the previous/next page."
msgid "Go to the previous page."
msgstr "Ir a la página anterior."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:96
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> / <key>P</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:100
#| msgid "Go to the last page"
msgid "Go to the next page."
msgstr "Ir a la siguiente página."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:101
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> / <key>N</key>"
......@@ -3897,50 +3874,47 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:128
#| msgid "Select the bookmark in the side pane."
msgid "Add a bookmark in the current page."
msgstr "Añadir un marcador en la página actual."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:132
#| msgid "Select the bookmark in the side pane."
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
msgstr "Eliminar el marcador en la página actual, si existe."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:136
#, fuzzy
#| msgid "Display the side bar with a table of contents."
msgid "Display the side bar with a table of contents and bookmarks."
msgstr "Mostrar la barra lateral con una tabla de contenidos."
msgstr "Mostrar la barra lateral con una tabla de contenidos y marcadores."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:137
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"
# caret: marca de inserción, signo de intercalación
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:140
msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
"Active la navegación con el cursor colocando un cursor móvil en las páginas "
"del texto, lo que le permite moverse y seleccionar texto con el teclado."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:141
#| msgid "<key>F9</key>"
msgid "<key>F7</key>"
msgstr "<key>F7</key>"
......@@ -3956,9 +3930,6 @@ msgstr "Copiar el texto resaltado."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Insert</key></keyseq>"
......@@ -3983,10 +3954,6 @@ msgstr "Buscar texto"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:164
#| msgid ""
#| "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The "
#| "search box is automatically highlighted when you press this, and the "
#| "search will start as soon as you type some text."
msgid ""
"Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
"box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
......@@ -4001,7 +3968,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
......@@ -4012,7 +3978,6 @@ msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
......@@ -4023,9 +3988,6 @@ msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:179
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
......@@ -4060,13 +4022,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:197
#| msgid "Default shortcuts"
msgid "Default zoom."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:198
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
......@@ -4077,9 +4037,6 @@ msgstr "Ampliar."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:202
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
......@@ -4104,18 +4061,16 @@ msgstr "Ajustar la página a la ventana."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:211
#| msgid "<key>F9</key>"
msgid "<key>F</key>"
msgstr "<key>F</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:214
msgid "Fit the content width to the space available."
msgstr ""
msgstr "Ajustar el ancho del contenido al espacio disponible."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:215
#| msgid "<key>F9</key>"
msgid "<key>W</key>"
msgstr "<key>W</key>"
......@@ -4126,7 +4081,6 @@ msgstr "Ampliación automática."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:219
#| msgid "<key>F9</key>"
msgid "<key>A</key>"
msgstr "<key>A</key>"
......@@ -4137,71 +4091,61 @@ msgstr "Ventana"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:228
#| msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
msgid "Use the full screen to view the document."
msgstr "Usar toda la pantalla para ver el documento."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:229
#| msgid "<key>F9</key>"
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:232
#| msgid "Starting a presentation"
msgid "Start a presentation."
msgstr "Iniciar una presentación."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:233
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Mayús</key><key>F5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:239
#| msgctxt "link"
#| msgid "Evince Document Viewer"
msgid "Document view"
msgstr "Vista de documento"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:242
msgid "Invert background and text colors."
msgstr ""
msgstr "Invertir los colores de fondo y del texto."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:246
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
msgstr ""
msgstr "Alternar entre la vista continua y página a página del documento."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:247
#| msgid "<key>F9</key>"
msgid "<key>C</key>"
msgstr "<key>C</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:250
msgid "Display two pages side by side."
msgstr ""
msgstr "Mostrar dos páginas lado a lado."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:251
#| msgid "<key>F9</key>"
msgid "<key>D</key>"
msgstr "<key>D</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:257
#| msgid "Go to the end of the document."
msgid "Annotate the document"
msgstr "Anotar el documento"
......@@ -4212,19 +4156,16 @@ msgstr "Añadir nota tipo post-it."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:261
#| msgid "<key>F9</key>"
msgid "<key>S</key>"
msgstr "<key>S</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:264
#| msgid "Copy highlighted text."
msgid "Highlight text."
msgstr "Resaltar texto."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:265
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
......@@ -4801,15 +4742,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:31
#| msgid "A LaTeX engine with SyncTex support, such as <app>pdflatex</app>."
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>."
msgstr "Un motor LaTeX con soporte de SyncTex como <app>pdflatex</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:36
#| msgid ""
#| "A text editor with SynxTeX support, such as <app>gedit</app> with gedit-"
#| "plugins installed."
msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>gedit</app> with gedit-"
"plugins installed."
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment