Commit aa44705b authored by Kjartan Maraas's avatar Kjartan Maraas Committed by Kjartan Maraas

Updated Norwegian bokmål translation. Same.

2006-02-19  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
	* no.po: Same.
parent 30d1f0f0
2006-02-19 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
* no.po: Same.
2006-02-19 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
* ca.po: Updated Catalan translation.
......
# Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2005.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-28 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 19:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -16,11 +16,11 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../comics/comics-document.c:116
#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Filen er korrupt"
#: ../comics/comics-document.c:152
#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
......@@ -34,7 +34,7 @@ msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3178
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3059
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpasning"
......@@ -87,18 +87,14 @@ msgid "View multipage documents"
msgstr "Vis dokumenter"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Husk passordet for denne sesjonen"
#: ../data/evince-password.glade.h:3
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Lagre passord i nøkkelring"
#: ../data/evince-password.glade.h:4
#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
......@@ -160,11 +156,11 @@ msgstr ""
"Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
"fra det eller skrive det ut."
#: ../dvi/dvi-document.c:95
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
#: ../dvi/dvi-document.c:108
#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
......@@ -310,42 +306,48 @@ msgstr "10x14"
msgid "No document loaded."
msgstr "Ingen dokumenter lastet."
#: ../ps/ps-document.c:584
#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Røret ble brutt."
#: ../ps/ps-document.c:766
#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Tolking feilet."
#: ../ps/ps-document.c:892
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n"
#: ../ps/ps-document.c:952
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n"
#: ../ps/ps-document.c:957
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen kan ikke leses."
#: ../ps/ps-document.c:977
#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Dokument lastet."
#: ../ps/ps-document.c:1074
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
#: ../ps/ps-document.c:1247
#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Innkapslet PostScript"
#: ../ps/ps-document.c:1248
#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
......@@ -410,15 +412,15 @@ msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: ../shell/ev-document-types.c:142
#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumenter"
#: ../shell/ev-document-types.c:151
#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"
#: ../shell/ev-document-types.c:160
#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
......@@ -504,15 +506,15 @@ msgstr "Skrifttype"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2074
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2102
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
......@@ -540,7 +542,7 @@ msgstr "Rull visning ned"
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"
#: ../shell/ev-view.c:1250
#: ../shell/ev-view.c:1272
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"
......@@ -548,56 +550,44 @@ msgstr "Gå til side %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3251
#: ../shell/ev-view.c:3296
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
#: ../shell/ev-view.c:3261
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: ../shell/ev-view.c:3263
#: ../shell/ev-view.c:3305
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% igjen å søke i"
#: ../shell/ev-window.c:576
#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åpne dokument"
#: ../shell/ev-window.c:1099
#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne dokument"
#: ../shell/ev-window.c:1219
#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
#: ../shell/ev-window.c:1263
#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagre en kopi"
#: ../shell/ev-window.c:1416
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../shell/ev-window.c:1420
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../shell/ev-window.c:1448
#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Generering av PDF er ikke støttet"
#: ../shell/ev-window.c:1459
#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
#: ../shell/ev-window.c:1462
#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
......@@ -606,24 +596,32 @@ msgstr ""
"Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette "
"programmet krever en PostScript skriverdriver."
#: ../shell/ev-window.c:1536
#: ../shell/ev-window.c:1368
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../shell/ev-window.c:1374
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Funksjonen «Finn» vil ikke fungere med dette dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:1538
#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Søk etter tekst er kun støttet for PDF-dokumenter."
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2982
#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2863
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
#: ../shell/ev-window.c:2103
#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinje"
#: ../shell/ev-window.c:2483
#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
......@@ -632,7 +630,7 @@ msgstr ""
"PostScript og PDF-filvisning.\n"
"Bruker poppler %s (%s)"
#: ../shell/ev-window.c:2506
#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
......@@ -644,7 +642,7 @@ msgstr ""
"som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen,\n"
"eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
#: ../shell/ev-window.c:2510
#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
......@@ -656,7 +654,7 @@ msgstr ""
"det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu\n"
"General Public License for flere detaljer.\n"
#: ../shell/ev-window.c:2514
#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
......@@ -667,269 +665,269 @@ msgstr ""
"Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/main.c:259
#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:2541
#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince-utviklerene"
#: ../shell/ev-window.c:2547
#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../shell/ev-window.c:2911
#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../shell/ev-window.c:2912
#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../shell/ev-window.c:2913
#: ../shell/ev-window.c:2794
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../shell/ev-window.c:2914
#: ../shell/ev-window.c:2795
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../shell/ev-window.c:2915
#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2918
#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../shell/ev-window.c:2919
#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
#: ../shell/ev-window.c:2921
#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Lagre en kopi..."
#: ../shell/ev-window.c:2922
#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:2924
#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
#: ../shell/ev-window.c:2925
#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:2927
#: ../shell/ev-window.c:2808
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: ../shell/ev-window.c:2935
#: ../shell/ev-window.c:2816
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../shell/ev-window.c:2938
#: ../shell/ev-window.c:2819
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:2940
#: ../shell/ev-window.c:2821
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../shell/ev-window.c:2942
#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"
#: ../shell/ev-window.c:2944
#: ../shell/ev-window.c:2825
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"
#: ../shell/ev-window.c:2946
#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Roter til høyre"
#: ../shell/ev-window.c:2951
#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:2954
#: ../shell/ev-window.c:2835
msgid "Shrink the document"
msgstr "Komprimer dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:2956
#: ../shell/ev-window.c:2837
msgid "_Reload"
msgstr "L_es på nytt"
#: ../shell/ev-window.c:2957
#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Reload the document"
msgstr "Les dokumentet på nytt"
#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2961
#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Forrige side"
#: ../shell/ev-window.c:2962
#: ../shell/ev-window.c:2843
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../shell/ev-window.c:2964
#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"
#: ../shell/ev-window.c:2965
#: ../shell/ev-window.c:2846
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: ../shell/ev-window.c:2967
#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"
#: ../shell/ev-window.c:2968
#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
#: ../shell/ev-window.c:2970
#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "_Last Page"
msgstr "S_iste side"
#: ../shell/ev-window.c:2971
#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2975
#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../shell/ev-window.c:2978
#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../shell/ev-window.c:2983
#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:3034
#: ../shell/ev-window.c:2915
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../shell/ev-window.c:3035
#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
#: ../shell/ev-window.c:3037
#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "Side _Pane"
msgstr "Si_defelt"
#: ../shell/ev-window.c:3038
#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
#: ../shell/ev-window.c:3040
#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammenhengende"
#: ../shell/ev-window.c:3041
#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"
#: ../shell/ev-window.c:3043
#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_Dual"
msgstr "_Tosidig"
#: ../shell/ev-window.c:3044
#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"
#: ../shell/ev-window.c:3046
#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../shell/ev-window.c:3047
#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
#: ../shell/ev-window.c:3049
#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentasjon"
#: ../shell/ev-window.c:3050
#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
#: ../shell/ev-window.c:3052
#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste tilpasning"
#: ../shell/ev-window.c:3053
#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
#: ../shell/ev-window.c:3055
#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Tilpass til side_bredde"
#: ../shell/ev-window.c:3056
#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:3063
#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../shell/ev-window.c:3065
#: ../shell/ev-window.c:2946
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: ../shell/ev-window.c:3067
#: ../shell/ev-window.c:2948
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkeadressen"
#: ../shell/ev-window.c:3127
#: ../shell/ev-window.c:3008
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../shell/ev-window.c:3128
#: ../shell/ev-window.c:3009
msgid "Select Page"
msgstr "Velg side"
#: ../shell/ev-window.c:3140
#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../shell/ev-window.c:3142
#: ../shell/ev-window.c:3023
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster nivå for zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3158
#: ../shell/ev-window.c:3039
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3164
#: ../shell/ev-window.c:3045
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3168
#: ../shell/ev-window.c:3049
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3173
#: ../shell/ev-window.c:3054
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3183
#: ../shell/ev-window.c:3064
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde"
......
# Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2005.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-28 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 19:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -16,11 +16,11 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../comics/comics-document.c:116
#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Filen er korrupt"
#: ../comics/comics-document.c:152
#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
......@@ -34,7 +34,7 @@ msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3178
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3059
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpasning"
......@@ -87,18 +87,14 @@ msgid "View multipage documents"
msgstr "Vis dokumenter"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Husk passordet for denne sesjonen"
#: ../data/evince-password.glade.h:3
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Lagre passord i nøkkelring"
#: ../data/evince-password.glade.h:4
#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
......@@ -160,11 +156,11 @@ msgstr ""
"Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
"fra det eller skrive det ut."
#: ../dvi/dvi-document.c:95
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
#: ../dvi/dvi-document.c:108
#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
......@@ -310,42 +306,48 @@ msgstr "10x14"
msgid "No document loaded."
msgstr "Ingen dokumenter lastet."
#: ../ps/ps-document.c:584
#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Røret ble brutt."
#: ../ps/ps-document.c:766
#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Tolking feilet."
#: ../ps/ps-document.c:892
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n"
#: ../ps/ps-document.c:952
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n"
#: ../ps/ps-document.c:957
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen kan ikke leses."
#: ../ps/ps-document.c:977
#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Dokument lastet."
#: ../ps/ps-document.c:1074
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
#: ../ps/ps-document.c:1247
#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Innkapslet PostScript"
#: ../ps/ps-document.c:1248
#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
......@@ -410,15 +412,15 @@ msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: ../shell/ev-document-types.c:142
#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumenter"
#: ../shell/ev-document-types.c:151
#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"
#: ../shell/ev-document-types.c:160
#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
......@@ -504,15 +506,15 @@ msgstr "Skrifttype"
msgid "Gathering font information... %3d%%"