GitLab repository storage has been migrated to hashed layout. Please contact Infrastructure team if you notice any issues with repositories or hooks.

Commit 4976c16b authored by Ikuya Awashiro's avatar Ikuya Awashiro Committed by Jiro Matsuzawa

[l10n] Update Japanese translation

parent 6c399543
......@@ -8,15 +8,16 @@
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-22 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 17:35+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 08:43+0900\n"
"Last-Translator: Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -70,12 +71,12 @@ msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
#: ../backend/comics/comics-document.c:794
#: ../backend/comics/comics-document.c:797
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"
#: ../backend/comics/comics-document.c:887
#: ../backend/comics/comics-document.c:890
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "エラー %s"
......@@ -100,7 +101,7 @@ msgstr ""
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu ドキュメント"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:121
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
......@@ -108,65 +109,65 @@ msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI ドキュメント"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:587
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "この作品はパブリックドメインです"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:846
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:843 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:846
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "Unknown font type"
msgstr "不明なフォントの種類です"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1022
msgid "Embedded subset"
msgstr "埋め込みのサブセット"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1024
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
msgid "Not embedded"
msgstr "埋め込みではない"
......@@ -306,32 +307,32 @@ msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" の表示"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_D)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"
......@@ -340,7 +341,7 @@ msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6057
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6159
msgid "Best Fit"
msgstr "全体に合わせる"
......@@ -405,8 +406,8 @@ msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4810
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4899
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:317
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "ドキュメントビューアー"
......@@ -423,6 +424,14 @@ msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします。"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "自動的にドキュメントを再読み込みします"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "このドキュメントはファイルが変更されると自動的に再読み込みされます。"
#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "一時ファイルを削除"
......@@ -431,11 +440,11 @@ msgstr "一時ファイルを削除"
msgid "Print settings file"
msgstr "プリンター設定ファイル"
#: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174
#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME ドキュメントプレビューアー"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3276
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3323
msgid "Failed to print document"
msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
......@@ -445,27 +454,27 @@ msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "選択したプリンター '%s' が見つかりませんでした"
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5749
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5843
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5750
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5844
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5752
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5846
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5753
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5847
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5736
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5830
msgid "Enlarge the document"
msgstr "このドキュメントを拡大します"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5739
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5833
msgid "Shrink the document"
msgstr "このドキュメントを縮小します"
......@@ -473,31 +482,31 @@ msgstr "このドキュメントを縮小します"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5705
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5799
msgid "Print this document"
msgstr "このドキュメントを印刷します"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5863
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5960
msgid "_Best Fit"
msgstr "全体に合わせる(_B)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5864
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5961
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5866
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5963
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅に合わせる(_W)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5867
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5975
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6072
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5976
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6073
msgid "Select Page"
msgstr "直接ページを指定します"
......@@ -518,7 +527,7 @@ msgid "Subject:"
msgstr "サブタイトル:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
......@@ -612,7 +621,7 @@ msgstr "/ %d"
#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中です…"
......@@ -709,7 +718,7 @@ msgstr ""
msgid "Page Handling"
msgstr "ページの取り扱い"
#: ../libview/ev-jobs.c:1573
#: ../libview/ev-jobs.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
......@@ -742,159 +751,159 @@ msgstr "ドキュメントビューアー"
msgid "Jump to page:"
msgstr "移動先のページ:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:999
#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。"
#: ../libview/ev-view.c:1834
#: ../libview/ev-view.c:1816
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ移動します"
#: ../libview/ev-view.c:1836
#: ../libview/ev-view.c:1818
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ移動します"
#: ../libview/ev-view.c:1838
#: ../libview/ev-view.c:1820
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ移動します"
#: ../libview/ev-view.c:1840
#: ../libview/ev-view.c:1822
msgid "Go to last page"
msgstr "最後のページへ移動します"
#: ../libview/ev-view.c:1842
#: ../libview/ev-view.c:1824
msgid "Go to page"
msgstr "指定したページに移動します"
#: ../libview/ev-view.c:1844
#: ../libview/ev-view.c:1826
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../libview/ev-view.c:1872
#: ../libview/ev-view.c:1854
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへ移動します"
#: ../libview/ev-view.c:1878
#: ../libview/ev-view.c:1860
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へ移動します"
#: ../libview/ev-view.c:1881
#: ../libview/ev-view.c:1863
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
#: ../libview/ev-view.c:1889
#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s の起動"
#: ../shell/eggfindbar.c:305
#: ../shell/eggfindbar.c:310
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5722
#: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:5816
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
#: ../shell/eggfindbar.c:318
#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5720
#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
#: ../shell/eggfindbar.c:326
#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
#: ../shell/eggfindbar.c:338
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "大小文字を区別する(_A)"
#: ../shell/eggfindbar.c:336
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "大小文字を区別して検索します"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "鍵"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "新しい段落"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "クロス"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:137
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
msgid "Annotation Properties"
msgstr "注釈のプロパティ"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:168
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:178
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
msgid "Transparent"
msgstr "透明度"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:199
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
msgid "Opaque"
msgstr "不透明度"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Initial window state:"
msgstr "初期ウィンドウ状態:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:216
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../shell/ev-application.c:1115
#: ../shell/ev-application.c:1133
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です"
......@@ -907,7 +916,7 @@ msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
msgid "Open a recently used document"
msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
#: ../shell/ev-password-view.c:144
#: ../shell/ev-password-view.c:142
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
......@@ -915,37 +924,37 @@ msgstr ""
"このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読"
"み込みが可能です。"
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)"
#: ../shell/ev-password-view.c:263
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードの入力"
#: ../shell/ev-password-view.c:303
#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: ../shell/ev-password-view.c:304
#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。"
#: ../shell/ev-password-view.c:334
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../shell/ev-password-view.c:365
#: ../shell/ev-password-view.c:363
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
#: ../shell/ev-password-view.c:377
#: ../shell/ev-password-view.c:375
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
#: ../shell/ev-password-view.c:389
#: ../shell/ev-password-view.c:387
msgid "Remember _forever"
msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
......@@ -1015,29 +1024,29 @@ msgstr "ドキュメントには注釈がありません"
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "ブックマークを開く(_O)"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "ブックマーク名を変更(_R)"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除(_R)"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:922
#: ../shell/ev-window.c:4564
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312 ../shell/ev-window.c:926
#: ../shell/ev-window.c:4627
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s ページ"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
......@@ -1045,117 +1054,121 @@ msgstr "ブックマーク"
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "印刷…"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:933
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#: ../shell/ev-window.c:919
#: ../shell/ev-window.c:923
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "%s - %s ページ"
#: ../shell/ev-window.c:1499
#: ../shell/ev-window.c:1513
msgid "The document contains no pages"
msgstr "ドキュメントにはページがありません"
#: ../shell/ev-window.c:1502
#: ../shell/ev-window.c:1516
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "ドキュメントには空のページしかありません"
#: ../shell/ev-window.c:1714 ../shell/ev-window.c:1880
#: ../shell/ev-window.c:1731 ../shell/ev-window.c:1897
msgid "Unable to open document"
msgstr "ドキュメントを開けません"
#: ../shell/ev-window.c:1851
#: ../shell/ev-window.c:1868
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"
#: ../shell/ev-window.c:1993 ../shell/ev-window.c:2286
#: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/ev-window.c:2304
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2026
#: ../shell/ev-window.c:2043
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました。"
#: ../shell/ev-window.c:2230
#: ../shell/ev-window.c:2248
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
#: ../shell/ev-window.c:2262
#: ../shell/ev-window.c:2280
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました。"
#: ../shell/ev-window.c:2410
#: ../shell/ev-window.c:2423
msgid "Open Document"
msgstr "ドキュメントを開く"
#: ../shell/ev-window.c:2707
#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
#: ../shell/ev-window.c:2710
#: ../shell/ev-window.c:2723
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
#: ../shell/ev-window.c:2713
#: ../shell/ev-window.c:2726
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s に画像を保存しています"
#: ../shell/ev-window.c:2757 ../shell/ev-window.c:2857
#: ../shell/ev-window.c:2770 ../shell/ev-window.c:2870
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
#: ../shell/ev-window.c:2788
#: ../shell/ev-window.c:2801
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2792
#: ../shell/ev-window.c:2805
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2796
#: ../shell/ev-window.c:2809
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2905
#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"
#: ../shell/ev-window.c:2959
#: ../shell/ev-window.c:2975
msgid "Could not send current document"
msgstr "現在のドキュメントを送れません"
#: ../shell/ev-window.c:3006
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "フォルダーを開けません"
#: ../shell/ev-window.c:3220
#: ../shell/ev-window.c:3267
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
#: ../shell/ev-window.c:3333
#: ../shell/ev-window.c:3380
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
#: ../shell/ev-window.c:3510
#: ../shell/ev-window.c:3557
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
......@@ -1163,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存し"
"ない場合は変更点は失われます。"
#: ../shell/ev-window.c:3514
#: ../shell/ev-window.c:3561
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
......@@ -1171,20 +1184,20 @@ msgstr ""
"ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない"