Commit 3d19a0f5 authored by Arash Mousavi's avatar Arash Mousavi

Updated Persian Translation

parent 55591e36
......@@ -6,16 +6,16 @@
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 13:03+0330\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 12:11+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -68,12 +68,12 @@ msgstr "پرونده‌ای در آرشیو پیدا نشد"
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد"
#: ../backend/comics/comics-document.c:794
#: ../backend/comics/comics-document.c:797
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "خطایی در حذف «%s» پیش آمد."
#: ../backend/comics/comics-document.c:887
#: ../backend/comics/comics-document.c:890
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "خطا %s"
......@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "سند از چند پرونده تشکیل شده است. یک یا چن
msgid "DjVu Documents"
msgstr "سندهای DjVu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:121
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "سند DVI قالب نادرستی دارد"
......@@ -194,12 +194,12 @@ msgstr "سند نامعتبر"
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "پیوست ذخیره نشد «%s»: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "پیوست باز نشد «%s»: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "پیوست باز نشد «%s»"
......@@ -232,32 +232,37 @@ msgstr "ایجاد فهرست راهنما‌ی موقت شکست خورد: %s"
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "نسخه‌ی پرونده‌ی میزکار نامشخص «%s»"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "در حال آغاز %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی نامشخص: %Id"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکارِ «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست"
......@@ -299,32 +304,32 @@ msgstr "نشان دادن گزینه‌های مدیریت نشست"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "نمایش «_%s»"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_جابجایی روی نوار ابزار"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "جابجایی مورد انتخاب شده روی نوار ابزار"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_حذف از نوار ابزار"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_حذف نوار ابزار"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده"
......@@ -334,7 +339,7 @@ msgstr "جداساز"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:6092
#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Best Fit"
msgstr "بهترین اندازه"
......@@ -400,9 +405,9 @@ msgstr "٪۶۴۰۰"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:4845
#: ../shell/ev-window.c:4897
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#: ../shell/main.c:310
#: ../shell/main.c:317
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "نمایشگر سند"
......@@ -419,6 +424,15 @@ msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های سند"
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های سند، مثل محدودیت نسخه‌برداری یا چاپ."
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Reload the document"
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "به‌طور خودکار سند را دوباره بارگیری کن"
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "سند به‌طور خودکار به دلیل تغییر پرونده دوباره بارگیری شده."
#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "حذف پرونده‌ی موقت"
......@@ -427,13 +441,13 @@ msgstr "حذف پرونده‌ی موقت"
msgid "Print settings file"
msgstr "چاپ پرونده‌ی تنظیمات"
#: ../previewer/ev-previewer.c:144
#: ../previewer/ev-previewer.c:178
#: ../previewer/ev-previewer.c:147
#: ../previewer/ev-previewer.c:181
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "پیش‌نمایش‌گر سند گنوم"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91
#: ../shell/ev-window.c:3311
#: ../shell/ev-window.c:3321
msgid "Failed to print document"
msgstr "چاپ سند شکست خورد"
......@@ -444,32 +458,32 @@ msgstr "چاپگر انتخاب شده «%s» پیدا نشد"
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284
#: ../shell/ev-window.c:5784
#: ../shell/ev-window.c:5841
msgid "_Previous Page"
msgstr "صفحه‌ی _قبل"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
#: ../shell/ev-window.c:5785
#: ../shell/ev-window.c:5842
msgid "Go to the previous page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبل"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
#: ../shell/ev-window.c:5787
#: ../shell/ev-window.c:5844
msgid "_Next Page"
msgstr "صفحه‌ی _بعد"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288
#: ../shell/ev-window.c:5788
#: ../shell/ev-window.c:5845
msgid "Go to the next page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی بعد"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291
#: ../shell/ev-window.c:5771
#: ../shell/ev-window.c:5828
msgid "Enlarge the document"
msgstr "بزرگ کردن سند"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294
#: ../shell/ev-window.c:5774
#: ../shell/ev-window.c:5831
msgid "Shrink the document"
msgstr "کوچک کردن سند"
......@@ -479,37 +493,37 @@ msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298
#: ../shell/ev-window.c:5740
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Print this document"
msgstr "چاپ این سند"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342
#: ../shell/ev-window.c:5898
#: ../shell/ev-window.c:5958
msgid "_Best Fit"
msgstr "_بهترین اندازه"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343
#: ../shell/ev-window.c:5899
#: ../shell/ev-window.c:5959
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "سند فعلی تمام پنجره را پر کند"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345
#: ../shell/ev-window.c:5901
#: ../shell/ev-window.c:5961
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "جا دادن در _عرض صفحه"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346
#: ../shell/ev-window.c:5902
#: ../shell/ev-window.c:5962
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "سند فعلی عرض پنجره را پر کند"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558
#: ../shell/ev-window.c:6010
#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559
#: ../shell/ev-window.c:6011
#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Select Page"
msgstr "انتخاب صفحه"
......@@ -530,7 +544,7 @@ msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
msgid "Author:"
msgstr "سازنده:"
......@@ -574,7 +588,7 @@ msgstr "امنیت:"
msgid "Paper Size:"
msgstr "اندازه‌ی کاغذ:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:188
#: ../properties/ev-properties-view.c:187
#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
......@@ -585,30 +599,30 @@ msgstr "هیچ‌کدام"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
#: ../properties/ev-properties-view.c:215
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#: ../properties/ev-properties-view.c:259
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%I.0f × %I.0f میلی‌متر"
#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#: ../properties/ev-properties-view.c:263
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%I.2f × %I.2f اینچ"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#: ../properties/ev-properties-view.c:287
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s، عمودی (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#: ../properties/ev-properties-view.c:294
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s، منظره‌ای (%s)"
......@@ -627,7 +641,7 @@ msgstr "از %Id"
#: ../libview/ev-loading-window.c:76
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بارکردن..."
......@@ -711,7 +725,7 @@ msgstr "وقتی فعال باشد، هر صفحه بر روی کاغذی با
msgid "Page Handling"
msgstr "دست‌گرفتن صفحه"
#: ../libview/ev-jobs.c:1573
#: ../libview/ev-jobs.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "چاپ صفحه شکست خورد %Id: %s"
......@@ -740,161 +754,161 @@ msgstr "نما سند"
msgid "Jump to page:"
msgstr "پریدن به صفحه‌:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:999
#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "پایان ارائه. برای خروج کلیک کنید."
#: ../libview/ev-view.c:1834
#: ../libview/ev-view.c:1816
msgid "Go to first page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی نخست"
#: ../libview/ev-view.c:1836
#: ../libview/ev-view.c:1818
msgid "Go to previous page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبلی"
#: ../libview/ev-view.c:1838
#: ../libview/ev-view.c:1820
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی بعدی"
#: ../libview/ev-view.c:1840
#: ../libview/ev-view.c:1822
msgid "Go to last page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی پایانی"
#: ../libview/ev-view.c:1842
#: ../libview/ev-view.c:1824
msgid "Go to page"
msgstr "رفتن به صفحه"
#: ../libview/ev-view.c:1844
#: ../libview/ev-view.c:1826
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"
#: ../libview/ev-view.c:1872
#: ../libview/ev-view.c:1854
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی %s"
#: ../libview/ev-view.c:1878
#: ../libview/ev-view.c:1860
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "برو به %s در پرونده‌ی «%s»"
#: ../libview/ev-view.c:1881
#: ../libview/ev-view.c:1863
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "رفتن به پرونده‌ی «%s»"
#: ../libview/ev-view.c:1889
#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "راه‌اندازی %s"
#: ../shell/eggfindbar.c:305
#: ../shell/eggfindbar.c:310
msgid "Find:"
msgstr "پیدا کردن:"
#: ../shell/eggfindbar.c:314
#: ../shell/ev-window.c:5757
#: ../shell/eggfindbar.c:319
#: ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
#: ../shell/eggfindbar.c:318
#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن رخداد قبلی رشته‌ی جستجو شده"
#: ../shell/eggfindbar.c:322
#: ../shell/ev-window.c:5755
#: ../shell/eggfindbar.c:327
#: ../shell/ev-window.c:5812
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
#: ../shell/eggfindbar.c:326
#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن رخداد بعدی رشته‌ی جستجو شده"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
#: ../shell/eggfindbar.c:338
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
#: ../shell/eggfindbar.c:336
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "ضامن جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل‌:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
msgid "Note"
msgstr "یاداشت"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "پاراگراف جدید"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Paragraph"
msgstr "پاراگراف"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Cross"
msgstr "ضربدر"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Circle"
msgstr "دایره"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Style:"
msgstr "سبک:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
msgid "Opaque"
msgstr "مات"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Initial window state:"
msgstr "وضعیت اولیه پنجره:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ../shell/ev-application.c:1122
#: ../shell/ev-application.c:1129
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "در حال اجرا در حالت ارائه"
......@@ -907,41 +921,41 @@ msgstr "گذرواژه‌ی سند %s"
msgid "Open a recently used document"
msgstr "باز کردن پرونده‌ای که به تازگی به کار رفته"
#: ../shell/ev-password-view.c:144
#: ../shell/ev-password-view.c:142
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr "این سند قفل شده است و فقط با وارد کردن گذرواژه‌ی درست قابل خواندن است."
#: ../shell/ev-password-view.c:153
#: ../shell/ev-password-view.c:271
#: ../shell/ev-password-view.c:151
#: ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "باز کردن _قفل سند"
#: ../shell/ev-password-view.c:263
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
#: ../shell/ev-password-view.c:303
#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
#: ../shell/ev-password-view.c:304
#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "سند «%s» قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد."
#: ../shell/ev-password-view.c:334
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: ../shell/ev-password-view.c:367
#: ../shell/ev-password-view.c:363
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "گذرواژه را بی‌درنگ _فراموش کن"
#: ../shell/ev-password-view.c:379
#: ../shell/ev-password-view.c:375
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "گذرواژه تا زمان _خروج خاطر سپرده شود"
#: ../shell/ev-password-view.c:391
#: ../shell/ev-password-view.c:387
msgid "Remember _forever"
msgstr "برای _همیشه بخاطر بسپار"
......@@ -1012,30 +1026,30 @@ msgstr "سند هیچ حاشیه‌نویسی‌ای ندارد"
msgid "Page %d"
msgstr "صفحه %Id"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست‌ها"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_بازکردن نشانک‌ها"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_تغییر نام نشانک"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_حذف نشانک"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311
#: ../shell/ev-window.c:922
#: ../shell/ev-window.c:4599
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:312
#: ../shell/ev-window.c:926
#: ../shell/ev-window.c:4625
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "صفحه %s"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"
......@@ -1043,11 +1057,11 @@ msgstr "نشانک‌ها"
msgid "Layers"
msgstr "لایه‌ها"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "چاپ..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "نمایه"
......@@ -1055,129 +1069,134 @@ msgstr "نمایه"
msgid "Thumbnails"
msgstr "تصاویر بندانگشتی"
#: ../shell/ev-window.c:919
#: ../shell/ev-window.c:923
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "صفحه %s — %s"
#: ../shell/ev-window.c:1499
#: ../shell/ev-window.c:1511
msgid "The document contains no pages"
msgstr "سند هیچ صفحه‌ای ندارد"
#: ../shell/ev-window.c:1502
#: ../shell/ev-window.c:1514
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "سند تنها صفحه‌های خالی دارد"
#: ../shell/ev-window.c:1714
#: ../shell/ev-window.c:1880
#: ../shell/ev-window.c:1729
#: ../shell/ev-window.c:1895
msgid "Unable to open document"
msgstr "باز کردن سند ممکن نیست"
#: ../shell/ev-window.c:1851
#: ../shell/ev-window.c:1866
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "در حال بار کردن سند از «%s»"
#: ../shell/ev-window.c:1993
#: ../shell/ev-window.c:2286
#: ../shell/ev-window.c:2008
#: ../shell/ev-window.c:2302
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "در حال بارگیری سند (٪%Id)"
#: ../shell/ev-window.c:2026
#: ../shell/ev-window.c:2041
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "بار کردن سند شکست خورد."
#: ../shell/ev-window.c:2230
#: ../shell/ev-window.c:2246
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "در حال بار کردن مجدد سند از %s"
#: ../shell/ev-window.c:2262
#: ../shell/ev-window.c:2278
msgid "Failed to reload document."
msgstr "بار کردن مجدد سند شکست خورد."
#: ../shell/ev-window.c:2417
#: ../shell/ev-window.c:2421
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن سند"
#: ../shell/ev-window.c:2715
#: ../shell/ev-window.c:2718
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "درحال ذخیره‌ی سند در %s"
#: ../shell/ev-window.c:2718
#: ../shell/ev-window.c:2721
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "درحال ذخیره‌ی پیوست در %s"
#: ../shell/ev-window.c:2721
#: ../shell/ev-window.c:2724
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "درحال ذخیره‌ی تصویر در %s"
#: ../shell/ev-window.c:2765
#: ../shell/ev-window.c:2865
#: ../shell/ev-window.c:2768
#: ../shell/ev-window.c:2868
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "پرونده با نام «%s» قابل ذخیره نیست."
#: ../shell/ev-window.c:2796
#: ../shell/ev-window.c:2799
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "در حال بارگذاری سند (٪%Id)"
#: ../shell/ev-window.c:2800
#: ../shell/ev-window.c:2803
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "در حال بارگذاری پیوست (٪%Id)"
#: ../shell/ev-window.c:2804
#: ../shell/ev-window.c:2807
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "بارگذاری تصویری (٪%Id)"
#: ../shell/ev-window.c:2928
#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "Save a Copy"
msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت"
#: ../shell/ev-window.c:2994
#: ../shell/ev-window.c:2973
#| msgid "Save a copy of the current document"
msgid "Could not send current document"
msgstr "نمی‌توان سند فعلی را ارسال کرد"
#: ../shell/ev-window.c:3004
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی حاوی پرونده را باز کرد"
#: ../shell/ev-window.c:3255
#: ../shell/ev-window.c:3265
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%Id کار منتظر در صف"
#: ../shell/ev-window.c:3368
#: ../shell/ev-window.c:3378
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "در حال چاپ «%s»"
#: ../shell/ev-window.c:3545
#: ../shell/ev-window.c:3555
msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "سند دارای فیلدهایی است که پُر شده‌اند. اگر یک رونوشت ذخیره نکنید، تغییرات برای همیشه پاک خواهند شد."
#: ../shell/ev-window.c:3549
#: ../shell/ev-window.c:3559
msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "سند دارای حاشیه‌نویسی‌های جدید یا دست‌کاری شده است. اگر یک رونوشت ذخیره نکنید، تغییرات برای همیشه پاک خواهند شد."