Commit fda24204 authored by Christian Kirbach's avatar Christian Kirbach Committed by Administrator

Update German translation

parent 284e5a59
......@@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-08 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:643
msgid "Web"
msgstr "Internet"
......@@ -1371,7 +1371,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_Nie speichern"
#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:452
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
......@@ -1681,6 +1681,13 @@ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&amp;t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name.
#: lib/ephy-sync-utils.c:326
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%ss GNOME Web auf %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
......@@ -1778,22 +1785,22 @@ msgstr "Passwort für %s auf %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:844
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 lib/sync/ephy-sync-service.c:901
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1491
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:845 lib/sync/ephy-sync-service.c:960
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den "
"Abgleichvorgang fortzusetzen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:950
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos scheint geändert worden zu sein."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:951
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
......@@ -1801,46 +1808,46 @@ msgstr ""
"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen "
"Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:900
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:959
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden."
# »Sync« ist hier ein Eigenname:
# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1457 lib/sync/ephy-sync-service.c:1462
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1682 lib/sync/ephy-sync-service.c:1687
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden "
"werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1469 lib/sync/ephy-sync-service.c:1477
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1694 lib/sync/ephy-sync-service.c:1702
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig."
#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1585
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1810
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Die Sync-Token von %s"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1611
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1836
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Client-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1801
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2133
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1959
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2301
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
......@@ -1848,15 +1855,15 @@ msgstr ""
"Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur "
"Version %d."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2087
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2312
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2143
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2368
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2216 lib/sync/ephy-sync-service.c:2294
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2441 lib/sync/ephy-sync-service.c:2519
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden"
......@@ -1975,9 +1982,9 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Wird gestartet …"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:232
#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:394
#: src/window-commands.c:453 src/window-commands.c:1374
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
......@@ -3383,73 +3390,73 @@ msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale Reiter"
#: src/window-commands.c:95
#: src/window-commands.c:96
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-Datei"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:204
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/window-commands.c:110
#: src/window-commands.c:111
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Datei _wählen …"
#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:296
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"
#: src/window-commands.c:228
#: src/window-commands.c:229
msgid "Select Profile"
msgstr "Profil auswählen"
#: src/window-commands.c:233
#: src/window-commands.c:234
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:449
msgid "Choose File"
msgstr "Datei wählen"
#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
#: src/window-commands.c:320 src/window-commands.c:361
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!"
#: src/window-commands.c:390
#: src/window-commands.c:391
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
#: src/window-commands.c:395
#: src/window-commands.c:396
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Datei _wählen"
#: src/window-commands.c:408
#: src/window-commands.c:409
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:456
#: src/window-commands.c:457
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "Lesezeichen.gvdb"
#: src/window-commands.c:478
#: src/window-commands.c:479
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
#: src/window-commands.c:604 src/window-commands.c:627
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sie erreichen uns unter:"
#: src/window-commands.c:606
#: src/window-commands.c:607
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
#: src/window-commands.c:609
#: src/window-commands.c:610
msgid "Past developers:"
msgstr "Vorherige Entwickler:"
#: src/window-commands.c:635
#: src/window-commands.c:636
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
......@@ -3466,7 +3473,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:658
#: src/window-commands.c:659
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
......@@ -3480,30 +3487,30 @@ msgstr ""
"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
"Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>"
#: src/window-commands.c:661
#: src/window-commands.c:662
msgid "Web Website"
msgstr "Internet Internetseite"
#: src/window-commands.c:910
#: src/window-commands.c:911
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/window-commands.c:1273
#: src/window-commands.c:1274
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Internet-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
"ersetzen?"
#: src/window-commands.c:1276
#: src/window-commands.c:1277
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/window-commands.c:1278
#: src/window-commands.c:1279
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/window-commands.c:1282
#: src/window-commands.c:1283
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
......@@ -3511,38 +3518,38 @@ msgstr ""
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
"geht ihr Inhalt verloren."
#: src/window-commands.c:1317
#: src/window-commands.c:1318
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
#: src/window-commands.c:1320
#: src/window-commands.c:1321
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
#: src/window-commands.c:1328
#: src/window-commands.c:1329
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1370
#: src/window-commands.c:1371
msgid "Create Web Application"
msgstr "Internet-Anwendung erstellen"
#: src/window-commands.c:1375
#: src/window-commands.c:1376
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
#: src/window-commands.c:1504
#: src/window-commands.c:1505
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/window-commands.c:2125
#: src/window-commands.c:2193
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
#: src/window-commands.c:2128
#: src/window-commands.c:2196
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
......@@ -3553,6 +3560,6 @@ msgstr ""
"Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
"einschalten?"
#: src/window-commands.c:2131
#: src/window-commands.c:2199
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment