Commit df70c57a authored by Charles Monzat's avatar Charles Monzat Committed by Administrator

Update French translation

parent 22bdf160
......@@ -31,22 +31,23 @@
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
# Guillaume Bernard <contact.guib@laposte.net>, 2014-2015, 2016.
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 19:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-06 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
......@@ -1189,15 +1190,15 @@ msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
#: embed/ephy-web-view.c:528
#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "Not No_w"
msgstr "Pas _maintenant"
#: embed/ephy-web-view.c:529
#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ne jamais enregistrer"
#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
#: src/window-commands.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
......@@ -1205,13 +1206,13 @@ msgstr "_Enregistrer"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:541
#: embed/ephy-web-view.c:542
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:789
#: embed/ephy-web-view.c:790
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
......@@ -1219,16 +1220,16 @@ msgstr ""
"Attention : ce formulaire n'est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
"passe, il sera visible aux cybercriminels !"
#: embed/ephy-web-view.c:1392
#: embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"
#: embed/ephy-web-view.c:1393
#: embed/ephy-web-view.c:1394
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1408
#: embed/ephy-web-view.c:1409
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""
......@@ -1236,35 +1237,35 @@ msgstr ""
"votre bureau."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1413
#: embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La page à <b>%s</b> demande à connaître votre localisation."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1418
#: embed/ephy-web-view.c:1419
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "La page à <b>%s</b> demande à utiliser votre microphone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#: embed/ephy-web-view.c:1424
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "La page à <b>%s</b> demande à utiliser votre webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1589
#: embed/ephy-web-view.c:1590
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Chargement de « %s »…"
#: embed/ephy-web-view.c:1591
#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1838
#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
......@@ -1272,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"site Web différent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1843
#: embed/ephy-web-view.c:1844
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
......@@ -1281,14 +1282,14 @@ msgstr ""
"fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1848
#: embed/ephy-web-view.c:1849
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Les données d'identification de ce site Web n'ont pas été délivrées par une "
"organisation de confiance."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1853
#: embed/ephy-web-view.c:1854
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
......@@ -1296,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"Elles peuvent être corrompues."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1858
#: embed/ephy-web-view.c:1859
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
......@@ -1305,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"l'organisation de confiance qui les a délivrées."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1863
#: embed/ephy-web-view.c:1864
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
......@@ -1314,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"utilisent un chiffrement faible."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1868
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
......@@ -1324,23 +1325,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1930 embed/ephy-web-view.c:1984
#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problème de chargement de la page"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#: embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossible d'afficher ce site Web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1937
#: embed/ephy-web-view.c:1938
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Le site à l'adresse %s paraît indisponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1941
#: embed/ephy-web-view.c:1942
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
......@@ -1350,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"connexion à Internet."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1951
#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erreur précise était : %s"
......@@ -1358,67 +1359,67 @@ msgstr "L'erreur précise était : %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1956 embed/ephy-web-view.c:2007
#: embed/ephy-web-view.c:2048
#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
#: embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
#: embed/ephy-web-view.c:2052
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1987
#: embed/ephy-web-view.c:1988
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1991
#: embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1998
#: embed/ephy-web-view.c:1999
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l'anomalie aux développeurs %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2034
#: embed/ephy-web-view.c:2035
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problème d'affichage de la page"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2037
#: embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2040
#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de l'affichage de cette page."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2042
#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Rechargez la page ou visitez-en une autre pour continuer."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2075
#: embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Security Violation"
msgstr "Violation de la sécurité"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2078
#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cette connexion n'est pas sécurisée"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2082
#: embed/ephy-web-view.c:2083
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
......@@ -1428,36 +1429,36 @@ msgstr ""
"être de voler ou modifier des informations entrant ou sortant de ce site."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2092
#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid "Go Back"
msgstr "Revenir"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2095
#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "R"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2098
#: embed/ephy-web-view.c:2099
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepter le risque et continuer"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2102
#: embed/ephy-web-view.c:2103
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "A"
#: embed/ephy-web-view.c:2154
#: embed/ephy-web-view.c:2155
msgid "None specified"
msgstr "Aucune indication"
#: embed/ephy-web-view.c:2237
#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Technical information"
msgstr "Information technique"
#: embed/ephy-web-view.c:3089
#: embed/ephy-web-view.c:3090
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
......@@ -1704,30 +1705,30 @@ msgstr "Annulation…"
msgid "Starting…"
msgstr "Démarrage…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types pris en charge"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
......@@ -1744,7 +1745,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Coller et _aller"
#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
......@@ -1792,6 +1793,12 @@ msgstr "Votre connexion semble sûre."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Voir le certificat…"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bookmark current page"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
......@@ -2009,133 +2016,133 @@ msgstr "Si vous quittez, les téléchargements seront annulés"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Quitter et annuler les téléchargements"
#: src/ephy-window.c:868
#: src/ephy-window.c:869
msgid "Re_do"
msgstr "_Rétablir"
#. Edit.
#: src/ephy-window.c:871
#: src/ephy-window.c:872
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: src/ephy-window.c:872
#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: src/ephy-window.c:873
#: src/ephy-window.c:874
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/ephy-window.c:874
#: src/ephy-window.c:875
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/ephy-window.c:876
#: src/ephy-window.c:877
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
#: src/ephy-window.c:878
#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/ephy-window.c:879
#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: src/ephy-window.c:880
#: src/ephy-window.c:881
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:883
#: src/ephy-window.c:884
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#. Links.
#: src/ephy-window.c:887
#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/ephy-window.c:888
#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
#: src/ephy-window.c:889
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre i_ncognito"
#: src/ephy-window.c:890
#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
#: src/ephy-window.c:891
#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: src/ephy-window.c:892
#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse courriel"
#. Images.
#: src/ephy-window.c:896
#: src/ephy-window.c:897
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Afficher l'_image dans un nouvel onglet"
#: src/ephy-window.c:897
#: src/ephy-window.c:898
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
#: src/ephy-window.c:898
#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Enregistrer l'image _sous…"
#: src/ephy-window.c:899
#: src/ephy-window.c:900
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Définir comme p_apier peint"
#. Video.
#: src/ephy-window.c:903
#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:904
#: src/ephy-window.c:905
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t"
#: src/ephy-window.c:905
#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…"
#: src/ephy-window.c:906
#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copier l'adresse de la vidéo"
#. Audio.
#: src/ephy-window.c:910
#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Ouvrir l'audio dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/ephy-window.c:911
#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'audio dans un nouvel ongle_t"
#: src/ephy-window.c:912
#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Enregistrer l'audio sous…"
#: src/ephy-window.c:913
#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copier l'adresse de l'audio"
#: src/ephy-window.c:918
#: src/ephy-window.c:919
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…"
#: src/ephy-window.c:919
#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
#: src/ephy-window.c:1356
#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
......@@ -2153,7 +2160,7 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Enregistrer le média sous"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663
#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s"
......@@ -2196,7 +2203,7 @@ msgstr[1] "Langues du système (%s)"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/prefs-dialog.c:1202
#: src/prefs-dialog.c:1201
msgid "Select a Directory"
msgstr "Sélectionnez un répertoire"
......@@ -2301,6 +2308,11 @@ msgstr "Adresse"
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
#| msgid "Add Boo_kmark…"
msgid "Add Tag…"
msgstr "Ajouter une balise…"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment