Commit c55fd706 authored by Mario Blättermann's avatar Mario Blättermann Committed by Administrator

Update German translation

parent 96703e6d
......@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-29 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
......@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
......@@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen"
msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
......@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Liste von Adressen mit Filterregeln für den Werbeblocker »adblock«"
msgstr "Liste von Adressen mit Filterregeln für den Werbeblocker »adblock«."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
......@@ -855,7 +855,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"nzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
"wird"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
......@@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2024
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem."
msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2028
......@@ -1778,22 +1778,22 @@ msgstr "Passwort für %s auf %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 lib/sync/ephy-sync-service.c:901
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1491
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den "
"Abgleichvorgang fortzusetzen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos scheint geändert worden zu sein."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
......@@ -1801,42 +1801,46 @@ msgstr ""
"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen "
"Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:900
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden."
# »Sync« ist hier ein Eigenname:
# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1457 lib/sync/ephy-sync-service.c:1462
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden "
"werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1469 lib/sync/ephy-sync-service.c:1477
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig."
#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1585
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Die Sync-Token von %s"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1611
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Client-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1801
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1959
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1997
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
......@@ -1844,18 +1848,18 @@ msgstr ""
"Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur "
"Version %d."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2008
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2087
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2049 lib/sync/ephy-sync-service.c:2127
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2143
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2216 lib/sync/ephy-sync-service.c:2294
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2261
msgid "Failed to register device."
msgstr "Gerät konnte nicht registriert werden."
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Internetseite überein"
......@@ -1905,68 +1909,68 @@ msgstr ""
"Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch "
"unsicher gesendet."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "Alle _leeren"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d Tag verbleibend"
msgstr[1] "%d Tage verbleibend"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d Woche verbleibend"
msgstr[1] "%d Wochen verbleibend"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d Monat verbleibend"
msgstr[1] "%d Monate verbleibend"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
msgstr "Wird abgebrochen …"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Wird gestartet …"
......@@ -2433,17 +2437,12 @@ msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1849
#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1851
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Angemeldet als %s"
#: src/prefs-dialog.c:510
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr ""
"Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Überprüfung abgeschlossen ist."
#: src/prefs-dialog.c:527
#: src/prefs-dialog.c:523
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut."
......@@ -2451,7 +2450,7 @@ msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:991 src/prefs-dialog.c:995
#: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:997
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
......@@ -2460,28 +2459,28 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1002
#: src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1024
#: src/prefs-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
#: src/prefs-dialog.c:1267 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
#: src/prefs-dialog.c:1269 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/prefs-dialog.c:1345
#: src/prefs-dialog.c:1347
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:95
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
......@@ -2489,27 +2488,27 @@ msgstr ""
"Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach "
"~/.config/epiphany zu migrieren."
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:938
msgid "Search the Web"
msgstr "Im Internet suchen"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1347
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1397
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1349
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1399
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1351
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1401
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1371
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1421
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Internet Profilmigrator"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1372
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1422
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator"
......@@ -3158,210 +3157,205 @@ msgstr "Seite speichern unter"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Seite als Web-Anwendung speichern"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Seite drucken"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Zur Startseite wechseln"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Aktuellen Reiter schließen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter gehen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seitenadresse auswählen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Nächstes Suchergebnis"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment