Updated Galician Translation.

svn path=/trunk/; revision=7939
parent cdd71c36
2008-02-14 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2008-02-14 Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>
* ne.po: Updated Nepali Translation.
......
......@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 12:57+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -247,7 +247,9 @@ msgstr "Activar desprazamento suave"
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr "Ocultar ou mostrar a ventá de descargas. Cando está oculta, mostrarase unha notificación cando se inicien novas descargas."
msgstr ""
"Ocultar ou mostrar a ventá de descargas. Cando está oculta, mostrarase unha "
"notificación cando se inicien novas descargas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
......@@ -433,7 +435,8 @@ msgid ""
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os "
"valores válidos da lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"."
"valores válidos da lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
......@@ -627,7 +630,7 @@ msgstr "Datos persoais"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación de texto"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específica polo documento"
......@@ -724,7 +727,7 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
......@@ -752,7 +755,7 @@ msgstr "Tipos de letra e estilo"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para o _idioma:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
......@@ -1753,7 +1756,10 @@ msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr "Esta páxina estábase cargando cando se pechou inesperadamente o navegador web. Isto pode suceder de novo se volve a cargar a páxina. De suceder, informe do problema aos desenvolvedores de %s."
msgstr ""
"Esta páxina estábase cargando cando se pechou inesperadamente o navegador "
"web. Isto pode suceder de novo se volve a cargar a páxina. De suceder, "
"informe do problema aos desenvolvedores de %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
......@@ -1769,7 +1775,7 @@ msgstr "no arquivo de Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
......@@ -2274,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:689
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ficheiros"
......@@ -2594,23 +2600,23 @@ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ventás emerxentes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1458
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"
......@@ -2687,7 +2693,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:823
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
......@@ -2735,7 +2741,7 @@ msgstr "Executar o guión “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
......@@ -2760,19 +2766,19 @@ msgstr "Mostrar “%s”"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mostra_r todos os temas"
......@@ -2884,202 +2890,202 @@ msgid "Remove from this topic"
msgstr "Eliminar deste tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema novo"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá"
msgstr[1] "Abrir nunhas novas _ventás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nun _separador novo"
msgstr[1] "Abrir en _separadores novos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun novo separador "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Pechar a ventá de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "M_ostrar na barra de ferramentas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:230
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar só a columna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Títul_o e enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos"
......@@ -3188,32 +3194,32 @@ msgstr "I_mportar"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
#: ../src/ephy-history-window.c:766
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
#: ../src/ephy-history-window.c:1119
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
#: ../src/ephy-history-window.c:1127
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
#: ../src/ephy-history-window.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
#: ../src/ephy-history-window.c:1459
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
......@@ -3238,147 +3244,147 @@ msgstr "Abrir en _separadores novos"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abrir os marcadores neste tema en separadores novos"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "_Outro..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificacións"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Non encontrado"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "Dar a volta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Buscar ligazóns:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible ás _maiúsculas"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Engadir _marcador..."
#: ../src/ephy-history-window.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Pechar a ventá do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar o _historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o historial de navegación"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar a axuda do historial "
#: ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostrar a columna de título"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Enderezo"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
#: ../src/ephy-history-window.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:235
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostrar a columna de data e hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:261
#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
#: ../src/ephy-history-window.c:265
#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
......@@ -3386,32 +3392,32 @@ msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
#: ../src/ephy-history-window.c:280
#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1136
#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1137
#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
#: ../src/ephy-history-window.c:1145
#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
#: ../src/ephy-history-window.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#: ../src/ephy-history-window.c:1467
#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "Data"
......@@ -3488,18 +3494,18 @@ msgstr "Opcións do navegador web do Gnome"
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar o separador"
#: ../src/ephy-session.c:159
#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
msgstr[1] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:275
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Cancelar as descargas pendentes?"
#: ../src/ephy-session.c:279
#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
......@@ -3507,19 +3513,19 @@ msgstr ""
"Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
"perderanse."
#: ../src/ephy-session.c:283
#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar saída"
#: ../src/ephy-session.c:285
#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Cancelar as descargas"
#: ../src/ephy-session.c:618
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:622
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
......@@ -3527,38 +3533,38 @@ msgstr ""
"O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. "
"Pode recuperar as ventás e os separadores abertos."
#: ../src/ephy-session.c:626
#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:628
#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:630
#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de ruptura"
#: ../src/ephy-shell.c:199
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:201
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:205
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
......@@ -3566,88 +3572,88 @@ msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a este separador"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
#: ../src/ephy-toolbar.c:236