fr.po 129 KB
Newer Older
1
# French translation of epiphany documentation.
2
# Copyright © 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 4
# This file is distributed under the same license as the
# epiphany documentation package.
5
#
6
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
7
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
9 10 11 12
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-doc\n"
13 14
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 22:29+0200\n"
15
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
16
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 18 19 20 21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23
#: C/epiphany.xml:273(None)
24 25 26
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
27
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
28 29 30

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
31
#: C/epiphany.xml:1304(None)
32 33 34 35
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
36 37
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
38 39 40

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41
#: C/epiphany.xml:1324(None)
42 43 44 45
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
46 47
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
48 49 50

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
51
#: C/epiphany.xml:1431(None)
52 53 54 55
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
56 57
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
58

59
#: C/epiphany.xml:30(para)
60 61 62 63 64 65 66
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"Epiphany est un navigateur Web pour GNOME disposant de la plupart des "
"fonctionnalités standard comme le blocage des fenêtres surgissantes ou la "
67 68 69
"navigation par onglets. Il existe également des extensions facultatives. À "
"la place d'utiliser des dossiers pour organiser les signets, Epiphany les "
"organise par sujet."
70

71
#: C/epiphany.xml:37(title)
72 73 74
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manuel d'Epiphany"

75
#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
76 77 78
msgid "2003"
msgstr "2003"

79
#: C/epiphany.xml:41(holder)
80 81 82
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

83
#: C/epiphany.xml:45(holder)
84 85 86
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

87
#: C/epiphany.xml:48(year)
88 89 90
msgid "2005"
msgstr "2005"

91
#: C/epiphany.xml:49(holder)
92 93 94
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

95 96 97
#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2009"
msgstr "2006, 2009"
98

99
#: C/epiphany.xml:53(holder)
100 101 102
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

103 104 105 106 107
#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:57(holder)
108 109 110
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"

#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"

#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"

#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"

#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
137 138 139
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"

140
#: C/epiphany.xml:2(para)
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

157
#: C/epiphany.xml:12(para)
158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

170
#: C/epiphany.xml:19(para)
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

184
#: C/epiphany.xml:35(para)
185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

211
#: C/epiphany.xml:55(para)
212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

236
#: C/epiphany.xml:28(para)
237 238 239 240 241 242 243 244
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

245
#: C/epiphany.xml:97(firstname)
246 247 248
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

249
#: C/epiphany.xml:98(surname)
250 251 252
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

253
#: C/epiphany.xml:101(email)
254 255 256
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

257
#: C/epiphany.xml:105(firstname)
258 259 260
msgid "David"
msgstr "David"

261
#: C/epiphany.xml:106(surname)
262 263 264
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

265 266
#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
267 268 269
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Équipe de développement d'Epiphany"

270
#: C/epiphany.xml:109(email)
271 272 273
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

274
#: C/epiphany.xml:113(firstname)
275 276 277
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

278
#: C/epiphany.xml:114(surname)
279 280 281
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

282
#: C/epiphany.xml:117(email)
283 284 285
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

286
#: C/epiphany.xml:121(firstname)
287 288 289
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

290
#: C/epiphany.xml:122(surname)
291 292 293
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

294
#: C/epiphany.xml:125(email)
295 296 297
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

298
#: C/epiphany.xml:129(firstname)
299 300 301
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

302
#: C/epiphany.xml:130(surname)
303 304 305
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

306
#: C/epiphany.xml:133(email)
307 308 309
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

310
#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
311 312 313
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

314
#: C/epiphany.xml:142(date)
315 316 317
msgid "2006-01"
msgstr "01/2006"

318 319 320
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.25 d'Epiphany."
321

322
#: C/epiphany.xml:152(primary)
323 324 325
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

326
#: C/epiphany.xml:155(primary)
327 328 329
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

330
#: C/epiphany.xml:158(primary)
331 332 333
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

334
#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
335 336 337
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

338
#: C/epiphany.xml:167(para)
339 340 341 342 343 344
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> est le navigateur Web de GNOME. "
345 346
"<application>Epiphany</application> vise la simplicité d'utilisation et la "
"conformité aux standards."
347

348
#: C/epiphany.xml:175(title)
349 350 351
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

352
#: C/epiphany.xml:178(title)
353
msgid "To Open a Browser Window"
354
msgstr "Ouverture d'une fenêtre de navigation"
355

356
#: C/epiphany.xml:179(para)
357
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
358 359
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation par les méthodes suivantes :"
360

361
#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
362 363 364
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"

365
#: C/epiphany.xml:186(para)
366 367 368 369 370 371 372
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

373
#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
374 375 376
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

377
#: C/epiphany.xml:195(para)
378 379 380 381 382
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

383
#: C/epiphany.xml:204(title)
384
msgid "To Open the Bookmarks Window"
385
msgstr "Ouverture de la fenêtre des signets"
386

387
#: C/epiphany.xml:205(para)
388
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
389
msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets par les méthodes suivantes :"
390

391
#: C/epiphany.xml:214(para)
392 393 394 395 396 397 398
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets "
"d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

399
#: C/epiphany.xml:226(para)
400 401 402 403 404 405
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

406
#: C/epiphany.xml:233(term)
407 408 409
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>"

410
#: C/epiphany.xml:237(para)
411 412 413 414 415
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
416 417
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
"signets</guimenuitem></menuchoice> depuis la fenêtre principale "
418 419
"d'<application>Epiphany</application>."

420
#: C/epiphany.xml:246(term)
421 422 423
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>"

424
#: C/epiphany.xml:250(para)
425 426 427 428
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
429
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de "
430 431
"la fenêtre principale."

432
#: C/epiphany.xml:262(title)
433
msgid "Browser Windows"
434
msgstr "Fenêtres de navigation"
435

436
#: C/epiphany.xml:263(para)
437 438 439 440
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
441 442
"Les fenêtres de navigation permettent de naviguer sur des pages Web. La "
"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation avec la "
443 444
"page d'accueil."

445
#: C/epiphany.xml:269(title)
446
msgid "Browser window displaying the home page"
447
msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil"
448

449
#: C/epiphany.xml:276(phrase)
450 451 452 453 454
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de "
455
"menus, barre d'outils, barre d'adresse, zone d'affichage"
456

457
#: C/epiphany.xml:281(para)
458 459 460 461
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
462
"Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de "
463 464
"navigation."

465
#: C/epiphany.xml:285(title)
466 467 468
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Composants de la fenêtre de navigation"

469
#: C/epiphany.xml:292(para)
470 471 472
msgid "Component"
msgstr "Composant"

473 474 475
#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
476 477 478
msgid "Description"
msgstr "Description"

479
#: C/epiphany.xml:306(para)
480
msgid "Menubar"
481
msgstr "Barre de menus"
482

483
#: C/epiphany.xml:311(para)
484 485 486 487 488
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de "
"navigation."

489
#: C/epiphany.xml:318(para)
490
msgid "Toolbars"
491
msgstr "Barres d'outils"
492

493
#: C/epiphany.xml:323(para)
494 495 496 497 498
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
499 500 501
"Contiennent les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre "
"de navigation. Vous y trouvez également des menus, des boutons et des zones "
"de texte à utiliser pour un accès rapide aux signets et aux recherches Web."
502

503
#: C/epiphany.xml:332(para)
504 505 506
msgid "Address entry"
msgstr "Barre d'adresse"

507
#: C/epiphany.xml:337(para)
508 509 510 511 512 513 514
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir "
"une adresse Web ou des termes de recherche."

515
#: C/epiphany.xml:345(para)
516
msgid "View pane"
517
msgstr "Zone d'affichage"
518

519
#: C/epiphany.xml:350(para)
520 521 522
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée."

523
#: C/epiphany.xml:357(para)
524 525 526
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"

527
#: C/epiphany.xml:362(para)
528 529 530
msgid "Displays status information."
msgstr "Affiche les informations sur l'état."

531
#: C/epiphany.xml:370(para)
532 533 534 535 536 537 538 539 540 541
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de "
542 543 544 545 546 547 548 549 550
"navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel, cliquez avec le bouton droit "
"dans la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de "
"l'endroit du clic. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur "
"un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action en relation avec ce lien. "
"Lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir "
"une action en relation avec l'affichage de la page. En ouvrant le menu "
"contextuel d'un élément de la barre de menus, vous pouvez choisir les "
"actions liées à cette barre d'outils."

551
#: C/epiphany.xml:383(title)
552
msgid "Browsing the Web"
553
msgstr "Navigation sur le Web"
554

555
#: C/epiphany.xml:387(title)
556 557 558
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Utilisation de la barre d'adresse"

559
#: C/epiphany.xml:388(para)
560 561 562 563 564 565 566
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
567 568 569
"La barre d'adresse est utilisée pour saisir une adresse Web ou des éléments "
"de recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est "
"recherché dans la base de données des signets et de l'historique. Si des "
570
"correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste "
571 572
"déroulante où vous pouvez les sélectionner. La page Web choisie sera chargée "
"dans la fenêtre de navigation."
573

574
#: C/epiphany.xml:396(para)
575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez y saisir un sujet de signet, un terme faisant partie d'une "
"adresse ou le titre de n'importe quelle page stockée dans vos signets. Ces "
"termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, "
"référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

586
#: C/epiphany.xml:406(title)
587 588 589
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Utilisation de la barre d'outils"

590
#: C/epiphany.xml:407(para)
591 592 593 594 595 596 597 598
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
599 600 601
"La barre d'outils contient des raccourcis vers les fonctions les plus "
"couramment utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer à "
"travers l'historique de vos pages en cliquant sur les boutons "
602
"<guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</guibutton>. Il est "
603 604 605
"également possible d'arrêter le chargement des pages en cliquant sur "
"<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement, les pages peuvent être "
"rechargées en cliquant sur <guibutton>Actualiser</guibutton>."
606

607
#: C/epiphany.xml:417(para)
608 609 610 611 612 613
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre "
"d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, "
614
"référez-vous à <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
615

616
#: C/epiphany.xml:422(para)
617 618 619 620 621 622 623 624 625 626
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajouter des liens vers vos sites Web favoris sur la barre "
"d'outils pour en faciliter l'accès. Pour plus de détails concernant l'ajout "
"de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-"
"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."

627
#: C/epiphany.xml:430(title)
628 629 630
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Utilisation du mode plein écran"

631
#: C/epiphany.xml:431(para)
632 633 634 635 636 637
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran "
638
"pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, choisissez "
639 640 641
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice>."

642
#: C/epiphany.xml:437(para)
643 644 645 646 647
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est "
"affichée."

648
#: C/epiphany.xml:440(para)
649 650 651 652
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
653 654
"Vous pouvez quitter le mode plein écran en cliquant sur <guibutton>Quittez "
"le plein écran</guibutton>."
655

656
#: C/epiphany.xml:446(title)
657
msgid "To Open a New Window"
658
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"
659

660
#: C/epiphany.xml:447(para)
661 662 663 664 665 666 667
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."

668
#: C/epiphany.xml:454(title)
669
msgid "To Open a New Tab"
670
msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet"
671

672
#: C/epiphany.xml:455(para)
673 674 675 676 677 678 679 680 681
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Pour ouvrir un nouvel onglet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel "
"onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants."

682
#: C/epiphany.xml:463(title)
683
msgid "To Open a File"
684
msgstr "Ouverture d'un fichier"
685

686
#: C/epiphany.xml:464(para)
687 688 689 690 691 692 693 694
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
695 696 697 698
"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> et la boîte de "
"dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> apparaît. Sélectionnez le fichier à "
"ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est alors "
"affiché dans la fenêtre de navigation."
699

700
#: C/epiphany.xml:474(title)
701
msgid "To Save a Page to a File"
702
msgstr "Enregistrement d'une page dans un fichier"
703

704
#: C/epiphany.xml:475(para)
705 706 707 708 709 710 711
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez "
712
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</"
713
"guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de "
714
"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur "
715 716
"<guibutton>Enregistrer</guibutton>."

717
#: C/epiphany.xml:484(title)
718 719
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Utilisation de la mise en page"
720

721
#: C/epiphany.xml:485(para)
722 723 724 725 726 727
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour définir la taille du papier, la disposition de l'impression et les "
728 729
"marges de l'imprimante, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice>."
730

731
#: C/epiphany.xml:492(term)
732 733 734
msgid "Format for"
msgstr "Formaté pour"

735
#: C/epiphany.xml:494(para)
736 737 738 739
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
740
msgstr ""
741 742 743
"À cet endroit, vous pouvez choisir l'imprimante pour laquelle vous "
"définissez la taille de papier. C'est bien utile lorsque votre modèle "
"d'imprimante a des marges précises à respecter."
744

745
#: C/epiphany.xml:502(term)
746 747
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille de papier"
748

749
#: C/epiphany.xml:504(para)
750 751 752 753
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
754 755
"Taille des feuilles de votre imprimante. Les deux tailles les plus "
"fréquentes sont <guilabel>A4</guilabel> et <guilabel>Letter</guilabel>."
756

757
#: C/epiphany.xml:511(term)
758 759 760
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

761
#: C/epiphany.xml:513(para)
762 763 764 765 766 767 768
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le "
"plus large (paysage) de la page."

769
#: C/epiphany.xml:522(title)
770 771 772
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression"

773
#: C/epiphany.xml:523(para)
774 775 776 777 778 779 780 781
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page "
"lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, "
782
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant "
783 784
"impression</guimenuitem></menuchoice>."

785
#: C/epiphany.xml:531(title)
786
msgid "To Print a Page"
787
msgstr "Impression d'une page"
788

789
#: C/epiphany.xml:532(para)
790 791 792
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
793 794
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
795 796
msgstr ""
"Pour imprimer une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
797 798 799 800
"guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le "
"nom de l'imprimante dans la liste <guilabel>Imprimante</guilabel> ou "
"sélectionnez <guilabel>Imprimer dans un fichier</guilabel> pour imprimer "
"dans un fichier."
801

802
#: C/epiphany.xml:539(para)
803
msgid ""
804 805 806 807
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
808
msgstr ""
809 810 811 812 813
"Dans la section <guilabel>Imprimer les pages</guilabel>, choisissez "
"<guilabel>Tous</guilabel> pour imprimer la page Web entière, "
"<guilabel>Actuel</guilabel> pour imprimer seulement la page actuellement "
"sélectionnée ou <guilabel>Intervalle</guilabel> pour imprimer l'intervalle "
"de pages spécifié."
814

815
#: C/epiphany.xml:547(title)
816
msgid "To Find Text in a Page"
817
msgstr "Recherche de texte dans une page"
818

819
#: C/epiphany.xml:548(para)
820
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
821 822
msgstr ""
"Pour chercher un texte dans une page, effectuez les opérations suivantes :"
823

824
#: C/epiphany.xml:553(para)
825 826 827 828 829
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
830
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher</"
831 832 833
"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</"
"guilabel> au bas de la fenêtre de navigation."

834
#: C/epiphany.xml:561(para)
835 836 837 838 839 840 841
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>."

842
#: C/epiphany.xml:567(para)
843
msgid ""
844 845
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
846
msgstr ""
847 848
"Pour ne trouver que les occurrences qui respectent la casse du texte que "
"vous avez saisi, cochez <guilabel>Sensible à la casse</guilabel>."
849

850
#: C/epiphany.xml:574(para)
851 852 853 854 855
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
856
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton> pour "
857 858 859
"chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est "
"trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée."

860
#: C/epiphany.xml:582(para)
861 862 863 864
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
865
"Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton "
866 867
"<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."

868
#: C/epiphany.xml:588(para)
869 870 871 872
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
873
"Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton "
874 875
"<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>."

876
#: C/epiphany.xml:594(para)
877 878 879 880
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr ""
"Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche."

881
#: C/epiphany.xml:601(title)
882 883 884
msgid "Wrap Around"
msgstr "Recherche circulaire"

885
#: C/epiphany.xml:602(para)
886 887 888 889 890 891
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Quand <application>Epiphany</application> a atteint la fin de la page, la "
892 893
"recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de "
"page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche."
894

895
#: C/epiphany.xml:611(title)
896
msgid "To Change the Zoom Factor"
897
msgstr "Modification du facteur de zoom"
898

899
#: C/epiphany.xml:612(para)
900 901 902 903 904 905 906
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte "
"d'une page Web :"

907
#: C/epiphany.xml:618(term)
908
msgid "To enlarge the text in a web page"
909
msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web"
910

911
#: C/epiphany.xml:622(para)
912 913 914 915
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
916
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils "
917 918
"de la fenêtre principale."

919
#: C/epiphany.xml:628(term)
920
msgid "To shrink the text in a web page"
921
msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web"
922

923
#: C/epiphany.xml:632(para)
924 925 926 927
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
928
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils "
929 930
"de la fenêtre principale."

931
#: C/epiphany.xml:638(para)
932
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
933
msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :"
934

935
#: C/epiphany.xml:643(para)
936 937 938 939 940 941 942 943
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour agrandir l'affichage d'une page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</"
"guimenuitem></menuchoice>."

944
#: C/epiphany.xml:649(para)
945 946 947 948 949 950 951 952
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour réduire l'affichage d'une page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</"
"guimenuitem></menuchoice>."

953
#: C/epiphany.xml:656(para)
954 955 956 957 958 959 960 961
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher une page à sa taille normale, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

962
#: C/epiphany.xml:665(title)
963
msgid "To View the Source of a Page"
964
msgstr "Visualisation de la source d'une page"
965

966
#: C/epiphany.xml:666(para)
967 968 969 970 971 972
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Pour voir la source d'une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
973 974
"guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source "
"s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut."
975

976
#: C/epiphany.xml:674(title)
977
msgid "To View the Page's Popup Windows"
978
msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page"
979

980
#: C/epiphany.xml:675(para)
981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Certaines pages Web ouvrent automatiquement de nouvelles fenêtres de "
"navigation lorsqu'elles sont affichées. Celles-ci sont appelées fenêtres "
"popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Fenêtres popups</"
"guimenuitem></menuchoice>. Lorsque les popups d'une page sont masqués, "
994 995
"l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de cette "
"icône indique combien de popups ont été bloqués."
996

997
#: C/epiphany.xml:684(para)
998 999 1000 1001 1002 1003 1004
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, "
"référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."

1005
#: C/epiphany.xml:690(title)
1006
msgid "To Open Links"
1007
msgstr "Ouverture de liens"
1008

1009
#: C/epiphany.xml:691(para)
1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Les pages Web contiennent des liens vers d'autres pages Web, généralement "
"(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, "
"cliquez dessus avec le bouton gauche."

1018
#: C/epiphany.xml:697(term)
1019
msgid "To open a link as the page specifies"
1020
msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page"
1021

1022
#: C/epiphany.xml:699(para)
1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Cliquez sur le lien avec le bouton gauche. Le lien peut soit s'ouvrir dans "
"la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de "
"la page a défini."

1031
#: C/epiphany.xml:706(term)
1032
msgid "To open a link in a new tab"
1033
msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet"
1034

1035
#: C/epiphany.xml:708(para)
1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis "
"le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris."

1043
#: C/epiphany.xml:715(term)
1044
msgid "To open a link in a new window"
1045
msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre"
1046

1047
#: C/epiphany.xml:717(para)
1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</"
"guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien."

1055
#: C/epiphany.xml:726(title)
1056
msgid "To Download a Link"
1057
msgstr "Téléchargement d'un lien"
1058

1059
#: C/epiphany.xml:727(para)
1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez <guimenuitem>Télécharger "
1067
"le lien</guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien. Le fichier ou "
1068 1069 1070
"document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous "
"pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>."

1071
#: C/epiphany.xml:736(title)
1072
msgid "To Switch in Between Tabs"
1073
msgstr "Basculement entre les onglets"
1074

1075
#: C/epiphany.xml:737(para)
1076 1077 1078
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci."

1079
#: C/epiphany.xml:742(title)
1080
msgid "To Move Tabs"
1081
msgstr "Déplacement d'onglets"
1082

1083
#: C/epiphany.xml:743(para)
1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, "
1092 1093 1094 1095 1096
"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer "
"l'onglet vers la gauche</guimenuitem></menuchoice> ou "
"<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la "
"droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous "
"pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger."
1097

1098
#: C/epiphany.xml:751(para)
1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de "
"l'en-tête de l'onglet."

1106
#: C/epiphany.xml:761(title)
1107
msgid "Managing Your Bookmarks"
1108
msgstr "Gestion des signets"
1109

1110
#: C/epiphany.xml:765(title)
1111 1112 1113
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany"

1114
#: C/epiphany.xml:773(para)
1115 1116 1117
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible."

1118
#: C/epiphany.xml:778(para)
1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il "
"souhaite visiter."

1126
#: C/epiphany.xml:766(para)
1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le système de signets d'<application>Epiphany</application> est assez "
"différent de la méthode de dossiers et fichiers hiérarchisés utilisés par la "
"plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : "
"<placeholder-1/>"

1137
#: C/epiphany.xml:785(para)
1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> suit une approche de type base de "
"données pour organiser les signets. Une adresse reliée à un signet est "
"stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite "
"utilisées pour rappeler le signet par la suite."

1149
#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Développement -&gt; GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"

1158
#: C/epiphany.xml:792(para)
1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Dans le système de signets d'<application>Epiphany</application>, les "
"adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou "
1169
"plusieurs sujets. Par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet "
1170 1171 1172 1173 1174
"pour la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Page "
"d'accueil des développeurs GNOME</ulink>, dans n'importe quel autre "
"navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : "
"<placeholder-1/>"

1175
#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Développement -&gt;Page d'accueil des développeurs GNOME\n"
"GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"

1186
#: C/epiphany.xml:802(para)
1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"Dans <application>Epiphany</application>, une même page peut être associée "
1197
"avec deux sujets : <placeholder-1/>. Dès lors, l'utilisateur peut accéder à "
1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204
"ce signet en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la barre "
"d'adresse. L'utilisateur peut également saisir n'importe lequel des mots "
"« GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre d'adresse. "
"Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant les signets "
"requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un signet, référez-"
"vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."

1205
#: C/epiphany.xml:818(title)
1206
msgid "Subtopics"
1207
msgstr "Sujets secondaires"
1208

1209
#: C/epiphany.xml:819(para)
1210 1211 1212 1213 1214
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
1215 1216 1217
"<application>Epiphany</application> ne permet de créer qu'un seul niveau de "
"sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des "
"signets et sujets existants."
1218

1219
#: C/epiphany.xml:825(para)
1220 1221 1222 1223 1224 1225
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
1226 1227 1228 1229 1230
"Vous avez peut-être une manière très personnelle d'organiser "
"hiérarchiquement vos signets. Epiphany ne permet pas de construire "
"explicitement une hiérarchie. Ceci peut générer parfois une certaine "
"frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</"
"application> ne correspond pas toujours à vos goûts."
1231

1232
#: C/epiphany.xml:835(para)
1233 1234 1235
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
1236 1237
"Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous "
"cherchez à retrouver un signet."
1238

1239
#: C/epiphany.xml:840(para)
1240
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
1241
msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet."
1242

1243
#: C/epiphany.xml:831(para)
1244
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
1245
msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>"
1246

1247
#: C/epiphany.xml:848(title)
1248
msgid "To Access a bookmark"
1249
msgstr "Accès aux signets"
1250

1251
#: C/epiphany.xml:849(para)
1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270
"Le principal moyen d'accéder aux signets est la fenêtre des signets. Pour "
"l'ouvrir, consultez <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. "
"L'organisation des signets utilise une fenêtre séparée pour faciliter la "
"navigation et pour offrir les fonctions de recherche et d'édition à un même "
"endroit. L'ensemble des signets peuvent être directement édités à partir du "
"bureau. Au même endroit, il est maintenant possible de modifier le titre des "
"signets, d'ajouter davantage de sujets, de supprimer des signets, de les "
"associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés "
"d'un signet, etc."
1271

1272
#: C/epiphany.xml:867(para)
1273 1274 1275 1276
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
1277 1278
"En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, "
"une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie."
1279

1280
#: C/epiphany.xml:873(para)
1281 1282 1283 1284 1285
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
1286 1287 1288
"Dès qu'un mot est saisi dans la barre d'emplacement, une recherche "
"s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants "
"sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement."
1289

1290
#: C/epiphany.xml:880(para)
1291 1292 1293 1294 1295 1296
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
1297 1298 1299 1300 1301
"L'élément de menu <guimenu>Signets</guimenu> présente un menu des différents "
"sujets. Les signets en rapport avec ces sujets sont accessibles au moyen de "
"sous-menus. Cette manière de faire est très semblable à la méthode "
"habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de "
"compatibilité."
1302

1303
#: C/epiphany.xml:889(para)
1304 1305 1306 1307 1308
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
1309 1310 1311
"Les signets et les sujets peuvent être ajoutés aux barres d'outils pour être "
"facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la "
"fenêtre des signets vers la barre d'outils."
1312

1313
#: C/epiphany.xml:863(para)
1314 1315
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr ""
1316 1317
"Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : "
"<placeholder-1/>"
1318

1319
#: C/epiphany.xml:899(title)
1320
msgid "To Create a New Bookmark"
1321
msgstr "Création d'un nouveau signet"
1322

1323
#: C/epiphany.xml:900(para)
1324
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
1325
msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières."
1326

1327
#: C/epiphany.xml:905(term)
1328
msgid "Browser Window"
1329
msgstr "Fenêtre de navigation"
1330

1331
#: C/epiphany.xml:911(para)
1332 1333 1334 1335 1336
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
1337 1338 1339
"Pour créer un signet vers la page actuellement visible, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
"guimenuitem></menuchoice>."
1340

1341
#: C/epiphany.xml:919(para)
1342 1343 1344 1345 1346
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
1347 1348 1349 1350
"Pour créer un signet vers un lien présent sur la page actuellement visible, "
"ouvrez le menu contextuel du lien et choisissez "
"<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></"
"menuchoice>."
1351

1352
#: C/epiphany.xml:930(term)
1353
msgid "History Window"
1354
msgstr "Fenêtre d'historique"
1355

1356
#: C/epiphany.xml:934(para)
1357 1358 1359 1360 1361 1362
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
1363 1364 1365 1366 1367
"Pour créer un signet vers le lien d'historique actuellement sélectionné, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
"signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
"<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
"lien d'historique dans le fenêtre d'historique."
1368

1369
#: C/epiphany.xml:947(title)
1370
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
1371
msgstr "Sélection de signets et de sujets"
1372

1373
#: C/epiphany.xml:948(para)
1374 1375 1376 1377
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
1378 1379 1380
"IL est possible de sélectionner des signets et des sujets de plusieurs "
"manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment "
"sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets."
1381

1382
#: C/epiphany.xml:954(title)
1383
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
1384
msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets"
1385

1386
#: C/epiphany.xml:961(para)
1387 1388 1389
msgid "Task"
msgstr "Tâche"

1390
#: C/epiphany.xml:966(para)
1391 1392 1393
msgid "Action"
msgstr "Action"

1394
#: C/epiphany.xml:975(para)