fr.po 73.2 KB
Newer Older
1 2 3 4 5
# French translation for epiphany.
# Copyright (C) 2014 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014.
6
# Guillaume Bernard <filorin@laposte.net>, 2014.
7
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015.
8 9 10 11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
12 13
"POT-Creation-Date: 2016-08-07 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 14:22+0200\n"
14
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
16 17 18 19 20
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 23 24 25 26 27

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014\n"
28
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014\n"
29 30
"Guillaume Bernard <filorin@laposte.net>, 2014\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015"
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Aide de Web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:13
msgid ""
41 42
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with <app>Web</"
"app> and learn about the available features."
43
msgstr ""
44 45
"<app>Web</app>, auparavant connu sous le nom d'<app>Epiphany</app>, est le navigateur Web de GNOME. Faites "
"connaissance avec <app>Web</app> et découvrez les fonctionnalités disponibles."
46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:19
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Getting started"
msgstr "Premiers pas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Using bookmarks"
msgstr "Utilisation des signets"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Confidentialité de vos données"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navigation avancée"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Options et paramètres"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Problèmes courants"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
89 90
msgid "external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
msgstr "external ref='media/epiphany-3-12.png' md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
91 92

#. (itstool) path: credit/name
93 94 95 96 97 98 99
#: C/introduction.page:11 C/bookmark.page:15 C/bookmark-add.page:17 C/bookmark-delete.page:17
#: C/bookmark-edit.page:17 C/bookmark-smart.page:12 C/bookmark-topic.page:12 C/browse-local.page:11
#: C/browse-private.page:12 C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:14 C/browse-webapps.page:12
#: C/browse-webapps-del.page:12 C/cert.page:11 C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:11 C/data-passwords.page:19
#: C/history.page:12 C/history-delete.page:11 C/keyboard-shortcut.page:16 C/pref-cookies.page:13
#: C/pref-css.page:17 C/pref-downloads.page:13 C/pref-do-not-track.page:17 C/pref-font.page:18
#: C/pref-passwords.page:13 C/prob-restore-closed-page.page:16 C/proxy.page:12
100 101 102 103
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
104 105 106 107 108 109
#: C/introduction.page:13 C/bookmark.page:12 C/bookmark.page:17 C/bookmark-add.page:14 C/bookmark-add.page:19
#: C/bookmark-delete.page:14 C/bookmark-delete.page:19 C/bookmark-edit.page:14 C/bookmark-edit.page:19
#: C/bookmark-smart.page:14 C/bookmark-topic.page:14 C/browse-local.page:13 C/browse-private.page:14
#: C/browse-webapps.page:14 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:16
#: C/data-passwords.page:21 C/history.page:14 C/history-delete.page:13 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:14
#: C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:15 C/pref-font.page:15 C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15
110 111 112 113 114
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
115 116
msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
msgstr "Une introduction à <app>Web</app>, navigateur Web pour GNOME avec un mode privé intégré."
117 118 119 120 121 122 123 124 125

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
126 127
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same speed and "
"accuracy as other popular browsers."
128
msgstr ""
129 130
"<app>Web</app> offre un moyen simple et clair de naviguer sur Internet. Il affiche les pages avec la même "
"vitesse et la même précision que d'autres navigateurs populaires."
131 132 133

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
134 135
msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr "<app>Web</app> est l'application connue auparavant sous le nom d'<app>Epiphany</app>."
136 137 138 139

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
140 141
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website open in "
"the second tab."
142
msgstr ""
143 144
"Capture plein écran de Web montrant la page wiki de Web dans le premier onglet et le site de GNOME ouvert dans "
"le second."
145 146 147 148

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
149
msgstr "Licence Creative Commons Paternité-Partage dans des Conditions Identiques à l'Initiale 3.0 non transposée"
150 151 152 153 154 155 156

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Cet ouvrage est distribué sous licence <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/name
157 158
#: C/bookmark.page:10 C/bookmark-add.page:12 C/bookmark-delete.page:12 C/bookmark-edit.page:12
#: C/data-passwords.page:14
159 160 161 162 163 164
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark.page:22
msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later."
165
msgstr "Utiliser les signets pour mémoriser vos pages préférées à visiter ultérieurement."
166 167 168 169 170 171 172 173 174

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark.page:25
msgid "Bookmarks help"
msgstr "Aide des signets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark.page:33
msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
175
msgstr "Utilisez les signets pour sauvegarder les pages Web que vous souhaitez revoir par la suite."
176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-add.page:24
msgid "How do I add a bookmark?"
msgstr "Ajouter un signet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-add.page:27
msgid "Bookmark a page"
msgstr "Marquer une page"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-add.page:29
msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
190
msgstr "Appliquez un signet à une page pour la mémoriser de manière permanente et y accéder facilement."
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-add.page:32
msgid "To add a bookmark:"
msgstr "Pour ajouter un signet :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:34
msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
msgstr "Allez à la page Web à mettre en favori."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:37
msgid ""
205 206
"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
207 208
"bookmark."
msgstr ""
209 210 211
"Sélectionnez le menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Signets</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Ajouter un signet…</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
"key></keyseq> pour ajouter un signet."
212 213 214 215

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:44
msgid ""
216 217
"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can identify it easily in the future."
msgstr "Nommez votre signet dans le champ de texte <gui>Titre</gui>, afin de l'identifier aisément par la suite."
218 219 220 221

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:48
msgid ""
222 223
"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select it once it is shown. If it does "
"not exist, select <gui>Create topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic "
224 225
"names with commas."
msgstr ""
226 227 228
"Commencez à saisir le sujet dans lequel vous souhaitez classifier le signet et sélectionnez-le une fois qu'il "
"s'affiche. S'il n'existe pas, sélectionnez <gui>Créer le sujet « <input>Nom du sujet</input> »</gui> dans la "
"liste. Séparez les différents noms de sujet avec des virgules."
229 230 231 232

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-add.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."
233
msgstr "Appuyez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau signet."
234 235 236 237

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-add.page:58
msgid ""
238 239 240
"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of existing bookmarks for the page which you "
"are adding. If there is at least one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button becomes "
"clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with the new one."
241
msgstr ""
242 243 244
"Le bouton <gui style=\"button\">Similaire</gui> affiche le nombre de signets concernant la page ajoutée. S'il "
"existe au moins un signet, le bouton <gui style=\"button\">Similaire</gui> devient cliquable. Vous pouvez alors "
"voir le signet existant ou le fusionner avec le nouveau."
245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-delete.page:24
msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
msgstr "Supprimer un signet indésirable."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-delete.page:27
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Suppression d'un signet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-delete.page:29
msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
msgstr "Vous pouvez supprimer les signets anciens ou indésirables."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-delete.page:32
msgid "To delete a bookmark:"
msgstr "Pour supprimer un signet :"

#. (itstool) path: item/p
267
#: C/bookmark-delete.page:34 C/bookmark-edit.page:35
268
msgid ""
269 270
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the "
"<gui>Bookmarks</gui> window."
271
msgstr ""
272 273
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Signets</gui></guiseq> pour ouvrir "
"la fenêtre <gui>Signets</gui>."
274 275 276

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-delete.page:39 C/bookmark-edit.page:40
277 278
msgid "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that contains your bookmark."
msgstr "Dans la liste <gui>Sujets</gui> sur la partie gauche, sélectionnez le sujet qui contient votre signet."
279 280 281 282

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-delete.page:43
msgid ""
283 284 285
"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the bookmarks "
"that you wish to delete, then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
"gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
286
msgstr ""
287 288 289 290
"La liste des signets du sujet sélectionné s'affiche à droite de la fenêtre. Sélectionnez les signets que vous "
"souhaitez supprimer, puis cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Supprimer</gui></guiseq>. Vous pouvez également effectuer un clic droit sur le signet et sélectionner "
"<gui>Supprimer</gui>."
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-edit.page:24
msgid "How do I edit an existing bookmark?"
msgstr "Modifier un signet existant."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-edit.page:27
msgid "Update a bookmark"
msgstr "Mise à jour d'un signet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-edit.page:29
msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
305
msgstr "Vous pouvez mettre à jour les signets existants en modifiant leurs propriétés."
306 307 308 309 310 311 312 313 314

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-edit.page:33
msgid "To edit a bookmark:"
msgstr "Pour modifier un signet :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-edit.page:44
msgid ""
315 316
"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the bookmarks "
"that you wish to update, then select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
317 318
"gui></guiseq>."
msgstr ""
319 320 321
"La liste des signets du sujet sélectionné s'affiche à droite de la fenêtre. Sélectionnez les signets que vous "
"souhaitez mettre à jour puis cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Propriétés</gui></guiseq>."
322 323 324

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-edit.page:50
325 326
msgid "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain it."
msgstr "Vous pouvez maintenant mettre à jour le titre du signet, son URL et les sujets qui le contiennent."
327 328 329 330

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-edit.page:55
msgid ""
331 332
"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui> and type "
"in the new name for your bookmark."
333
msgstr ""
334 335
"Si vous souhaitez simplement renommer un signet, effectuez un clic droit dessus, sélectionnez <gui style="
"\"menuitem\">Renommer…</gui>, puis saisissez le nouveau nom de votre signet."
336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-smart.page:24
msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
msgstr "Que sont les signets intelligents et comment en ajouter ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-smart.page:27
msgid "Smart bookmarks"
msgstr "Signets intelligents"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-smart.page:29
msgid ""
350 351
"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be useful if you prefer to use a specific "
"search engine regularly."
352
msgstr ""
353 354
"Un signet intelligent sert à ajouter une requête de recherche à la barre d'adresse. Ceci peut être utile si "
"vous utilisez régulièrement un moteur de recherche spécifique."
355 356 357 358 359 360 361 362 363

#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmark-smart.page:33
msgid "Add a smart bookmark"
msgstr "Ajout d'un signet intelligent"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-smart.page:35
msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
364
msgstr "Effectuez une recherche avec le moteur de recherche que vous souhaitez ajouter."
365 366 367

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-smart.page:38
368 369
msgid "Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the URL."
msgstr "Mettez la page en favoris en remplaçant le terme recherché par <input>%s</input> dans l'URL."
370 371 372 373

#. (itstool) path: example/p
#: C/bookmark-smart.page:44
msgid ""
374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385
"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by doing a test search such as for "
"\"epiphany\". The resulting URL will look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref="
"\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>%s</input> when "
"bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
"input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>."
msgstr ""
"Par exemple, si vous voulez être capable d'effectuer une recherche dans l'aide utilisateur de GNOME, commencez "
"par un essai de recherche comme « epiphany ». L'URL résultante sera du type https://help.gnome.org/search?"
"q=epiphany. Pour <link xref=\"bookmark-add\">ajouter le « signet »</link>, remplacez <input>epiphany</input> "
"par <input>%s</input> lors du marquage de la page afin que le champ <gui>Adresse</gui> soit du type "
"<input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. Il est également possible d'utiliser un <gui>Titre</gui> "
"comme <input>Rechercher dans l'aide de GNOME</input>."
386 387 388 389

#. (itstool) path: example/p
#: C/bookmark-smart.page:52
msgid ""
390 391
"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search GNOME help</gui> where your <link xref="
"\"history\">browsing history</link> would normally be shown. Click it to submit the search."
392
msgstr ""
393 394 395
"Au début de la prochaine saisie dans la barre d'adresse, vous voyez maintenant <gui>Rechercher dans l'aide de "
"GNOME</gui> à l'endroit où est habituellement affiché votre <link xref=\"history\">historique de navigation</"
"link>. Cliquez dessus pour valider la recherche."
396 397 398 399

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-smart.page:57
msgid ""
400 401
"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other queries, such as searching an online shop "
"for a product."
402
msgstr ""
403 404
"En dehors des moteurs de recherche, vous pouvez aussi utiliser les signets intelligents pour d'autres requêtes, "
"comme rechercher une boutique en ligne pour un produit."
405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmark-topic.page:24
msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
msgstr "Que sont les sujets et comment les utiliser pour classer les signets ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmark-topic.page:27
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-topic.page:34
418 419
msgid "You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>."
msgstr "Vous pouvez trier vos signets en différentes catégories en utilisant les <em>sujets</em>."
420 421 422

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-topic.page:39
423 424
msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr "Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Signets</gui></guiseq>."
425 426 427

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-topic.page:43
428
msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New Topic</gui></guiseq>."
429
msgstr ""
430
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem\">Nouveau sujet</gui></guiseq>."
431 432 433 434

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmark-topic.page:47
msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
435
msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet puis appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'enregistrer."
436 437 438

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmark-topic.page:51
439
msgid "You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a new bookmark</link>."
440
msgstr ""
441 442
"Vous pouvez également créer un nouveau sujet lors de <link xref=\"bookmark-add\">l'ajout d'un nouveau signet</"
"link>."
443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:23
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Afficher des fichiers locaux dans un navigateur Web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:26
msgid "View local files"
msgstr "Affichage de fichiers locaux"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:30
msgid ""
457 458
"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you have "
"saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
459
msgstr ""
460 461
"Il est possible d'afficher certains types de fichiers présents dans l'ordinateur avec le navigateur Web. Ceci "
"est utile quand vous enregistrez un site Web en vue d'une consultation ultérieure ou pour afficher l'aperçu "
462 463 464 465
"d'une page Web en cours de création."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:36
466
msgid "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
467
msgstr ""
468 469
"Sélectionnez le menu en haut à droite de la fenêtre, puis cliquez sur <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ouvrir…</"
"gui></guiseq>."
470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Sélectionnez et ouvrez le fichier à afficher."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:66
msgctxt "_"
483 484
msgid "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
msgstr "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:24
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Qu'est-ce que le mode <em>incognito</em> ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:27
msgid "Private browsing"
msgstr "Navigation privée"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:37
msgid ""
499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their email "
"using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor will their "
"information be saved. This also means that private browsing is a more secure way of accessing sensitive "
"websites such as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</"
"link> because it is more difficult for websites to identify you when in <em>incognito</em> mode."
msgstr ""
"La navigation privée est un mode limitant la manière dont votre ordinateur ainsi que les sites Internet "
"accèdent à vos informations de navigation. Elle est utile si vous souhaitez par exemple prêter votre ordinateur "
"à un ami pour consulter ses messages par Internet. En effet, vous n'êtes alors identifié sur aucun site de la "
"fenêtre de navigation privée et les informations de votre ami ne sont pas mémorisées pendant la session. La "
"navigation privée est aussi un moyen plus sécurisé d'accéder à des sites sensibles comme les banques en ligne "
"et les <link href=\"http://questionablecontent.net/\">contenus suspects</link> puisqu'il est plus difficile "
"pour les sites Web de vous identifier en mode <em>incognito</em>."
513 514 515

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:51
516
msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
517
msgstr ""
518 519
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Nouvelle fenêtre privée</gui></"
"guiseq>."
520 521 522 523 524 525 526 527 528

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:55
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Naviguer sur le Web en mode incognito."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:58
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
529
msgstr "Clore la session de navigation privée en fermant la fenêtre de navigation privée."
530 531 532

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:62
533
msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
534
msgstr ""
535 536
"La navigation privée se distingue de la navigation normale par le filigrane de la fenêtre de navigation "
"incognito :"
537 538 539 540

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:67
msgid ""
541 542
"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side of the screen and a private "
"browsing session in a different window on the right side of the screen."
543
msgstr ""
544 545
"Capture en plein écran montrant une session normale dans la fenêtre sur la gauche de l'écran et une session de "
"navigation privée dans une fenêtre différente à droite de l'écran."
546 547 548 549

#. (itstool) path: figure/p
#: C/browse-private.page:71
msgid ""
550 551
"A screenshot showing a normal session with some history in the left window and a private browsing session in "
"the right window"
552
msgstr ""
553 554
"Une capture d'écran montrant une session normale avec un historique dans la fenêtre de gauche et une session de "
"navigation privée dans la fenêtre de droite"
555

556
#. (itstool) path: credit/years
557 558 559
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/keyboard-shortcut.page:13
#: C/keyboard-shortcut.page:18 C/pref-do-not-track.page:14 C/pref-do-not-track.page:19
#: C/prob-restore-closed-page.page:13 C/prob-restore-closed-page.page:18 C/proxy.page:14
560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Ouvrir une autre page Web dans un nouvel onglet de la même fenêtre."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:16
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

578
#. (itstool) path: info/desc
579
#: C/browse-web.page:26
580 581 582 583
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Afficher des pages Web sur Internet."

#. (itstool) path: page/title
584
#: C/browse-web.page:29
585 586 587 588
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigation sur le Web"

#. (itstool) path: page/p
589
#: C/browse-web.page:31
590
msgid ""
591 592
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start browsing "
"the web:"
593
msgstr ""
594 595
"Les navigateurs web peuvent être utilisés pour afficher des pages sur Internet lorsque la connexion Internet "
"est active. Pour commencer à naviguer sur le Web :"
596 597

#. (itstool) path: item/p
598
#: C/browse-web.page:36
599
msgid ""
600 601
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at the "
"top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
602
msgstr ""
603 604
"Lors du démarrage de la session <app xref=\"introduction\">Web</app>, le curseur est normalement dans le champ "
"de texte en haut de la fenêtre. Entrez l'URL de la page Web désirée ou un terme à rechercher."
605 606

#. (itstool) path: item/p
607
#: C/browse-web.page:41
608
msgid "Press return to go to the web page or to search."
609
msgstr "Appuyez sur la touche entrée pour aller à la page Web ou pour effectuer la recherche."
610 611

#. (itstool) path: page/p
612 613
#: C/browse-web.page:45
msgid ""
614 615 616 617
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</app>, "
"you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the menu button at the top-right of the "
"screen, then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new tab is open, you can use it "
"as you would normally use a new window."
618
msgstr ""
619 620 621 622
"Les <em>onglets</em> sont utilisés pour afficher plus d'une page Web dans une fenêtre. Lors du démarrage de "
"<app>Web</app>, aucun onglet n'est affiché. Pour <em>ouvrir un nouvel onglet</em>, sélectionnez le menu dans le "
"coin supérieur droit de l'écran, puis cliquez sur <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nouvel onglet</gui></guiseq>. "
"Une fois le nouvel onglet ouvert, vous pouvez l'utiliser comme on utilise une nouvelle fenêtre."
623 624 625

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:52
626
msgid ""
627 628
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or the "
"new tab button in the top-left of the window."
629
msgstr ""
630 631
"Vous pouvez aussi ouvrir un nouvel onglet ou afficher le bouton nouvel onglet dans le coin supérieur gauche de "
"l'écran avec le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
632 633

#. (itstool) path: page/p
634
#: C/browse-web.page:56
635
msgid ""
636 637
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in "
"New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
638
msgstr ""
639 640 641
"Vous pouvez également <em>ouvrir le lien dans un nouvel onglet</em> par un clic droit sur le lien et le choix "
"<gui style=\"menuitem\">Ouverture dans un nouvel onglet</gui>, ou par un clic avec le bouton du milieu de la "
"souris sur le lien."
642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:24
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "Qu'est-ce qu'une <em>Application Web</em> et comment l'utiliser ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:27
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Création d'une Application Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:29
msgid ""
656 657 658
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href=\"help:"
"gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is "
"shown in a special type of window without the address bar or the menus."
659
msgstr ""
660 661 662
"Vous pouvez enregistrer des pages Web en tant qu'<em>Application Web</em>. Un lien s'ajoute alors à la page "
"dans la<link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Vue d'ensemble des activités</link>. Quand "
"une application Web est ouverte, elle s'affiche dans une fenêtre spéciale sans barre d'adresse ou de menus."
663 664 665 666 667 668 669 670 671

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:36
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Ouvrez la page Web à enregistrer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:39
msgid ""
672 673
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web Application…</"
"gui>."
674
msgstr ""
675 676
"Ouvrez le menu dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis cliquez sur <gui style=\"menuitem\">Enregistrer "
"comme Application Web…</gui>."
677 678

#. (itstool) path: item/p
679
#: C/browse-webapps.page:43
680 681
msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Nommez votre Application Web puis appuyez sur <gui style=\"button\">Créer</gui>."
682 683

#. (itstool) path: page/p
684
#: C/browse-webapps.page:48
685
msgid ""
686 687
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, start "
"typing the name and it will be shown with the other search results."
688
msgstr ""
689 690
"Vous pouvez maintenant lancer l'application Web à partir de la vue d'ensemble des Activités. Pour rechercher "
"votre application, commencez à taper son nom et elle s'affiche dans la liste des suggestions."
691

692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714
#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:13
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:24
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "Comment supprimer une <em>Application Web</em> ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:27
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Suppression d'une Application Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:29
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Vous pouvez supprimer une Application Web dont vous n'avez plus besoin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:33
msgid "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
715
msgstr "Cliquez sur l'en-tête de la fenêtre et saisissez <input>about:applications</input>."
716 717 718

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:37
719 720
msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
msgstr "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> à côté de l'application à supprimer."
721 722 723

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:42
724
msgid "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web Applications from there."
725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739
msgstr ""
"Si vous avez installé <app>Logiciels</app>, vous pouvez aussi supprimer les applications depuis cet emplacement."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:18
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Gérer les certificats dans <app>Web</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:21
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:23
740 741
msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
msgstr "<app>Web</app> ne peut pas prendre en charge la gestion des certificats pour l'instant."
742 743 744 745

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:27
msgid ""
746 747
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, you need "
"to download the certificate and run the following command to import it:"
748
msgstr ""
749 750
"Pour ajouter un certificat, installez p11-kit, téléchargez le certificat, et exécutez cette commande pour "
"l'importer :"
751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:30
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Téléchargements/certificate.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:31
msgid "This will only work on recent systems."
msgstr "Cela ne fonctionne qu'avec les systèmes récents."

763 764 765 766 767 768 769 770
#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Description d'un cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
771 772 773 774
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while you "
"are browsing that website. When the you return to the same website in the future, the data stored in the cookie "
"can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a common method "
"used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website or not."
775
msgstr ""
776 777 778 779 780
"Un <em>cookie</em> de navigateur est une information envoyée par un site Web et enregistrée sur votre "
"ordinateur pendant la navigation sur le site. Lors d'une prochaine visite du site Web, les informations "
"enregistrées dans le cookie sont récupérées par le site pour connaître votre activité passée. Les cookies sont "
"une méthode communément utilisée par les serveurs Web pour savoir si vous êtes identifié ou non sur un site "
"spécifique."
781 782

#. (itstool) path: credit/name
783
#: C/data-cookies.page:16 C/data-passwords.page:24 C/pref-do-not-track.page:12 C/prob-restore-closed-page.page:11
784 785 786 787 788 789
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:23
msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
790
msgstr "Comment supprimer un cookie si je ne souhaite plus qu'un site Web me piste ?"
791 792 793 794 795 796 797 798

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:26
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Suppression d'un cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:31
799
msgid "If you no longer want a specific website to track you, you can check if it left a cookie and delete it."
800
msgstr ""
801 802
"Si vous ne voulez plus qu'un site donné vous piste, vous pouvez vérifier s'il a laissé un cookie et supprimer "
"celui-ci."
803 804 805 806

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:36
msgid ""
807 808
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
809
msgstr ""
810 811
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab"
"\">Confidentialité</gui><gui style=\"button\">Gérer les cookies</gui></guiseq>."
812 813 814 815 816 817 818 819 820

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:41
msgid "Select the cookies that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez les cookies à supprimer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:44
msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
821
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">-</gui> ou pressez la touche <key>Supprimer</key>."
822 823 824

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:49
825
msgid "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
826
msgstr ""
827
"Vous pouvez également supprimer tous les cookies à l'aide du bouton <gui style=\"button\">Effacer tout</gui>."
828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:31
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Supprimer et modifier les mots de passe enregistrés."

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:34
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gestion des mots de passe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:36
msgid ""
842 843
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to log into "
"a website."
844
msgstr ""
845 846
"Vous pouvez enregistrer tous vos mots de passe afin de ne pas avoir besoin de les saisir à nouveau à chaque "
"identification sur un site Web."
847 848 849 850

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:39
msgid ""
851 852
"You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
853
msgstr ""
854 855 856
"Vous pouvez voir les mots de passe enregistrés dans <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Confidentialité</gui><gui style=\"button\">Gérer les mots de passe</"
"gui></guiseq>."
857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:46
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Suppression des mots de passe enregistrés"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:48
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Vous pouvez supprimer un mot de passe enregistré à tout moment."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:52
msgid ""
871 872
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
873
msgstr ""
874 875
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Confidentialité</gui><gui style=\"button\">Gérer les mots de passe</gui></guiseq>."
876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:56
msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
msgstr "Entrez l'adresse du site en haut de la fenêtre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:59
msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
msgstr "Cliquez sur le nom d'utilisateur pour le mot de passe à supprimer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:62
msgid ""
890
"Press <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or press the <key>Delete</key> key."
891
msgstr ""
892 893
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">-</gui> pour supprimer le mot de passe enregistré ou pressez la "
"touche <key>Supprimer</key>."
894 895 896

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:67
897
msgid "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
898
msgstr ""
899 900
"Vous pouvez afficher les mots de passe enregistrés en cliquant sur le bouton avec un clé en bas à droite de la "
"liste de mots de passe."
901 902 903

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:71
904
msgid "You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
905
msgstr ""
906 907
"Vous pouvez également supprimer tous les mots de passe sauvegardés en utilisant le bouton <gui style=\"button"
"\">Effacer tout</gui>."
908 909 910 911 912 913 914 915 916

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:78
msgid "Update a password"
msgstr "Mettre à jour un mot de passe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:80
msgid ""
917 918
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you have to "
"update it."
919
msgstr ""
920 921
"Si un mot de passe enregistré dans <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link> a été modifié, il doit "
"être mis à jour."
922 923 924 925 926 927 928 929

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:84
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Après modification du mot de passe :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:86
930 931
msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
msgstr "Visiter la page pour laquelle le mot de passe enregistré a été modifié."
932 933 934 935

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:90
msgid ""
936 937
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
"password field."
938
msgstr ""
939 940
"Votre ancien mot de passe est automatiquement affiché dans le champ du mot de passe par <app>Web</app>. Effacez "
"donc ce champ."
941 942 943 944 945 946 947 948 949

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe dans le champ correspondant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:97
msgid ""
950 951
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Store "
"password</gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
952
msgstr ""
953 954 955
"Il vous est demandé si vous souhaitez enregistrer le mot de passe dans <app>Web</app>. Cliquez sur <gui style="
"\"button\">Mémoriser le mot de passe</gui> pour terminer. Ceci met à jour votre mot de passe pour cette page "
"web."
956 957 958

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
959 960
msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr "Pourquoi vois-je une liste de pages Web lorsque je commence à saisir dans la barre d'adresse ?"
961 962 963 964 965 966 967 968 969

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Historique de navigation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
970 971
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker for "
"you to return to those pages."
972
msgstr ""
973 974
"L'historique de navigation, c'est-à-dire les pages Web que vous avez visitées, est enregistré automatiquement "
"pour vous permettre une accès ultérieur plus rapide."
975 976 977 978

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
979 980
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the correct "
"result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
981
msgstr ""
982 983
"Pour <em>rechercher dans l'historique</em>, commencer à saisir votre recherche dans la barre d'adresse, puis "
"cliquez sur le résultat correct une fois que vous l'avez identifié. La recherche inclut le titre de la page et "
984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998
"son URL, mais pas son contenu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:23
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Supprimer une ou plusieurs pages Web de mon historique de navigation."

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:26
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Suppression de l'historique de navigation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:28
msgid ""
999 1000 1001
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to remove items that you do not want to see "
"in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or all of your "
"history."
1002
msgstr ""
1003 1004 1005
"Il est possible que vous souhaitiez supprimer votre historique de navigation, par exemple pour enlever des "
"éléments que vous ne voulez pas afficher dans les résultats de la recherche. Vous pouvez choisir de supprimer "
"un résultat, tous les résultats d'un seul site Web ou tout l'historique."
1006 1007 1008

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:35
1009 1010
msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</gui></guiseq>."
msgstr "Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Historique</gui></guiseq>."
1011 1012 1013 1014

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:39
msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history."
1015
msgstr "Sélectionnez les pages Web que vous souhaitez supprimer de votre historique."
1016 1017 1018 1019

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:42
msgid ""
1020 1021
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></guiseq> to permanently "
"delete the selected items."
1022
msgstr ""
1023 1024
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui><gui style=\"menuitem\">Supprimer</gui></guiseq> pour "
"supprimer les entrées sélectionnées de façon permanente."
1025 1026 1027 1028

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:48
msgid ""
1029 1030
"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Clear History</gui></guiseq>."
1031
msgstr ""
1032 1033
"Vous pouvez également supprimer l'historique en entier en sélectionnant <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Effacer l'historique</gui></guiseq>."
1034

1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044
#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-shortcut.page:11
msgid "Siyu Yang"
msgstr "Siyu Yang"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcut.page:23
msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
msgstr "Naviguer sur le Web en utilisant les raccourcis clavier."

1045
#. (itstool) path: page/title
1046 1047 1048 1049 1050 1051
#: C/keyboard-shortcut.page:26
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcut.page:28
1052
msgid "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> faster."
1053
msgstr ""
1054 1055
"Vous pouvez utiliser des raccourcis clavier pratiques pour réaliser rapidement différentes actions dans "
"<app>Web</app>."
1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:35
msgid "Action"
msgstr "Action"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:38
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:45
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:48
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:53
msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation privée (incognito)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:56
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:61
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:64
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:69
msgid "Save a new copy of the current page"
msgstr "Enregistrer une nouvelle copie de la page actuelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:72
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:77
msgid "Save the current page as a web application"
msgstr "Création d'une application Web à partir de la page actuelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:80
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>*"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:88
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:93
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:96
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:101
msgid "Quit <app>Web</app>"
msgstr "Quitter <app>Web</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:104
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:109
msgid "Undo the last change to typed text"
msgstr "Annuler la dernière modification dans du texte saisi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:112
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:117
msgid "Redo the last change to typed text"
msgstr "Refaire la dernière modification dans du texte saisi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:120
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:125
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:128
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:133
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copier la sélection"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:136
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:141
msgid "Paste the selection"
msgstr "Coller la sélection"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:144
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:149
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:157
msgid "Find text on the current page"
msgstr "Rechercher du texte sur la page actuelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:165
msgid "Next search result"
msgstr "Résultat de recherche suivant"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:173
msgid "Previous search result"
msgstr "Résultat de recherche précédent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:176
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:181
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:184
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:189
msgid "View your browsing history"
msgstr "Afficher l'historique de navigation"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:192
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcut.page:197 C/pref.page:24
1260 1261 1262
msgid "<app>Web</app> preferences"
msgstr "Préférences de <app>Web</app>"

1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:200
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:205
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:208
msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Échap</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:213
msgid "Reload current page"
msgstr "Recharger la page actuelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:216
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:221
msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
msgstr "Recharger la page actuelle (autre raccourci)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:224
msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:229
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:232
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:237
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:240
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:245
msgid "Normal size"
msgstr "Taille normale"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:248
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:253
msgid "View the page source"
msgstr "Afficher la source de la page"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:256
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:261
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Marquer la page actuelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:264
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:269
msgid "Select page URL (address)"
msgstr "Sélectionner l'URL (adresse) de la page"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:272
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:277
msgid "View previous tab"
msgstr "Afficher l'onglet précédent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:280
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:285
msgid "View next tab"
msgstr "Afficher l'onglet suivant"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:288
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:293
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet actuel vers la gauche"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:296
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page haut</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:302
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet actuel vers la droite"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:305
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page bas</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:311
msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
msgstr "Afficher <app>Web</app> en plein écran"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:314
msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:319
msgid "Enable or disable caret browsing"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:322
msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:327
msgid "Open window menu"
msgstr "Ouvrir le menu de la fenêtre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:330
msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:335
msgid "Open your home page"
msgstr "Ouvrir votre page d'accueil"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:338
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Origine</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:343
msgid "Save the current page"
msgstr "Enregistrer la page actuelle"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:346
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:351
1450
msgid "Go back to the previous page"
1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467
msgstr "Revenir à la page précédente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:354
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Gauche</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:359
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avancer vers la page suivante"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcut.page:362
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Droite</key></keyseq>"

1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484
#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:25
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "Choisir les sites dont les cookies sont autorisés."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:28
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Définition des préférences des cookies"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:33
1485 1486
msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr "Vous pouvez définir si vous acceptez ou non les cookies et les sites pour lesquels vous les autorisez."
1487 1488 1489 1490

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:38 C/pref-do-not-track.page:39
msgid ""
1491 1492
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui></guiseq>."
1493
msgstr ""
1494 1495
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab"
"\">Confidentialité</gui></guiseq>."
1496 1497 1498 1499

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:42
msgid ""
1500 1501
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you have "
"visited or to not accept any cookies."
1502
msgstr ""
1503 1504
"Choisissez si vous souhaitez accepter les cookies de tous les sites web, seulement des sites que vous visitez "
"ou ne jamais accepter de cookies."
1505 1506 1507 1508

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
1509 1510
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into your "
"accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
1511
msgstr ""
1512 1513 1514
"Il est conseillé de choisir l'option <gui>Uniquement ceux des sites que vous visitez</gui>, car cette option "
"vous permet de vous connecter aux comptes de la plupart des sites Web tout en empêchant les sites que vous "
"n'avez pas visité de déposer des cookies."
1515 1516 1517 1518

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:52
msgid ""
1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able to "
"leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media websites "
"to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such as Outlook."
"com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
msgstr ""
"Si vous choisissez d'accepter les cookies de <gui>tous les sites</gui>, alors les sites que vous n'avez pas "
"visité peuvent laisser des <em>cookies tierce partie</em>. Ils sont souvent utilisés par les publicitaires et "
"les média sociaux pour suivre votre activité de site en site et vous offrir ensuite des contenus ciblés. Notez "
"que certains sites, comme Outlook.com, utilisent des cookies tierce partie pour savoir si vous vous êtes "
"identifié ou non."
1529 1530 1531 1532

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:59
msgid ""
1533 1534
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into your "
"accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
1535
msgstr ""
1536 1537
"Si vous choisissez <gui>Ne jamais les accepter</gui>, vous risquez d'avoir des difficultés à vous connecter à "
"certains sites, à enregistrer vos préférences ou à ajouter des objets dans vos paniers sur les sites marchands."
1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:12 C/pref-font.page:13
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:24
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Changer le thème utilisé pour afficher les pages web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:27
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personnalisé"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:29
msgid ""
1557 1558
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you visit. You "
"may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
1559
msgstr ""
1560 1561
"<app>Web</app> vous permet de créer un CSS personnalisé pour changer l'apparence et le comportement de toutes "
"les pages Web visitées. Vous pouvez définir une taille de police ou un jeu de couleurs préférés."
1562 1563 1564 1565

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:35 C/pref-font.page:37
msgid ""
1566 1567
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts "
"&amp; Style</gui></guiseq>."
1568
msgstr ""
1569 1570
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Polices "
"et styles</gui></guiseq>."
1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:39
msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier la feuille de style</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:42
1579
msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
1580
msgstr ""
1581
"Votre éditeur de texte par défaut s'ouvre alors. Insérez votre CSS personnalisé et enregistrez le fichier."
1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:46
msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
msgstr "Cochez la case <gui>Utiliser une feuille de style personnalisée</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:55
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Un exemple de CSS personnalisé :"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:56
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Tout retourner*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:63
1611 1612
msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
msgstr "Votre CSS personnalisé remplace la feuille de style des pages visitées quand vous l'activez."
1613 1614 1615 1616

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:25
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
1617
msgstr "Où se trouvent mes fichiers téléchargés et comment modifier ce paramètre ?"
1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:28
msgid "Downloading files"
msgstr "Téléchargement de fichiers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:30
msgid ""
1627 1628
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into your "
"<file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
1629
msgstr ""
1630 1631 1632
"Les fichiers que vous téléchargez depuis Internet, comme par exemple les pièces jointes de messages, sont "
"automatiquement enregistrés dans le dossier <file>Téléchargements</file>. Vous pouvez modifier cette option "
"dans <gui>Préférences</gui>."
1633 1634 1635 1636

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
1637 1638
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
"gui></guiseq>."
1639
msgstr ""
1640 1641
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab"
"\">Général</gui></guiseq>."
1642 1643 1644 1645

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:40
msgid ""
1646 1647
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that you "
"want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
1648
msgstr ""
1649 1650 1651
"Cliquez sur le nom du dossier <gui>Téléchargements</gui> pour sélectionner un autre dossier pour les "
"téléchargements. Si le dossier que vous souhaitez utiliser n'est pas dans la liste, sélectionnez <gui>Autre…</"
"gui> pour le rechercher."
1652 1653 1654 1655

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:45
msgid ""
1656 1657
"If you want the downloaded file to open automatically, tick the <gui>Automatically open downloaded files</gui> "
"checkbox."
1658
msgstr ""
1659 1660
"Si vous souhaitez ouvrir automatiquement le fichier téléchargé, cochez la case <gui>Ouvrir automatiquement les "
"fichiers téléchargés</gui>."
1661 1662 1663 1664

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:50
msgid ""
1665 1666
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to save it "
"to."
1667
msgstr ""
1668 1669
"Si vous <em>enregistrez</em> un fichier au lieu de le télécharger, vous devez d'abord définir le dossier dans "
"lequel vous souhaitez le mettre."
1670 1671 1672

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-do-not-track.page:24
1673
msgid "How do I tell websites that I do not want them to monitor my online activities?"
1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683
msgstr "Indiquer aux sites de ne pas surveiller mon activité en ligne."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-do-not-track.page:28
msgid "Set web tracking preference"
msgstr "Définition des préférences de pistage Internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-do-not-track.page:30
msgid ""
1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693
"Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, they may want to know which pages you "
"view or what you have searched for. This information can be used to improve your web browsing experience, but "
"it can also be sold or shared with other companies which may use it in a malicious way. You can ask websites "
"which you visit to not monitor your activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
msgstr ""
"Certains sites peuvent pister votre activité lorsque vous les visitez. Par exemple, il peuvent souhaiter savoir "
"quelles pages Internet vous avez visitées ou ce que vous avez recherché. Ces informations peuvent être "
"utilisées pour améliorer votre expérience de navigation Internet, mais elles peuvent également être vendues ou "
"partagées avec d'autres entreprises qui pourraient les utiliser de manière malveillante. Vous pouvez demander "
"aux sites que vous visitez de ne pas surveiller vos activités en activant <gui>Ne pas suivre</gui>."
1694 1695 1696

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-do-not-track.page:43
1697
msgid "Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be tracked</gui> checkbox."
1698
msgstr ""
1699
"Cochez la case <gui style=\"checkbox\">Informer les sites Web du fait que je ne souhaite pas être suivi</gui>."
1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-do-not-track.page:49
msgid "Websites do not have to honor this preference."
msgstr "Les sites Internet ne sont pas tenus de respecter cette préférence."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:25
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Utiliser une police personnalisée pour afficher les pages Web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:28
msgid "Change the font"
msgstr "Modification de la police"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:30
msgid ""
1719 1720 1721
"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui href="
"\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You "
"can change this and use different fonts for viewing websites."
1722
msgstr ""
1723 1724 1725 1726
"Par défaut, la police de votre système est utilisée chaque fois que possible pour afficher les pages Web. Si "
"vous utilisez le paramètre d'accessibilité <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Grand texte</gui>, cela "
"est pris en compte. Vous pouvez changer ce paramètre et utiliser des polices différentes pour afficher les "
"sites Web."
1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:41
msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
msgstr "Décochez la case <gui>Utiliser les polices du système</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:44
1735
msgid "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
1736
msgstr ""
1737 1738
"Cliquez sur la police pour ouvrir la boîte de dialogue de choix de police dans laquelle vous pourrez "
"sélectionner un type ou une taille de police différent."
1739 1740 1741 1742

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:48
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
1743
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> pour enregistrer votre choix."
1744 1745 1746 1747

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:52
msgid ""
1748
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
1749
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1750 1751 1752
msgstr ""
"Vous pouvez également augmenter la taille de la police avec <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> et la "
"diminuer avec <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:25
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Activer ou désactiver l'enregistrement des mots de passe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:28
msgid "Remember passwords"
msgstr "Mémorisation des mots de passe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:30
msgid ""
1767 1768
"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember the "
"login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
1769
msgstr ""
1770 1771
"Quand vous entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour un site Web, il vous est demandé si vous "
"souhaitez mémoriser les paramètres d'identification. Vous pouvez vérifier si cette option est activée ou "
1772 1773 1774 1775 1776
"modifier ce paramètre dans <gui>Préférences</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
1777 1778
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Privacy</gui></guiseq>."
1779
msgstr ""
1780 1781
"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Confidentialité</gui></guiseq>."
1782 1783 1784 1785

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:41
msgid ""
1786 1787
"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked if your preferences are set to "
"save passwords. Untick it to stop <app>Web</app> remembering passwords."
1788
msgstr ""
1789 1790
"La case <gui style=\"checkbox\">Se souvenir des mots de passe</gui> est cochée si vos préférences sont réglées "
"pour mémoriser les mots de passe. Décochez la case pour que <app>Web</app> n'enregistre plus les mots de passe."
1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:23
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Ré-ouvrir une page Web fermée par erreur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:26
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Comment restaurer un onglet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:28
1809 1810
msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
msgstr "Vous pouvez restaurer les pages que vous avez fermées dès lors ou <app>Web</app> est resté ouvert."
1811 1812 1813 1814

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:33
msgid ""
1815 1816
"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui></guiseq>, your last "
"closed tab will be reopened."
1817
msgstr ""
1818 1819
"En ouvrant <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Réouvrir l'onglet fermé</gui></guiseq>, "
"le dernier onglet fermé sera ré-ouvert."
1820 1821 1822 1823

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:38
msgid ""
1824 1825 1826
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be restored in "
"reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to "
"restore any more tabs."
1827
msgstr ""
1828 1829 1830
"Répétez cette étape autant de fois que nécessaire jusqu'à ce que l'onglet désiré soit restauré. Les onglets "
"sont restaurés dans l'ordre inverse de celui dans lequel il ont été fermés. Une fois que vous avez restauré "
"tous les onglets fermés, vous ne pouvez plus restaurer d'onglet supplémentaire."
1831 1832 1833

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:44
1834
msgid "It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
1835
msgstr ""
1836 1837
"Il n'est pas possible de restaurer un onglet fermé en mode de <link xref=\"browse-private\">navigation privée</"
"link>."
1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:19
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Naviguer anonymement sur le Web en passant par un serveur mandataire."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:22
msgid "Use a proxy"
msgstr "Utilisation d'un serveur mandataire"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:24
msgid ""
1852 1853
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
1854
msgstr ""
1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864
"Vous pouvez naviguer anonymement sur le Web en passant par un serveur mandataire. Pour cela, <link href=\"help:"
"gnome-help/net-proxy\">configurez-le dans le panneau des paramètres de l'application GNOME <gui>Réseau</gui></"
"link>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the "
#~ "<gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Signets</gui></guiseq> pour ouvrir "
#~ "la fenêtre <gui>Signets</gui>."