Commit 7e7b1ae6 authored by Bruno Brouard's avatar Bruno Brouard
Browse files

Updated French doc translation

parent e5715c9c
......@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dasher doc fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-22 03:12+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
......@@ -18,31 +18,31 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:190(None) C/dasher.xml:234(None)
#: C/dasher.xml:188(None) C/dasher.xml:232(None)
msgid "@@image: 'figures/a-z.gif'; md5=0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a"
msgstr "@@image: 'figures/a-z.gif'; md5=0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:193(None) C/dasher.xml:237(None)
#: C/dasher.xml:191(None) C/dasher.xml:235(None)
msgid "@@image: 'figures/aa-az.gif'; md5=499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624"
msgstr "@@image: 'figures/aa-az.gif'; md5=499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:196(None) C/dasher.xml:240(None)
#: C/dasher.xml:194(None) C/dasher.xml:238(None)
msgid "@@image: 'figures/ala-alz.gif'; md5=c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416"
msgstr "@@image: 'figures/ala-alz.gif'; md5=c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:265(None)
#: C/dasher.xml:263(None)
msgid "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d"
msgstr "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:342(None)
#: C/dasher.xml:339(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064"
msgstr ""
......@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:360(None)
#: C/dasher.xml:357(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/exampleHad2a.png'; md5=1d124560d223498f876122bcd85afaac"
msgstr ""
......@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:372(None)
#: C/dasher.xml:369(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/exampleHad3a.png'; md5=0bcd661209391842cf47f00b767146b3"
msgstr ""
......@@ -66,25 +66,25 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:401(None)
#: C/dasher.xml:398(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c"
#: C/dasher.xml:7(title)
#: C/dasher.xml:5(title)
msgid "Dasher Manual"
msgstr "Manuel de Dasher"
#: C/dasher.xml:8(corpauthor) C/dasher.xml:11(holder)
#: C/dasher.xml:6(corpauthor) C/dasher.xml:9(holder)
msgid "The Dasher Project"
msgstr "Le projet Dasher"
#: C/dasher.xml:10(year)
#: C/dasher.xml:8(year)
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: C/dasher.xml:14(para)
#: C/dasher.xml:12(para)
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
......@@ -94,19 +94,19 @@ msgstr ""
"de ce manuel à condition que la notice de copyright et cette notice soient "
"reproduites dans toutes les copies."
#: C/dasher.xml:16(para)
#: C/dasher.xml:14(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
"identical to this one."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier et de distribuer des versions modifées "
"Permission vous est donnée de copier et de distribuer des versions modifiées "
"de ce manuel sous les mêmes conditions que la copie conforme, pour autant "
"que le document dérivé dans son entier soit distribué sous les termes d'une "
"notice légale identique à celle-ci."
#: C/dasher.xml:19(para)
#: C/dasher.xml:17(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
......@@ -118,78 +118,78 @@ msgstr ""
"excepté le fait que cette notice légale soit formulée dans une traduction "
"approuvée par la Free Software Foundation."
#: C/dasher.xml:22(para)
#: C/dasher.xml:20(para)
msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group."
msgstr "UNIX est une marque déposée de X/Open Group."
#: C/dasher.xml:23(para)
#: C/dasher.xml:21(para)
msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux est une marque déposée de Linus Torvalds."
#: C/dasher.xml:24(para)
#: C/dasher.xml:22(para)
msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc."
msgstr "X Window System est une marque déposée de X Consortium, Inc."
#: C/dasher.xml:25(para)
#: C/dasher.xml:23(para)
msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp."
msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corp."
#: C/dasher.xml:26(para)
#: C/dasher.xml:24(para)
msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc."
msgstr "Macintosh et Apple sont des marques déposées de Apple Computer, Inc."
#: C/dasher.xml:27(para)
#: C/dasher.xml:25(para)
msgid "All other trademarks are property of their respective owners."
msgstr ""
"Toutes les autres marques déposées appartiennent à leur propriétaire "
"respectif."
#: C/dasher.xml:30(para)
#: C/dasher.xml:28(para)
msgid ""
"Dasher is an accessible text entry application that uses pointing gestures "
"rather than typing. It is designed to be fast while fun to use."
msgstr ""
"Dasher une application d'accessibilité pour la saisie de texte, qui utilise "
"les mouvements de la souris à la place de la saisie au clavier. Elle est conçue "
"pour être rapide et amusante à utiliser."
"les mouvements de la souris à la place de la saisie au clavier. Elle est "
"conçue pour être rapide et amusante à utiliser."
#: C/dasher.xml:35(revnumber)
#: C/dasher.xml:33(revnumber)
msgid "1.0.0"
msgstr "1.0.0"
#: C/dasher.xml:36(date)
#: C/dasher.xml:34(date)
msgid "2004-02-08"
msgstr "08/02/2004"
#: C/dasher.xml:39(revnumber)
#: C/dasher.xml:37(revnumber)
msgid "1.1.0"
msgstr "1.1.0"
#: C/dasher.xml:40(date)
#: C/dasher.xml:38(date)
msgid "2006-03-31"
msgstr "31/03/2006"
#: C/dasher.xml:43(revnumber)
#: C/dasher.xml:41(revnumber)
msgid "1.2.0"
msgstr "1.2.0"
#: C/dasher.xml:44(date)
#: C/dasher.xml:42(date)
msgid "2006-07-11"
msgstr "11/07/2006"
#: C/dasher.xml:47(revnumber)
#: C/dasher.xml:45(revnumber)
msgid "1.2.1"
msgstr "1.2.1"
#: C/dasher.xml:48(date)
#: C/dasher.xml:46(date)
msgid "2006-09-02"
msgstr "02/09/2006"
#: C/dasher.xml:54(title)
#: C/dasher.xml:52(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/dasher.xml:55(para)
#: C/dasher.xml:53(para)
msgid ""
"<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry "
"interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a "
......@@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
"pointage oculaire). Ce manuel documente la version 4.2.0 de "
"<application>Dasher</application>."
#: C/dasher.xml:61(para)
#: C/dasher.xml:59(para)
msgid ""
"<application>Dasher</application> can be started by selecting "
"<guimenuitem>Dasher</guimenuitem> from the <guisubmenu>Accessibility </"
......@@ -222,15 +222,15 @@ msgstr ""
"<guimenu>Applications</guimenu>, ou en exécutant la commande "
"<command>dasher</command> dans un terminal."
#: C/dasher.xml:67(title)
#: C/dasher.xml:65(title)
msgid "What's New"
msgstr "Nouveautés"
#: C/dasher.xml:70(title)
#: C/dasher.xml:68(title)
msgid "New features In version 4.2"
msgstr "Nouvelles fonctionnalités de la version 4.2"
#: C/dasher.xml:73(para)
#: C/dasher.xml:71(para)
msgid ""
"There is an automatic speed control, which will speed up Dasher when it "
"senses you are able to go faster."
......@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
"Contrôle automatique de la vitesse, qui accélère Dasher lorsqu'il détecte "
"que vous êtes capable d'aller plus vite."
#: C/dasher.xml:76(para)
#: C/dasher.xml:74(para)
msgid ""
"There is a new socket interface allowing Dasher to listen to head-trackers "
"or gaze-trackers or EEG-interfaces without going through the mouse."
......@@ -246,7 +246,7 @@ msgstr ""
"Nouvelle interface de socket permettant à Dasher de recevoir les signaux des "
"mécanismes de pointage de tête ou du regard sans passer par la souris."
#: C/dasher.xml:79(para)
#: C/dasher.xml:77(para)
msgid ""
"There are several `button modes' for people who want to drive Dasher using "
"one, two, three, or four switches."
......@@ -254,21 +254,21 @@ msgstr ""
"Plusieurs « modes bouton » pour les personnes souhaitant contrôler Dasher "
"avec un, deux, trois ou quatre commutateurs."
#: C/dasher.xml:82(para)
#: C/dasher.xml:80(para)
msgid ""
"There is a `click mode', for people who like to point where they want to go, "
"and click to take a single step in that direction. This is aimed at "
"beginners, in particular"
msgstr ""
"Un « mode clic » pour les personnes qui aiment pointer leur destination, "
"puis cliquer pour faire un seul pas dans cette direction. Ce mode est "
"Un « mode clic » pour les personnes qui aiment pointer leur destination, puis "
"cliquer pour faire un seul pas dans cette direction. Ce mode est "
"particulièrement conçu pour les débutants."
#: C/dasher.xml:88(title)
#: C/dasher.xml:86(title)
msgid "What's coming in version 4.4"
msgstr "Nouveautés prévues dans la version 4.4"
#: C/dasher.xml:89(para)
#: C/dasher.xml:87(para)
msgid ""
"We will implement a game-mode for Dasher: this will help novices learn to "
"write. A teaching hand will guide the novice when he goes astray, and "
......@@ -276,10 +276,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous allons créer un mode jeu pour Dasher : cela permettra d'aider les "
"débutants à apprendre l'écriture. Une main enseignante guidera le débutant "
"losrqu'il s'égare, et ceux qui écrivent rapidement sans faire appel à la "
"lorsqu'il s'égare, et ceux qui écrivent rapidement sans faire appel à la "
"correction gagneront un maximum de points. "
#: C/dasher.xml:93(para)
#: C/dasher.xml:91(para)
msgid ""
"New language models will be added, which will make predictions at the word "
"level as well as the letter level."
......@@ -287,11 +287,11 @@ msgstr ""
"De nouveaux modèles de langues seront ajoutés, ce qui améliorera la "
"prédiction aussi bien au niveau des mots que des lettres."
#: C/dasher.xml:96(para)
#: C/dasher.xml:94(para)
msgid "Japanese and Chinese will be fully supported."
msgstr "Le japonais et le chinois seront entièrement pris en charge."
#: C/dasher.xml:98(para)
#: C/dasher.xml:96(para)
msgid ""
"The Dasher team also hopes to create a free web-cam-based head tracker and "
"gaze tracker, `FreeVIM', by December 2006."
......@@ -299,19 +299,19 @@ msgstr ""
"L'équipe Dasher espère aussi créer un mécanisme de pointage de tête et du "
"regard basé sur une webcam, libre, appelé « FreeVIM », en décembre 2006."
#: C/dasher.xml:103(title)
#: C/dasher.xml:101(title)
msgid "Dasher Basics"
msgstr "Généralités"
#: C/dasher.xml:108(para)
#: C/dasher.xml:106(para)
msgid "On a palmtop computer;"
msgstr "Avec un ordinateur de poche ;"
#: C/dasher.xml:111(para)
#: C/dasher.xml:109(para)
msgid "on a wearable computer;"
msgstr "avec un ordinateur miniaturisé ;"
#: C/dasher.xml:114(para)
#: C/dasher.xml:112(para)
msgid ""
"when operating a computer one-handed, by joystick, touchscreen, trackball, "
"or mouse;"
......@@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
"lors de l'utilisation d'un ordinateur avec une seule main, au moyen d'une "
"manette de jeu, d'un écran tactile ou d'une souris ;"
#: C/dasher.xml:118(para)
#: C/dasher.xml:116(para)
msgid ""
"when operating a computer with zero hands (i.e., by head-mouse or by "
"eyetracker)."
......@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
"lors de l'utilisation d'un ordinateur sans main (par ex. à l'aide d'une "
"souris de tête ou d'un système de pointage oculaire (« eyetracker »))."
#: C/dasher.xml:104(para)
#: C/dasher.xml:102(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
......@@ -345,16 +345,16 @@ msgstr ""
"la main, 29 mots par minute. Avec une souris, des utilisateurs expérimentés "
"peuvent saisir 39 mots par minute."
#: C/dasher.xml:125(para)
#: C/dasher.xml:123(para)
msgid "Dasher can be used to write efficiently in any language."
msgstr ""
"Dasher est utilisable pour écrire efficacement dans n'importe quelle langue."
#: C/dasher.xml:127(para)
#: C/dasher.xml:125(para)
msgid "Dasher is fast and fun to learn."
msgstr "Dasher s'apprend rapidement et avec plaisir."
#: C/dasher.xml:132(para)
#: C/dasher.xml:130(para)
msgid ""
"Dasher is <emphasis>free software</emphasis>. It's distributed under the "
"same license as GNU/Linux, the GPL."
......@@ -362,22 +362,22 @@ msgstr ""
"Dasher est un <emphasis>logiciel libre</emphasis>. Il est distribué avec la "
"même licence que GNU/Linux, c'est-à-dire la GPL."
#: C/dasher.xml:136(title)
#: C/dasher.xml:134(title)
msgid "How does Dasher work?"
msgstr "Fonctionnement de Dasher"
#: C/dasher.xml:139(attribution)
#: C/dasher.xml:137(attribution)
msgid "Financial Times, 5th February 2002"
msgstr "Financial Times, 5 février 2002"
#: C/dasher.xml:140(para)
#: C/dasher.xml:138(para)
msgid ""
"Dasher is like an arcade game: `Attack of the killer alphabets', perhaps."
msgstr ""
"Dasher est comme un jeu vidéo : on pourrait l'appeler « Attaque des "
"alphabets tueurs»."
"Dasher est comme un jeu vidéo : on pourrait l'appeler « Attaque des alphabets "
"tueurs»."
#: C/dasher.xml:143(para)
#: C/dasher.xml:141(para)
msgid ""
"Dasher is a zooming interface. You point where you want to go, and the "
"display zooms in wherever you point. The world into which you are zooming is "
......@@ -392,7 +392,7 @@ msgstr ""
"Plus vous zoomez, plus le texte écrit s'allonge. Vous définissez le texte à "
"écrire en choisissant la direction du zoom."
#: C/dasher.xml:148(para)
#: C/dasher.xml:146(para)
msgid ""
"To make the interface efficient, we use the predictions of a language model "
"to determine how much of the world is devoted to each piece of text. "
......@@ -410,7 +410,7 @@ msgstr ""
"plus difficiles à écrire. Le modèle langagier apprend constamment : si vous "
"écrivez un nouveau mot, il s'écrira plus facilement la fois suivante."
#: C/dasher.xml:156(para)
#: C/dasher.xml:154(para)
msgid ""
"A big advantage of Dasher over other predictive text-entry interfaces that "
"offer word-completions to the user is that it is <emphasis>mode-free</"
......@@ -422,7 +422,7 @@ msgstr ""
"est <emphasis>sans mode</emphasis> : l'utilisateur ne doit pas passer d'un "
"mode d'écriture à un mode d'acceptation des prédictions du modèle."
#: C/dasher.xml:160(para)
#: C/dasher.xml:158(para)
msgid ""
"Another advantage is that it is easy to train the model on any writing "
"style: simply load up an example file, then write away!"
......@@ -431,21 +431,22 @@ msgstr ""
"style d'écriture : il suffit de charger un fichier d'exemple, et l'écriture "
"peut commencer !"
#: C/dasher.xml:163(para)
#: C/dasher.xml:161(para)
msgid ""
"It's quite hard to convey in words what Dasher looks like, so please visit "
"<ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/\" type=\"http\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/</"
"ulink> to see movies."
"<ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/\" type=\"http"
"\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/</ulink> to see movies."
msgstr ""
"Il est très difficile de traduire en mots l'apparence de Dasher. Nous vous "
"invitons à consulter <ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/\" type=\"http"
"\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/</ulink> pour y voir des films."
"invitons à consulter <ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/"
"\" type=\"http\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/</ulink> pour y "
"voir des films."
#: C/dasher.xml:168(title)
#: C/dasher.xml:166(title)
msgid "Dasher explained -- the library analogy"
msgstr "Pour comprendre Dasher, l'analogie de la bibliothèque"
#: C/dasher.xml:169(para)
#: C/dasher.xml:167(para)
msgid ""
"Imagine <emphasis>a library containing all possible books</emphasis>, "
"ordered alphabetically on a single shelf. Books in which the first letter is "
......@@ -473,7 +474,7 @@ msgstr ""
"trouvent les livres qui commencent par <quote><computeroutput>allons-y "
"joyeusement</computeroutput>...</quote>."
#: C/dasher.xml:182(para)
#: C/dasher.xml:180(para)
msgid ""
"When someone writes a piece of text, their choice of the text string can be "
"viewed as a choice of a book from this library of all books - the book that "
......@@ -487,11 +488,11 @@ msgstr ""
"le bon livre ? Imaginons qu'il souhaite écrire <quote><computeroutput>allons-"
"y</computeroutput>...</quote>."
#: C/dasher.xml:187(title) C/dasher.xml:231(title)
#: C/dasher.xml:185(title) C/dasher.xml:229(title)
msgid "The library of all books."
msgstr "La bibliothèque de tous les livres."
#: C/dasher.xml:200(para)
#: C/dasher.xml:198(para)
msgid ""
"First, they walk into the <quote><computeroutput>a</computeroutput></quote>; "
"section of the library. There, they are confronted by books starting "
......@@ -516,7 +517,7 @@ msgstr ""
"computeroutput></quote>, <quote><computeroutput>alb</computeroutput></"
"quote>, ... <quote><computeroutput>alz</computeroutput></quote> (fig. 3)."
#: C/dasher.xml:216(para)
#: C/dasher.xml:214(para)
msgid ""
"By looking ever more closely at the shelf, the writer can find the book "
"containing the text he wishes to write. Thus writing can be described as "
......@@ -529,7 +530,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>zoom dans une bibliothèque alphabétique, qui se précise tout en "
"progressant</emphasis>."
#: C/dasher.xml:220(para)
#: C/dasher.xml:218(para)
msgid ""
"This is exactly how Dasher works, except for one crucial point: <emphasis>we "
"alter the SIZE of the shelf space devoted to each book in proportion to the "
......@@ -549,7 +550,7 @@ msgstr ""
"qui a comme conséquence de faciliter la recherche de livres qui contiennent "
"des textes plausibles."
#: C/dasher.xml:228(para)
#: C/dasher.xml:226(para)
msgid ""
"Here is the corresponding sequence of pictures of the library in Dasher. "
"(The character <quote>_</quote>; denotes the space character.)"
......@@ -563,7 +564,7 @@ msgstr ""
#. \mbox{\psfig{figure=images/aa-az.m.gif.50.ps}}&
#. \mbox{\psfig{figure=images/ala-alz.m.gif.50.ps}}\#. (i)&(ii)&(iii)\#. \end{tabular}
#. \end{center}
#: C/dasher.xml:255(para)
#: C/dasher.xml:253(para)
msgid ""
"Dasher can be trained on examples of any writing style, and it learns all "
"the time, picking up your personal turns of phrase."
......@@ -572,36 +573,37 @@ msgstr ""
"d'écriture, et il apprend constamment, se familiarisant avec vos propres "
"tournures de phrases."
#: C/dasher.xml:258(para)
#: C/dasher.xml:256(para)
msgid ""
"The image below shows the state of the Dasher interface while the user is "
"writing the word `objection'; alternative words that could easily be written "
"at this point include `objective', `objects_', and `object_oriented'."
msgstr ""
"L'image ci-dessous montre l'état de l'interface Dasher alors que quelqu'un "
"est en train d'écrire le mot « objection ». Les mots les plus plausibles à "
"ce stade de l'écriture pourraient être « objectifs », « objection » ou "
"est en train d'écrire le mot « objection ». Les mots les plus plausibles à ce "
"stade de l'écriture pourraient être « objectifs », « objection » ou "
"« objective »."
#: C/dasher.xml:262(title)
#: C/dasher.xml:260(title)
msgid "Writing `objection' in Dasher."
msgstr "Écriture d'« objection » dans Dasher."
#: C/dasher.xml:270(para)
#: C/dasher.xml:268(para)
msgid ""
"If you find Dasher hard to imagine based on these static pictures, please "
"take a look at the movies on <ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/\" type="
"\"http\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/</ulink>."
"take a look at the movies on <ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/"
"dasher/\" type=\"http\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/</ulink>."
msgstr ""
"Si vous trouvez difficile d'imaginer Dasher sur la base de ces images "
"statiques, allez voir les films sur le site <ulink url=\"http://www.inference."
"phy.cam.ac.uk/dasher/\" type=\"http\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/</ulink>."
"statiques, allez voir les films sur le site <ulink url=\"http://www."
"inference.phy.cam.ac.uk/dasher/\" type=\"http\">http://www.inference.phy.cam."
"ac.uk/dasher/</ulink>."
#: C/dasher.xml:278(title)
#: C/dasher.xml:275(title)
msgid "Tips for novices"
msgstr "Astuces pour débutants"
#: C/dasher.xml:279(para)
#: C/dasher.xml:276(para)
msgid ""
"Don't give up if it takes you a minute or two to get started - within ten "
"minutes, you'll be blazing along. It's a lot like driving a car. You should "
......@@ -632,7 +634,7 @@ msgstr ""
"déplacer. Il suffit de décider où aller, puis de viser cet endroit</"
"emphasis>."
#: C/dasher.xml:290(para)
#: C/dasher.xml:287(para)
msgid ""
"<emphasis>The single most important concept</emphasis> that a novice user "
"needs to understand is that one should always continue <emphasis>inside</"
......@@ -656,7 +658,7 @@ msgstr ""
"entrer dans la section <quote>all</quote>, elle-même <emphasis>à "
"l'intérieur</emphasis> de la section <quote>al</quote>."
#: C/dasher.xml:300(para)
#: C/dasher.xml:297(para)
msgid ""
"It's just like finding a name in a phonebook. To find "
"<quote><computeroutput>Alison</computeroutput></quote>;, you don't go to the "
......@@ -678,7 +680,7 @@ msgstr ""
"ainsi de suite. Quand vous vous trouvez dans la section "
"<quote><computeroutput>Al</computeroutput></quote>, vous ne la quittez plus."
#: C/dasher.xml:313(para)
#: C/dasher.xml:310(para)
msgid ""
"<emphasis>The second most important idea</emphasis> is that what you have "
"written depends <emphasis>only</emphasis> on where you finally end up in the "
......@@ -699,7 +701,7 @@ msgstr ""
"même si au passage, la souris venait à survoler une zone non souhaitée (par "
"ex. rectangle « f »)."
#: C/dasher.xml:323(para)
#: C/dasher.xml:320(para)
msgid ""
"<emphasis>Common errors.</emphasis> Often, a beginner who is trying to find "
"a particular letter will drive the display forwards fast while hunting for "
......@@ -728,11 +730,11 @@ msgstr ""
"lettres <emphasis>visibles</emphasis>. Dirigez-vous ensuite vers le bon "
"emplacement et pénétrez dans le rectangle de la deuxième lettre."
#: C/dasher.xml:335(title)
#: C/dasher.xml:332(title)
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: C/dasher.xml:337(title)
#: C/dasher.xml:334(title)
msgid ""
"Writing <quote><computeroutput>I once had a whim</computeroutput></quote>;. "
"Where should the user steer now?"
......@@ -740,7 +742,7 @@ msgstr ""
"Écriture de <quote><computeroutput>Le corbeau</computeroutput></quote>. Où "
"faut-il se diriger maintenant ?"
#: C/dasher.xml:346(para)
#: C/dasher.xml:343(para)
msgid ""
"Imagine you want to write `<computeroutput>I once had a whim</"
"computeroutput>'. You write `<computeroutput>I once ha...</computeroutput>' "
......@@ -755,18 +757,17 @@ msgid ""
"computeroutput>' above it."
msgstr ""
"Imaginons que vous voulez écrire « <computeroutput>Le corbeau</"
"computeroutput> ». Vous écrivez « <computeroutput>Le co...</"
"computeroutput> » et l'affichage de Dasher ressemble à la <xref linkend="
"\"figHad1\"/>. Vous voulez écrire « <computeroutput>corbeau</"
"computeroutput> », que devez-vous faire ? Il y a beaucoup de "
"<computeroutput>r</computeroutput> à l'écran, et la plupart sont bien "
"petits. Les cinq flèches de la <xref linkend=\"figHad1\"/> montrent quelques-"
"uns de ces <computeroutput>r</computeroutput>. La flèche violette indique un "
"<computeroutput>r</computeroutput> qui est encore invisible, mais nous "
"savons qu'il doit se trouver à cet endroit, car nous voyons le rectangle "
"« <computeroutput>s</computeroutput> » juste au-dessous."
#: C/dasher.xml:356(title)
"computeroutput> ». Vous écrivez « <computeroutput>Le co...</computeroutput> » "
"et l'affichage de Dasher ressemble à la <xref linkend=\"figHad1\"/>. Vous "
"voulez écrire « <computeroutput>corbeau</computeroutput> », que devez-vous "
"faire ? Il y a beaucoup de <computeroutput>r</computeroutput> à l'écran, et "
"la plupart sont bien petits. Les cinq flèches de la <xref linkend=\"figHad1"
"\"/> montrent quelques-uns de ces <computeroutput>r</computeroutput>. La "
"flèche violette indique un <computeroutput>r</computeroutput> qui est encore "
"invisible, mais nous savons qu'il doit se trouver à cet endroit, car nous "
"voyons le rectangle « <computeroutput>s</computeroutput> » juste au-dessous."
#: C/dasher.xml:353(title)
msgid ""
"Some alternative letter <computeroutput>d</computeroutput>s, with a "
"beginner's error highlighted"
......@@ -774,7 +775,7 @@ msgstr ""
"Quelques lettres <computeroutput>r</computeroutput> potentielles, avec une "
"erreur de débutant mise en évidence"
#: C/dasher.xml:364(para)
#: C/dasher.xml:361(para)
msgid ""
"A common beginner's mistake is to keep rushing forward and spot "
"<emphasis>any</emphasis> of these letter <computeroutput>d</"
......@@ -788,14 +789,14 @@ msgstr ""
"arrive lorsqu'on zoome vers la lettre <computeroutput>r</computeroutput> "
"mise en évidence à la <xref linkend=\"figHad2\"/>."
#: C/dasher.xml:369(title)
#: C/dasher.xml:366(title)
msgid ""
"What happens when you select the wrong <computeroutput>d</computeroutput>"
msgstr ""
"Ce qui arrive lorsqu'on sélectionne la mauvaise lettre <computeroutput>r</"
"computeroutput>"
#: C/dasher.xml:378(para)
#: C/dasher.xml:375(para)
msgid ""
"If you go in this <computeroutput>d</computeroutput>, you are writing "
"`<computeroutput>I\n"
......@@ -812,7 +813,7 @@ msgstr ""