Commit 99b5dfb0 authored by Fabio Tomat's avatar Fabio Tomat Committed by Administrator
Browse files

Update Friulian translation

parent 85ebf516
Pipeline #398785 passed with stage
in 3 minutes and 4 seconds
......@@ -6,53 +6,49 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/ZanderBrown/kgx/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-20 12:28+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-30 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: fur\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Translators: This is a train station, see README.md for more info
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:4
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:8 src/kgx-application.c:439
#: src/kgx-window.c:618 src/kgx-window.ui:102 src/main.c:38
msgid "King’s Cross"
msgstr "King's Cross"
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:46
msgid "Console"
msgstr "Console"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:9
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "comant:prompt;cmd;rie di comant;shell;terminâl;kgx;kings cross;"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:3 src/main.c:35
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;"
msgstr "comant:prompt;cmd;rie di comant;shell;terminâl;kgx;"
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:168
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:9 src/kgx-application.c:441
#: src/kgx-window.c:609
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:556
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emuladôr di terminâl"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:11
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Un sempliç e facil emuladôr di terminâl pal scritori GNOME."
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:22
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Terminal window"
msgstr "Barcon dal terminâl"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:52
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:75
msgid "Zander Brown"
msgstr "Zander Brown"
......@@ -68,70 +64,183 @@ msgstr "Gnûf barcon"
#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
#: src/help-overlay.ui:39
#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cîr"
#: src/help-overlay.ui:46
#: src/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: src/help-overlay.ui:53
#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#. Translators: This is the name of the timeout that looks for programs
#. running in the terminal
#: src/kgx-application.c:267
msgid "child watcher"
msgstr "osservadôr di procès fi"
#: src/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
#: src/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Siere la schede"
#: src/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Schede sucessive"
#: src/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Schede precedente"
#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Passe ae schede"
#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. version of King's Cross itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-application.c:413
#. version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-application.c:528
#, c-format
msgid "# King’s Cross %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# King's Cross %s che al dopre VTE %u.%u.%u %s\n"
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s che al dopre VTE %u.%u.%u %s\n"
#: src/kgx-application.c:425 src/kgx-window.c:601
#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-application.c:540 src/kgx-window.c:529
#, c-format
msgid "Copyright © %s Zander Brown"
msgstr "Copyright © %s Zander Brown"
#| msgid "Zander Brown"
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"
#: src/kgx-application.c:554 src/kgx-window.ui:115
msgid "King’s Cross"
msgstr "King's Cross"
#: src/kgx-application.c:558
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 o sucessive"
#: src/kgx-application.c:545
#: src/kgx-application.c:691
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
#: src/kgx-application.c:554
#: src/kgx-application.c:700
msgid "Set the working directory"
msgstr "Configure la cartele di lavôr"
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:556
#: src/kgx-application.c:702
msgid "DIRNAME"
msgstr "NONDIR"
#: src/kgx-application.c:564
#: src/kgx-application.c:710
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Spiete fintremai che il procès fi al finissi (DI FÂ)"
#: src/kgx-terminal.c:413
#: src/kgx-application.c:719
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Stabilìs il titul dal barcon iniziâl"
#: src/kgx-application.c:728
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "AVANZADIS: stabilìs la shell di inviâ"
#: src/kgx-application.c:737
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "AVANZADIS: stabilìs trop scori indaûr"
#: src/kgx-application.h:44
msgid "Console (Development)"
msgstr "Console (Disvilup)"
#: src/kgx-close-dialog.c:52
msgid "Close Window?"
msgstr "Sierâ il barcon?"
#: src/kgx-close-dialog.c:53
msgid ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Cualchi comant al è ancjemò in esecuzion; sierant chest barcon si coparà "
"chescj comants e si podarès vê risultâts inspietâts"
#: src/kgx-close-dialog.c:58
msgid "Close Tab?"
msgstr "Sierâ la schede?"
#: src/kgx-close-dialog.c:59
msgid ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Cualchi comant al è ancjemò in esecuzion; sierant cheste schede si coparà "
"chescj comants e si podarès vê risultâts inspietâts"
#: src/kgx-close-dialog.ui:24 src/kgx-terminal.c:740
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: src/kgx-close-dialog.ui:32
msgid "C_lose"
msgstr "S_iere"
#: src/kgx-pages.ui:47
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Distache la schede"
#: src/kgx-pages.ui:53
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:121
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Dome leture</b> — Comant jessût cun codiç %i"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:130
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Dome leture</b> — Comant jessût"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:162
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Impussibil inviâ</b> — %s"
#: src/kgx-tab.c:1184
msgid "Command completed"
msgstr "Comant completât"
#: src/kgx-tab-button.ui:5
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Viôt lis schedis viertis"
#: src/kgx-terminal.c:732
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Tu stâs tacant un comant che al ven eseguît come aministradôr"
#. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
#: src/kgx-terminal.c:416
#: src/kgx-terminal.c:735
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
......@@ -140,69 +249,63 @@ msgstr ""
"Sigurâsi di savê ce che al fâs il comant:\n"
"%s"
#: src/kgx-terminal.c:421 src/kgx-close-dialog.ui:56
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: src/kgx-terminal.c:424 src/menus.ui:24
#: src/kgx-terminal.c:743 src/menus.ui:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:18
msgid "Use System Colors"
msgstr "Dopre colôrs di sisteme"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:47
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Dopre colôrs clârs"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:76
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Dopre colôrs scûrs"
#. Translators: Credit yourself here
#: src/kgx-window.c:608
#: src/kgx-window.c:535
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020."
#. Translators: "by King’s Cross" here is meaning
#. author or creator of 'Terminal'
#: src/kgx-window.c:616
msgid "Terminal (King’s Cross)"
msgstr "Terminâl (King’s Cross)"
#: src/kgx-window.c:681
msgid "_About Terminal"
msgstr "I_nformazions su Terminâl"
#: src/kgx-window.ui:20
msgid "Shrink text"
#: src/kgx-window.ui:26
msgid "Shrink Text"
msgstr "Scurte il test"
#: src/kgx-window.ui:33
msgid "Reset size"
#: src/kgx-window.ui:39
msgid "Reset Size"
msgstr "Ripristine dimension"
#: src/kgx-window.ui:46
msgid "Enlarge text"
#: src/kgx-window.ui:52
msgid "Enlarge Text"
msgstr "Slargje il test"
#: src/kgx-window.ui:63
#: src/kgx-window.ui:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Gnûf barcon"
#: src/kgx-window.ui:75
#: src/kgx-window.ui:86
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis di _tastiere"
#: src/kgx-window.ui:82
msgid "_About King’s Cross"
msgstr "I_nformazions su King’s Cross"
#: src/kgx-window.ui:93
msgid "_About Console"
msgstr "I_nformazions su Console"
#: src/kgx-window.ui:83
msgid "About this program"
#: src/kgx-window.ui:94
msgid "About this Program"
msgstr "Informazions su chest program"
#: src/kgx-window.ui:110
msgid "Find in terminal"
#: src/kgx-window.ui:123
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Cjate tal terminâl"
#: src/kgx-window.ui:128
#: src/kgx-window.ui:141
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/kgx-window.ui:146
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç colegament"
......@@ -223,26 +326,35 @@ msgstr "_Selezione dut"
msgid "Show in _Files"
msgstr "Mostre in _Files"
#: src/menus.ui:45
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:120
msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
msgstr "Vierç in Co_nsole (Disvilup)"
#: src/menus.ui:49
msgid "_Detach"
msgstr "_Distache"
#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:122
msgid "Open in Co_nsole"
msgstr "Vierç in Co_nsole"
#: src/kgx-close-dialog.ui:6
msgid "Close Terminal"
msgstr "Siere il terminâl"
#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:124
msgid "Start a terminal session for this location"
msgstr "Invie une session di terminâl par cheste posizion"
#: src/kgx-close-dialog.ui:25
msgid ""
"Some commands are still running, closing this terminal will kill them and "
"may lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Cualchi comant al è ancjemò in esecuzion; sierant il terminâl si coparà "
"chescj comants e al podarès puartâ a risultâts inspietâts"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminâl"
#~ msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;"
#~ msgstr "comant:prompt;cmd;rie di comant;shell;terminâl;kgx;"
#~ msgid "child watcher"
#~ msgstr "osservadôr di procès fi"
#~ msgid "Copyright © %s Zander Brown"
#~ msgstr "Copyright © %s Zander Brown"
#~ msgid "Terminal (King’s Cross)"
#~ msgstr "Terminâl (King’s Cross)"
#~ msgid "_About King’s Cross"
#~ msgstr "I_nformazions su King’s Cross"
#: src/kgx-close-dialog.ui:64
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Va ben"
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment