Skip to content
GitLab
Menu
Projects
Groups
Snippets
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
GNOME
Console
Commits
99b5dfb0
Commit
99b5dfb0
authored
May 07, 2022
by
Fabio Tomat
Committed by
Administrator
May 07, 2022
Browse files
Update Friulian translation
parent
85ebf516
Pipeline
#398785
passed with stage
in 3 minutes and 4 seconds
Changes
1
Pipelines
2
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
po/fur.po
View file @
99b5dfb0
...
...
@@ -6,53 +6,49 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/ZanderBrown/kgx/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-20 12:28+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-30 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"
Language: fur
\n"
"
X-Generator: Poedit 3.0.1
\n"
#. Translators: This is a train station, see README.md for more info
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:4
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:8 src/kgx-application.c:439
#: src/kgx-window.c:618 src/kgx-window.ui:102 src/main.c:38
msgid "King’s Cross"
msgstr "King's Cross"
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:46
msgid "Console"
msgstr "Console"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.
zbrown.KingsCross
.desktop.in
:9
#: data/org.gnome.
Console
.desktop.in
.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "comant:prompt;cmd;rie di comant;shell;terminâl;kgx;kings cross;"
#: data/org.gnome.
zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:3 src/main.c:35
msgid "
Terminal
"
msgstr "
Terminâl
"
#: data/org.gnome.
Console.desktop.in.in:21
msgid "
New Window
"
msgstr "
Gnûf barcon
"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;"
msgstr "comant:prompt;cmd;rie di comant;shell;terminâl;kgx;"
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:168
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:9 src/kgx-application.c:441
#: src/kgx-window.c:609
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:556
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emuladôr di terminâl"
#: data/org.gnome.
zbrown.KingsCross.appdata
.xml.in:11
#: data/org.gnome.
Console.metainfo
.xml.in
.in
:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Un sempliç e facil emuladôr di terminâl pal scritori GNOME."
#: data/org.gnome.
zbrown.KingsCross.appdata
.xml.in
:22
#: data/org.gnome.
Console.metainfo
.xml.in
.in:30
msgid "Terminal window"
msgstr "Barcon dal terminâl"
#: data/org.gnome.
zbrown.KingsCross.appdata
.xml.in
:52
#: data/org.gnome.
Console.metainfo
.xml.in
.in:75
msgid "Zander Brown"
msgstr "Zander Brown"
...
...
@@ -68,70 +64,183 @@ msgstr "Gnûf barcon"
#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
#: src/help-overlay.ui:3
9
#: src/help-overlay.ui:3
2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cîr"
#: src/help-overlay.ui:
46
#: src/help-overlay.ui:
39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: src/help-overlay.ui:
53
#: src/help-overlay.ui:
46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#. Translators: This is the name of the timeout that looks for programs
#. running in the terminal
#: src/kgx-application.c:267
msgid "child watcher"
msgstr "osservadôr di procès fi"
#: src/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
#: src/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Siere la schede"
#: src/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Schede sucessive"
#: src/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Schede precedente"
#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Passe ae schede"
#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. version of K
ing's Cross
itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-application.c:
413
#. version of K
GX
itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-application.c:
528
#, c-format
msgid "# K
ing’s Cross
%s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# K
ing's Cross
%s che al dopre VTE %u.%u.%u %s\n"
msgid "# K
GX
%s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# K
GX
%s che al dopre VTE %u.%u.%u %s\n"
#: src/kgx-application.c:425 src/kgx-window.c:601
#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-application.c:540 src/kgx-window.c:529
#, c-format
msgid "Copyright © %s Zander Brown"
msgstr "Copyright © %s Zander Brown"
#| msgid "Zander Brown"
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"
#: src/kgx-application.c:554 src/kgx-window.ui:115
msgid "King’s Cross"
msgstr "King's Cross"
#: src/kgx-application.c:558
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 o sucessive"
#: src/kgx-application.c:
545
#: src/kgx-application.c:
691
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
#: src/kgx-application.c:
554
#: src/kgx-application.c:
700
msgid "Set the working directory"
msgstr "Configure la cartele di lavôr"
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:
556
#: src/kgx-application.c:
702
msgid "DIRNAME"
msgstr "NONDIR"
#: src/kgx-application.c:
564
#: src/kgx-application.c:
710
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Spiete fintremai che il procès fi al finissi (DI FÂ)"
#: src/kgx-terminal.c:413
#: src/kgx-application.c:719
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Stabilìs il titul dal barcon iniziâl"
#: src/kgx-application.c:728
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "AVANZADIS: stabilìs la shell di inviâ"
#: src/kgx-application.c:737
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "AVANZADIS: stabilìs trop scori indaûr"
#: src/kgx-application.h:44
msgid "Console (Development)"
msgstr "Console (Disvilup)"
#: src/kgx-close-dialog.c:52
msgid "Close Window?"
msgstr "Sierâ il barcon?"
#: src/kgx-close-dialog.c:53
msgid ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Cualchi comant al è ancjemò in esecuzion; sierant chest barcon si coparà "
"chescj comants e si podarès vê risultâts inspietâts"
#: src/kgx-close-dialog.c:58
msgid "Close Tab?"
msgstr "Sierâ la schede?"
#: src/kgx-close-dialog.c:59
msgid ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Cualchi comant al è ancjemò in esecuzion; sierant cheste schede si coparà "
"chescj comants e si podarès vê risultâts inspietâts"
#: src/kgx-close-dialog.ui:24 src/kgx-terminal.c:740
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: src/kgx-close-dialog.ui:32
msgid "C_lose"
msgstr "S_iere"
#: src/kgx-pages.ui:47
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Distache la schede"
#: src/kgx-pages.ui:53
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:121
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Dome leture</b> — Comant jessût cun codiç %i"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:130
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Dome leture</b> — Comant jessût"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:162
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Impussibil inviâ</b> — %s"
#: src/kgx-tab.c:1184
msgid "Command completed"
msgstr "Comant completât"
#: src/kgx-tab-button.ui:5
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Viôt lis schedis viertis"
#: src/kgx-terminal.c:732
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Tu stâs tacant un comant che al ven eseguît come aministradôr"
#. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
#: src/kgx-terminal.c:
416
#: src/kgx-terminal.c:
735
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
...
...
@@ -140,69 +249,63 @@ msgstr ""
"Sigurâsi di savê ce che al fâs il comant:\n"
"%s"
#: src/kgx-terminal.c:421 src/kgx-close-dialog.ui:56
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: src/kgx-terminal.c:424 src/menus.ui:24
#: src/kgx-terminal.c:743 src/menus.ui:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:18
msgid "Use System Colors"
msgstr "Dopre colôrs di sisteme"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:47
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Dopre colôrs clârs"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:76
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Dopre colôrs scûrs"
#. Translators: Credit yourself here
#: src/kgx-window.c:
608
#: src/kgx-window.c:
535
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020."
#. Translators: "by King’s Cross" here is meaning
#. author or creator of 'Terminal'
#: src/kgx-window.c:616
msgid "Terminal (King’s Cross)"
msgstr "Terminâl (King’s Cross)"
#: src/kgx-window.c:681
msgid "_About Terminal"
msgstr "I_nformazions su Terminâl"
#: src/kgx-window.ui:20
msgid "Shrink text"
#: src/kgx-window.ui:26
msgid "Shrink Text"
msgstr "Scurte il test"
#: src/kgx-window.ui:3
3
msgid "Reset
s
ize"
#: src/kgx-window.ui:3
9
msgid "Reset
S
ize"
msgstr "Ripristine dimension"
#: src/kgx-window.ui:
46
msgid "Enlarge
t
ext"
#: src/kgx-window.ui:
52
msgid "Enlarge
T
ext"
msgstr "Slargje il test"
#: src/kgx-window.ui:
63
#: src/kgx-window.ui:
74
msgid "_New Window"
msgstr "_Gnûf barcon"
#: src/kgx-window.ui:
75
#: src/kgx-window.ui:
86
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis di _tastiere"
#: src/kgx-window.ui:
82
msgid "_About
King’s Cross
"
msgstr "I_nformazions su
King’s Cross
"
#: src/kgx-window.ui:
93
msgid "_About
Console
"
msgstr "I_nformazions su
Console
"
#: src/kgx-window.ui:
83
msgid "About this
p
rogram"
#: src/kgx-window.ui:
94
msgid "About this
P
rogram"
msgstr "Informazions su chest program"
#: src/kgx-window.ui:1
10
msgid "Find in
t
erminal"
#: src/kgx-window.ui:1
23
msgid "Find in
T
erminal"
msgstr "Cjate tal terminâl"
#: src/kgx-window.ui:1
28
#: src/kgx-window.ui:1
41
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/kgx-window.ui:146
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç colegament"
...
...
@@ -223,26 +326,35 @@ msgstr "_Selezione dut"
msgid "Show in _Files"
msgstr "Mostre in _Files"
#:
src/menus.ui:45
msgid "
_Close
"
msgstr "
_S
ier
e
"
#:
nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:120
msgid "
Open in Co_nsole (Devel)
"
msgstr "
V
ier
ç in Co_nsole (Disvilup)
"
#:
src/menus.ui:49
msgid "
_Detach
"
msgstr "
_Distach
e"
#:
nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:122
msgid "
Open in Co_nsole
"
msgstr "
Vierç in Co_nsol
e"
#:
src/kgx-close-dialog.ui:6
msgid "
Close Terminal
"
msgstr "
Siere il terminâl
"
#:
nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:124
msgid "
Start a terminal session for this location
"
msgstr "
Invie une session di terminâl par cheste posizion
"
#: src/kgx-close-dialog.ui:25
msgid ""
"Some commands are still running, closing this terminal will kill them and "
"may lead to unexpected outcomes"
msgstr ""
"Cualchi comant al è ancjemò in esecuzion; sierant il terminâl si coparà "
"chescj comants e al podarès puartâ a risultâts inspietâts"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminâl"
#~ msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;"
#~ msgstr "comant:prompt;cmd;rie di comant;shell;terminâl;kgx;"
#~ msgid "child watcher"
#~ msgstr "osservadôr di procès fi"
#~ msgid "Copyright © %s Zander Brown"
#~ msgstr "Copyright © %s Zander Brown"
#~ msgid "Terminal (King’s Cross)"
#~ msgstr "Terminâl (King’s Cross)"
#~ msgid "_About King’s Cross"
#~ msgstr "I_nformazions su King’s Cross"
#: src/kgx-close-dialog.ui:64
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Va ben"
Write
Preview
Supports
Markdown
0%
Try again
or
attach a new file
.
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment