Skip to content
GitLab
Menu
Projects
Groups
Snippets
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
GNOME
Console
Commits
85ebf516
Commit
85ebf516
authored
Apr 01, 2022
by
Philipp Kiemle
🌻
Committed by
Administrator
Apr 01, 2022
Browse files
Update German translation
parent
9eaf0d05
Pipeline
#383869
passed with stage
in 3 minutes and 5 seconds
Changes
1
Pipelines
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
po/de.po
View file @
85ebf516
# German translation for
kgx
.
# Copyright (C) 2020
kgx
's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
kgx
package.
# German translation for
console
.
# Copyright (C) 2020
console
's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
console
package.
#
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2020-2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2022.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgx master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/
ZanderBrown/kgx
/issues\n"
"POT-Creation-Date: 202
1
-03-
26 15:38
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 202
1
-0
3-28 18:3
0+0200\n"
"Last-Translator:
Tim Sabsch <tim@sabsch
.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/
GNOME/console
/issues\n"
"POT-Creation-Date: 202
2
-03-
18 08:29
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 202
2
-0
4-01 11:2
0+0200\n"
"Last-Translator:
Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail
.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit
2.4.2
\n"
"X-Generator: Poedit
3.0
\n"
#. Translators: This is a train station, see README.md for more info
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:4
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:8 src/kgx-application.c:512
#: src/kgx-window.c:520 src/kgx-window.c:553 src/kgx-window.ui:100
#: src/main.c:37
msgid "King’s Cross"
msgstr "King’s Cross"
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:46
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:9
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:8
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;befehl;"
"kommando;befehlszeile;kommandozeile;ausführen;"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:20
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:19
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:26
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:25 src/kgx-window.ui:144
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:168
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:3 src/kgx-window.c:518
#: src/kgx-window.c:551 src/main.c:35
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:9 src/kgx-application.c:514
#: src/kgx-window.c:512
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:568
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminal
e
mulator"
msgstr "Terminal
-E
mulator"
#: data/org.gnome.
zbrown.KingsCross.appdata
.xml.in:11
#: data/org.gnome.
Console.metainfo
.xml.in
.in
:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr ""
"Ein einfacher, nutzerfreundlicher Terminal-Emulator für die GNOME "
"Arbeitsumgebung."
#: data/org.gnome.
zbrown.KingsCross.appdata
.xml.in
:22
#: data/org.gnome.
Console.metainfo
.xml.in
.in:30
msgid "Terminal window"
msgstr "Terminalfenster"
#: data/org.gnome.
zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:52
#: data/org.gnome.
Console.metainfo.xml.in.in:104
msgid "Zander Brown"
msgstr "Zander Brown"
...
...
@@ -131,58 +120,66 @@ msgid "Switch to Tab"
msgstr "Zum Reiter wechseln"
#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. version of K
ing's Cross
itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-application.c:
486
#. version of K
GX
itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-application.c:
540
#, c-format
msgid "# K
ing’s Cross
%s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# K
ing's Cross
%s auf Basis von VTE %u.%u.%u %s\n"
msgid "# K
GX
%s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# K
GX
%s auf Basis von VTE %u.%u.%u %s\n"
#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-application.c:
498
src/kgx-window.c:5
00
#: src/kgx-application.c:
552
src/kgx-window.c:5
25
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"
#: src/kgx-application.c:516
#: src/kgx-application.c:566 src/kgx-window.ui:115
msgid "King’s Cross"
msgstr "King’s Cross"
#: src/kgx-application.c:570
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 oder neuer"
#: src/kgx-application.c:
647
#: src/kgx-application.c:
701
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
#: src/kgx-application.c:
656
#: src/kgx-application.c:
710
msgid "Set the working directory"
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:
658
#: src/kgx-application.c:
712
msgid "DIRNAME"
msgstr "ORDNERNAME"
#: src/kgx-application.c:
666
#: src/kgx-application.c:
720
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten (TODO)"
#: src/kgx-application.c:
675
#: src/kgx-application.c:
729
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Anfänglichen Titel des Fensters festlegen"
# Nach meinem Verständnis gehts hier um bash vs zsh vs fish ...
#: src/kgx-application.c:
684
#: src/kgx-application.c:
738
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "FORTGESCHRITTEN: Zu startende Shell einstellen"
# Konsistent mit GNOME Terminal
#: src/kgx-application.c:
693
#: src/kgx-application.c:
747
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "FORTGESCHRITTEN: Anzahl der vorzuhaltenden Zeilen einstellen"
#: src/kgx-close-dialog.c:52
#: src/kgx-application.h:44
msgid "Console (Development)"
msgstr "Konsole (Entwicklung)"
#: src/kgx-close-dialog.c:50
msgid "Close Window?"
msgstr "Fenster schließen?"
#: src/kgx-close-dialog.c:5
3
#: src/kgx-close-dialog.c:5
1
msgid ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
...
...
@@ -190,11 +187,11 @@ msgstr ""
"Einige Befehle laufen immer noch. Dieses Fenster zu schließen würde sie "
"beenden, was zu unerwarteten Ergebnissen führen kann"
#: src/kgx-close-dialog.c:5
8
#: src/kgx-close-dialog.c:5
6
msgid "Close Tab?"
msgstr "Reiter schließen?"
#: src/kgx-close-dialog.c:5
9
#: src/kgx-close-dialog.c:5
7
msgid ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
...
...
@@ -202,7 +199,7 @@ msgstr ""
"Einige Befehle laufen immer noch. Diesen Reiter zu schließen würde sie "
"beenden, was zu unerwarteten Ergebnissen führen kann"
#: src/kgx-close-dialog.ui:24 src/kgx-terminal.c:
675
#: src/kgx-close-dialog.ui:24 src/kgx-terminal.c:
780
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
...
...
@@ -210,44 +207,48 @@ msgstr "A_bbrechen"
msgid "C_lose"
msgstr "S_chließen"
#: src/kgx-pages.ui:4
6
#: src/kgx-pages.ui:4
7
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter abtr_ennen"
#: src/kgx-pages.ui:5
2
#: src/kgx-pages.ui:5
3
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:1
19
#: src/kgx-simple-tab.c:1
68
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Nur Lesen</b> — Befehl beendet mit Code %i"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:1
28
#: src/kgx-simple-tab.c:1
77
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Nur Lesen</b> — Befehl beendet"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:1
6
0
#: src/kgx-simple-tab.c:
2
10
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Starten gescheitert</b> — %s"
#: src/kgx-tab.c:11
82
#: src/kgx-tab.c:11
60
msgid "Command completed"
msgstr "Befehl abgeschlossen"
#: src/kgx-terminal.c:667
#: src/kgx-tab-button.ui:5
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen"
#: src/kgx-terminal.c:772
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Sie kopieren einen Befehl, der als Administrator ausgeführt wird"
#. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
#: src/kgx-terminal.c:
670
#: src/kgx-terminal.c:
775
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
...
...
@@ -256,60 +257,63 @@ msgstr ""
"Gehen Sie sicher, dass Sie wissen, was dieser Befehl bewirkt:\n"
"%s"
#: src/kgx-terminal.c:
6
78 src/menus.ui:24
#: src/kgx-terminal.c:78
3
src/menus.ui:24
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:18
msgid "Use System Colors"
msgstr "Systemfarben verwenden"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:47
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Helle Farben verwenden"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:76
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Dunkle Farben verwenden"
#. Translators: Credit yourself here
#: src/kgx-window.c:5
06
#: src/kgx-window.c:5
31
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2021"
#. Translators: Don’t attempt to translate KGX,
#. * treat it as a proper noun
#: src/kgx-window.c:510
msgid "KGX Terminal Emulator"
msgstr "KGX-Terminal-Emulator"
#: src/kgx-window.c:613
msgid "_About Terminal"
msgstr "_Info zu Terminal"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>"
#: src/kgx-window.ui:2
0
msgid "Shrink
t
ext"
#: src/kgx-window.ui:2
6
msgid "Shrink
T
ext"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/kgx-window.ui:3
3
msgid "Reset
s
ize"
#: src/kgx-window.ui:3
9
msgid "Reset
S
ize"
msgstr "Größe zurücksetzen"
#: src/kgx-window.ui:
46
msgid "Enlarge
t
ext"
#: src/kgx-window.ui:
52
msgid "Enlarge
T
ext"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/kgx-window.ui:
63
#: src/kgx-window.ui:
74
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/kgx-window.ui:
75
#: src/kgx-window.ui:
86
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturkürzel"
#: src/kgx-window.ui:
82
msgid "_About
King’s Cross
"
msgstr "_Info zu K
ing's Cross
"
#: src/kgx-window.ui:
93
msgid "_About
Console
"
msgstr "_Info zu K
onsole
"
#: src/kgx-window.ui:
83
msgid "About this
p
rogram"
msgstr "
Über dieses Programm
"
#: src/kgx-window.ui:
94
msgid "About this
P
rogram"
msgstr "
Info zu dieser Anwendung
"
#: src/kgx-window.ui:1
08
msgid "Find in
t
erminal"
#: src/kgx-window.ui:1
23
msgid "Find in
T
erminal"
msgstr "Im Terminal suchen"
#: src/kgx-window.ui:1
26
#: src/kgx-window.ui:1
41
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
...
...
@@ -334,17 +338,29 @@ msgid "Show in _Files"
msgstr "In Date_ien anzeigen"
#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:120
msgid "Open in
T_erminal
"
msgstr "In _
Terminal
öffnen"
msgid "Open in
Co_nsole (Devel)
"
msgstr "In _
Konsole (Entwicklung)
öffnen"
#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:122
msgid "Op
_
en in
King’s Cross
"
msgstr "I
_
n
King's Cross
öffnen"
msgid "Open in
Co_nsole
"
msgstr "In
_Konsole
öffnen"
#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:124
msgid "Start a terminal session for this location"
msgstr "Eine Terminal-Sitzung für diesen Ort starten"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "KGX Terminal Emulator"
#~ msgstr "KGX-Terminal-Emulator"
#~ msgid "_About King’s Cross"
#~ msgstr "_Info zu King's Cross"
#~ msgid "Op_en in King’s Cross"
#~ msgstr "I_n King's Cross öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "First Tab"
#~ msgstr "Erster Reiter"
...
...
Write
Preview
Supports
Markdown
0%
Try again
or
attach a new file
.
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment