Commit 85ebf516 authored by Philipp Kiemle's avatar Philipp Kiemle 🌻 Committed by Administrator
Browse files

Update German translation

parent 9eaf0d05
Pipeline #383869 passed with stage
in 3 minutes and 5 seconds
# German translation for kgx.
# Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kgx package.
# German translation for console.
# Copyright (C) 2020 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
#
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2020-2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2022.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgx master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/ZanderBrown/kgx/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-26 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-28 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 08:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. Translators: This is a train station, see README.md for more info
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:4
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:8 src/kgx-application.c:512
#: src/kgx-window.c:520 src/kgx-window.c:553 src/kgx-window.ui:100
#: src/main.c:37
msgid "King’s Cross"
msgstr "King’s Cross"
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:46
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:9
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:8
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;befehl;"
"kommando;befehlszeile;kommandozeile;ausführen;"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:20
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:19
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.desktop.in:26
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:25 src/kgx-window.ui:144
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:168
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross-generic.desktop.in:3 src/kgx-window.c:518
#: src/kgx-window.c:551 src/main.c:35
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:9 src/kgx-application.c:514
#: src/kgx-window.c:512
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:568
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
msgstr "Terminal-Emulator"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:11
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr ""
"Ein einfacher, nutzerfreundlicher Terminal-Emulator für die GNOME "
"Arbeitsumgebung."
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:22
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Terminal window"
msgstr "Terminalfenster"
#: data/org.gnome.zbrown.KingsCross.appdata.xml.in:52
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:104
msgid "Zander Brown"
msgstr "Zander Brown"
......@@ -131,58 +120,66 @@ msgid "Switch to Tab"
msgstr "Zum Reiter wechseln"
#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. version of King's Cross itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-application.c:486
#. version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-application.c:540
#, c-format
msgid "# King’s Cross %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# King's Cross %s auf Basis von VTE %u.%u.%u %s\n"
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s auf Basis von VTE %u.%u.%u %s\n"
#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-application.c:498 src/kgx-window.c:500
#: src/kgx-application.c:552 src/kgx-window.c:525
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"
#: src/kgx-application.c:516
#: src/kgx-application.c:566 src/kgx-window.ui:115
msgid "King’s Cross"
msgstr "King’s Cross"
#: src/kgx-application.c:570
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 oder neuer"
#: src/kgx-application.c:647
#: src/kgx-application.c:701
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
#: src/kgx-application.c:656
#: src/kgx-application.c:710
msgid "Set the working directory"
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:658
#: src/kgx-application.c:712
msgid "DIRNAME"
msgstr "ORDNERNAME"
#: src/kgx-application.c:666
#: src/kgx-application.c:720
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten (TODO)"
#: src/kgx-application.c:675
#: src/kgx-application.c:729
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Anfänglichen Titel des Fensters festlegen"
# Nach meinem Verständnis gehts hier um bash vs zsh vs fish ...
#: src/kgx-application.c:684
#: src/kgx-application.c:738
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "FORTGESCHRITTEN: Zu startende Shell einstellen"
# Konsistent mit GNOME Terminal
#: src/kgx-application.c:693
#: src/kgx-application.c:747
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "FORTGESCHRITTEN: Anzahl der vorzuhaltenden Zeilen einstellen"
#: src/kgx-close-dialog.c:52
#: src/kgx-application.h:44
msgid "Console (Development)"
msgstr "Konsole (Entwicklung)"
#: src/kgx-close-dialog.c:50
msgid "Close Window?"
msgstr "Fenster schließen?"
#: src/kgx-close-dialog.c:53
#: src/kgx-close-dialog.c:51
msgid ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
......@@ -190,11 +187,11 @@ msgstr ""
"Einige Befehle laufen immer noch. Dieses Fenster zu schließen würde sie "
"beenden, was zu unerwarteten Ergebnissen führen kann"
#: src/kgx-close-dialog.c:58
#: src/kgx-close-dialog.c:56
msgid "Close Tab?"
msgstr "Reiter schließen?"
#: src/kgx-close-dialog.c:59
#: src/kgx-close-dialog.c:57
msgid ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
......@@ -202,7 +199,7 @@ msgstr ""
"Einige Befehle laufen immer noch. Diesen Reiter zu schließen würde sie "
"beenden, was zu unerwarteten Ergebnissen führen kann"
#: src/kgx-close-dialog.ui:24 src/kgx-terminal.c:675
#: src/kgx-close-dialog.ui:24 src/kgx-terminal.c:780
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
......@@ -210,44 +207,48 @@ msgstr "A_bbrechen"
msgid "C_lose"
msgstr "S_chließen"
#: src/kgx-pages.ui:46
#: src/kgx-pages.ui:47
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter abtr_ennen"
#: src/kgx-pages.ui:52
#: src/kgx-pages.ui:53
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:119
#: src/kgx-simple-tab.c:168
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Nur Lesen</b> — Befehl beendet mit Code %i"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:128
#: src/kgx-simple-tab.c:177
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Nur Lesen</b> — Befehl beendet"
#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
#. matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:160
#: src/kgx-simple-tab.c:210
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Starten gescheitert</b> — %s"
#: src/kgx-tab.c:1182
#: src/kgx-tab.c:1160
msgid "Command completed"
msgstr "Befehl abgeschlossen"
#: src/kgx-terminal.c:667
#: src/kgx-tab-button.ui:5
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen"
#: src/kgx-terminal.c:772
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Sie kopieren einen Befehl, der als Administrator ausgeführt wird"
#. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
#: src/kgx-terminal.c:670
#: src/kgx-terminal.c:775
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
......@@ -256,60 +257,63 @@ msgstr ""
"Gehen Sie sicher, dass Sie wissen, was dieser Befehl bewirkt:\n"
"%s"
#: src/kgx-terminal.c:678 src/menus.ui:24
#: src/kgx-terminal.c:783 src/menus.ui:24
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:18
msgid "Use System Colors"
msgstr "Systemfarben verwenden"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:47
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Helle Farben verwenden"
#: src/kgx-theme-switcher.ui:76
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Dunkle Farben verwenden"
#. Translators: Credit yourself here
#: src/kgx-window.c:506
#: src/kgx-window.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2021"
#. Translators: Don’t attempt to translate KGX,
#. * treat it as a proper noun
#: src/kgx-window.c:510
msgid "KGX Terminal Emulator"
msgstr "KGX-Terminal-Emulator"
#: src/kgx-window.c:613
msgid "_About Terminal"
msgstr "_Info zu Terminal"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>"
#: src/kgx-window.ui:20
msgid "Shrink text"
#: src/kgx-window.ui:26
msgid "Shrink Text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/kgx-window.ui:33
msgid "Reset size"
#: src/kgx-window.ui:39
msgid "Reset Size"
msgstr "Größe zurücksetzen"
#: src/kgx-window.ui:46
msgid "Enlarge text"
#: src/kgx-window.ui:52
msgid "Enlarge Text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/kgx-window.ui:63
#: src/kgx-window.ui:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/kgx-window.ui:75
#: src/kgx-window.ui:86
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturkürzel"
#: src/kgx-window.ui:82
msgid "_About King’s Cross"
msgstr "_Info zu King's Cross"
#: src/kgx-window.ui:93
msgid "_About Console"
msgstr "_Info zu Konsole"
#: src/kgx-window.ui:83
msgid "About this program"
msgstr "Über dieses Programm"
#: src/kgx-window.ui:94
msgid "About this Program"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
#: src/kgx-window.ui:108
msgid "Find in terminal"
#: src/kgx-window.ui:123
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Im Terminal suchen"
#: src/kgx-window.ui:126
#: src/kgx-window.ui:141
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
......@@ -334,17 +338,29 @@ msgid "Show in _Files"
msgstr "In Date_ien anzeigen"
#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:120
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "In _Terminal öffnen"
msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
msgstr "In _Konsole (Entwicklung) öffnen"
#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:122
msgid "Op_en in King’s Cross"
msgstr "I_n King's Cross öffnen"
msgid "Open in Co_nsole"
msgstr "In _Konsole öffnen"
#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:124
msgid "Start a terminal session for this location"
msgstr "Eine Terminal-Sitzung für diesen Ort starten"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "KGX Terminal Emulator"
#~ msgstr "KGX-Terminal-Emulator"
#~ msgid "_About King’s Cross"
#~ msgstr "_Info zu King's Cross"
#~ msgid "Op_en in King’s Cross"
#~ msgstr "I_n King's Cross öffnen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "First Tab"
#~ msgstr "Erster Reiter"
......
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment