"Windows" keyword is translated inconsistently
Here is an excerpt from Connections (42.0 from Flathub)'s .desktop
file:
Keywords=vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view
# ^^^^^^^
Keywords[fr]=vnc;rdp;distant;distance;bureau;windows;prise en main;prise en charge;support;accès;visualisation
# ^^^^^^^
Keywords[es]=vnc;rdp;remoto;escritorio;ventanas;soporte;acceso;ver
# ^^^^^^^^
Keywords[pt]=vnc;rdp;remoto;desktop;janelas;suporte;acesso;visualização
# ^^^^^^^
I believe the keyword "windows" is supposed to refer to the Microsoft operating system brand, rather than the metaphor used to represent open applications by all major graphical desktops. I believe based on looking at Wikipedia in each language that the OS is called "Windows" in French, Spanish & Portuguese.
The French translation agrees with my interpretation and leaves the brand untranslated. (I believe the metaphor, like the real thing on the side of a house, is called « une fenêtre ».)
The Spanish & Portuguese translations use the other interpretation, and translate the keyword as the metaphor/hole in a house.