Commit ff12be9e authored by Thibault Martin's avatar Thibault Martin Committed by Administrator

Update French translation

parent 3355c488
Pipeline #209903 passed with stage
in 1 minute and 28 seconds
# French translation of baobab.
# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1998-2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
......@@ -13,31 +13,32 @@
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2005-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Antoine Cailliau <a.cailliau@ac-graphic.net>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2017.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2020.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012.
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2012.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017, 2018.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 05:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 10:22+0900\n"
"Last-Translator: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-07 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:120
#: data/ui/baobab-main-window.ui:130 src/baobab-window.vala:302
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyseur d’utilisation des disques"
......@@ -65,7 +66,11 @@ msgstr ""
"dossier, pour faciliter la détection des endroits où l’espace disque est "
"gaspillé."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Périphériques et emplacements"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
......@@ -74,18 +79,13 @@ msgstr "Le projet GNOME"
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "stockage;espace disque;nettoyage;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
msgid "org.gnome.baobab"
msgstr "org.gnome.baobab"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI des partitions exclues"
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI des emplacements exclus"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Une liste d’URI des partitions à exclure de l’analyse."
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Une liste d’URI des emplacements à exclure de l’analyse."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
......@@ -111,11 +111,156 @@ msgstr "État de la fenêtre"
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "L’état GdkWindowState de la fenêtre"
#: src/baobab-application.vala:30
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l’aide"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Afficher/masquer le menu principal"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Retourner à la liste des emplacements"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Analyse"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analyser le dossier"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Réanalyser l’emplacement actuel"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copier le chemin dans le presse-papiers"
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Aller au dossier _parent"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:265
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:293
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:309
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:325
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Cet ordinateur"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Emplacements distants"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analyser le dossier…"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Vider la liste des éléments récents"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "À _propos d’Analyseur d’utilisation des disques"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:77
msgid "Go back to location list"
msgstr "Retourner à la liste des emplacements"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:98
msgid "Rescan current location"
msgstr "Réanalyser l’emplacement actuel"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:194
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:370
msgid "Rings Chart"
msgstr "Diagramme en anneaux"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:382
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Carte arborescente"
#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Ne pas omettre les répertoires des systèmes de fichier différents. Ignoré si "
"RÉPERTOIRE n’est pas indiqué."
#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche les informations de version et quitte"
#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
......@@ -123,17 +268,17 @@ msgstr[0] "%d élément"
msgstr[1] "%d éléments"
#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Aujourd’hui"
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
......@@ -141,7 +286,7 @@ msgstr[0] "%lu jour"
msgstr[1] "%lu jours"
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
......@@ -149,139 +294,84 @@ msgstr[0] "%lu mois"
msgstr[1] "%lu mois"
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu an"
msgstr[1] "%lu ans"
#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Cet ordinateur"
#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Emplacements distants"
#: src/baobab-location-list.vala:66
#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "Total de %s"
#: src/baobab-location-list.vala:70
#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponibles"
#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:84
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s utilisés"
#: src/baobab-location-list.vala:86
#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Démonté"
#: src/baobab-location.vala:73
#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/baobab-location.vala:113
#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analyser le dossier…"
#: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: src/baobab-main-window.ui:21
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "À _propos d’Analyseur d’utilisation des disques"
#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copier le chemin dans le presse-papiers"
#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Locations to ignore"
msgstr "Emplacements à ignorer"
#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:59
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Sélectionner un emplacement à ignorer"
#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:61 src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "Ann_uler"
#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "Diagramme en anneaux"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:62 src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Carte arborescente"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:97
msgid "Add location…"
msgstr "Ajouter un emplacement…"
#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "Ann_uler"
#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analyser récursivement les points de montage"
#: src/baobab-window.vala:259
#: src/baobab-window.vala:246
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impossible d’analyser le volume."
#: src/baobab-window.vala:291
#: src/baobab-window.vala:283
msgid "Failed to show help"
msgstr "Impossible d’afficher l’aide"
#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: src/baobab-window.vala:313
#: src/baobab-window.vala:305
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Un outil graphique pour analyser l’utilisation des disques."
#: src/baobab-window.vala:318
#: src/baobab-window.vala:311
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
......@@ -294,107 +384,45 @@ msgstr ""
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Julien Humbert <julroy67@gmail.com>"
#: src/baobab-window.vala:387
#: src/baobab-window.vala:385
msgid "Failed to open file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
#: src/baobab-window.vala:407
#: src/baobab-window.vala:402
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers la corbeille"
#: src/baobab-window.vala:511
#: src/baobab-window.vala:613
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Périphériques et emplacements"
#: src/baobab-window.vala:573
#: src/baobab-window.vala:665
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Impossible d’analyser le dossier « %s »"
#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "Impossible d’analyser certains dossiers contenus dans « %s »"
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossible de détecter les tailles des espaces occupés."
#: src/baobab-window.vala:680
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossible de détecter les tailles de tous les espaces occupés."
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Les tailles apparentes sont affichées à la place."
#: src/baobab-window.vala:680
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Les tailles apparentes peuvent être affichées à la place."
#: src/baobab-window.vala:599
#: src/baobab-window.vala:684
msgid "Scan completed"
msgstr "Analyse effectuée"
#: src/baobab-window.vala:600
#: src/baobab-window.vala:685
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Analyse de « %s » terminée"
#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#: src/baobab-window.vala:725
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "« %s » n’est pas un dossier valide"
#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
#: src/baobab-window.vala:726
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossible d’analyser l’utilisation du disque."
#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Afficher/masquer le menu principal"
#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Réanalyser l’emplacement actuel"
#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analyser le dossier"
#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Retourner à la liste des emplacements"
#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Aller au dossier _parent"
#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"
#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_À propos"
#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analyser le dossier distant…"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment