Commit e144c32c authored by Danial Behzadi's avatar Danial Behzadi Committed by Administrator

Update Persian translation

parent 0c2fbc6f
Pipeline #207590 passed with stage
in 1 minute and 51 seconds
......@@ -7,15 +7,16 @@
# Sara Khalatbari <sara@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Sanaz shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# alibagheri <alijobemail@gmail.com>, 2012.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
# Ali Bagheri <alijobemail@gmail.com>, 2012.
# Danial Behzadi <dani.behzadi@ubuntu.com>, 2018-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 16:18+0430\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
......@@ -24,10 +25,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:120
#: data/ui/baobab-main-window.ui:130 src/baobab-window.vala:302
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "تحلیلگر مصرف دیسک"
......@@ -37,7 +38,8 @@ msgstr "بررسی اندازهٔ شاخه‌ها و فضای دیسک موجو
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under control."
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "برنامه‌ای ساده برای واپایش مصرف و فضای موجود دیسک."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
......@@ -47,10 +49,14 @@ msgid ""
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"تحلیلگر مصرف دیسک می‌تواند شاخه‌های خاص، دستگاه‌های ذخیره و حساب‌های برخط را "
"بپوید. این برنامه یک بازنمایی درختی و گرافیکی فراهم می‌کند که اندازهٔ هر شاخه را "
"برای تسهیل تشخیص مکان هدر رفت فضای دیسک، نشان می‌دهد."
"بپوید. این برنامه یک بازنمایی درختی و گرافیکی فراهم می‌کند که اندازهٔ هر شاخه "
"را برای تسهیل تشخیص مکان هدر رفت فضای دیسک، نشان می‌دهد."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "افزاره‌ها و موقعیت‌ها"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژه گنوم"
......@@ -60,12 +66,12 @@ msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;ذخیره;فضا;پاکسازی;"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "نشانی‌های افرازهای مستثنا"
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "نشانی موقعیت‌های مستثنا"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "فهرستی از نشانی‌های افرازهایی که پویش نمی‌شوند."
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "فهرستی از نشانی‌های موقعیت‌هایی که پویش نمی‌شوند."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
......@@ -91,173 +97,263 @@ msgstr "وضعیت پنجره"
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "‫GdkWindowState پنجره"
#: src/baobab-application.vala:30
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "نمایش / نهفتن فهرست اصلی"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "بازگشت به فهرست موقعیت‌ها"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "در حال پویش"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "پویش شاخه"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "بازپویش موقعیت جاری"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "_گشودن شاخه"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_رونوشت از مسیر"
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_انداختن در زباله‌دان"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "به شاخه _والد برو"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "_بزرگ‌نمایی"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "_کوچک‌نمایی"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:265
msgid "Folder"
msgstr "شاخه"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:293
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:309
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:325
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "این رایانه"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "مکان‌های دوردست"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "پویش شاخه…"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "پاک‌سازی فهرست اخیر"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_دربارهٔ تحلیل‌گر مصرف دیسک"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:77
msgid "Go back to location list"
msgstr "بازگشت به فهرست موقعیت‌ها"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:98
msgid "Rescan current location"
msgstr "بازپویش موقعیت جاری"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:194
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:370
msgid "Rings Chart"
msgstr "نمودار حلقه‌ای"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:382
msgid "Treemap Chart"
msgstr "نمودار درختی"
#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"از شاخه‌ها روی سامانه پرونده‌های مختلف پریده نشود. در صورت مشخّص نبودن DIRECTORY "
"نادیده گرفته می‌شود."
#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "چاپ اطلاعات نگارش و خروج"
#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%Id مورد"
#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu روز"
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu ماه"
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu سال"
#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "این رایانه"
#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "مکان‌های دوردست"
#: src/baobab-location-list.vala:66
#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s مجموع"
#: src/baobab-location-list.vala:70
#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s موجود"
#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:84
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s استفاده‌شده"
#: src/baobab-location-list.vala:86
#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "پیاده‌شده"
#: src/baobab-location.vala:73
#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home folder"
msgstr "شاخهٔ خانه"
#: src/baobab-location.vala:113
#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "پویش شاخه…"
#: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: src/baobab-main-window.ui:21
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_دربارهٔ تحلیل‌گر مصرف دیسک"
#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "_گشودن شاخه"
#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_رونوشت از مسیر"
#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_انداختن در زباله‌دان"
#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "شاخه"
#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Locations to ignore"
msgstr "موقعیت‌های چشم‌پوشی‌شده"
#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:59
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "موقعیت‌ها را برای چشم‌پوشی برگزینید"
#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:61 src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "نمودار حلقه‌ای"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:62 src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "نمودار درختی"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:97
msgid "Add location…"
msgstr "افزودن موقعیت…"
#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "گزینش شاخه"
#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "تحلیل بازگشتی نقاط اتصال"
#: src/baobab-window.vala:259
#: src/baobab-window.vala:246
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "پویش حجم امکان‌پذیر نبود."
#: src/baobab-window.vala:291
#: src/baobab-window.vala:283
msgid "Failed to show help"
msgstr "شکست در نمایش راهنما"
#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
msgstr "باوباب"
#: src/baobab-window.vala:313
#: src/baobab-window.vala:305
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ابزاری گرافیکی برای تحلیل مصرف دیسک."
#: src/baobab-window.vala:318
#: src/baobab-window.vala:311
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
......@@ -268,101 +364,54 @@ msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"ساناز شاه‌رکنی <sanaz.shahrokni@gmail.com>"
#: src/baobab-window.vala:387
#: src/baobab-window.vala:385
msgid "Failed to open file"
msgstr "شکست در گشودن پرونده"
#: src/baobab-window.vala:407
#: src/baobab-window.vala:402
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "شکست در انتقال پرونده به زباله‌دان"
#: src/baobab-window.vala:511
#: src/baobab-window.vala:613
msgid "Devices & Locations"
msgstr "افزاره‌ها و موقعیت‌ها"
#: src/baobab-window.vala:573
#: src/baobab-window.vala:665
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "پویش حجم «%s» امکان‌پذیر نبود"
#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "نمی‌توان تعدادی از شاخه‌های درون «%s» را پویید"
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "نمی‌توان اندازه‌های اشغالی دیسک را یافت."
#: src/baobab-window.vala:680
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "نمی‌توان همیشه اندازه‌های اشغالی دیسک را یافت."
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "در عوض اندازهٔ ظاهری نمایش داده می‌شود."
#: src/baobab-window.vala:680
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "ممکن است در عوض، اندازه‌های ظاهری نمایش داده شوند."
#: src/baobab-window.vala:599
#: src/baobab-window.vala:684
msgid "Scan completed"
msgstr "پویش کامل شد"
#: src/baobab-window.vala:600
#: src/baobab-window.vala:685
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "پویش «%s» کامل شد"
#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#: src/baobab-window.vala:725
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "شاخهٔ «%s» معتبر نیست"
#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
#: src/baobab-window.vala:726
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "تحلیل مصرف دیسک ممکن نیست."
#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "نمایش / نهفتن فهرست اصلی"
#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "بازپویش موقعیت جاری"
#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "پویش شاخه"
#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "بازگشت به فهرست موقعیت‌ها"
#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "به شاخه _والد برو"
#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "_بزرگ‌نمایی"
#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "باوباب"
#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "_کوچک‌نمایی"
#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "نمی‌توان تعدادی از شاخه‌های درون «%s» را پویید"
#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"
......@@ -375,8 +424,8 @@ msgstr "_کوچک‌نمایی"
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "یک برنامه ساده که می‌تواند هم پوشه‌های مشخصی (محلی و یا دوردست) و هم جلدها را "
#~ "پایش کند و یک نمایش گرافیکی شامل حجم شاخه‌ها یا درصد آنها را ارایه کند."
#~ "یک برنامه ساده که می‌تواند هم پوشه‌های مشخصی (محلی و یا دوردست) و هم جلدها "
#~ "را پایش کند و یک نمایش گرافیکی شامل حجم شاخه‌ها یا درصد آنها را ارایه کند."
#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "پویش پوشه دوردست..."
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment